本站小编为你精心准备了茶类词汇英译翻译策略及成因探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
《民族翻译》2017年第4期
摘要:现在,国内对于茶类词汇的英译翻译在细节上产生很多问题,这也导致我国茶文化在世界的传播效果产生一定的影响。本文主要分析英语中茶类词汇翻译问题,从而可以完善我国在茶类词汇英译方面的效果,使词汇可以更加生动的表现内容,促进茶文化在世界范围内更好的传播。
如今,全球化背景下,不同民族文化的传播日益深入,茶文化的传播可以作为一项契机,促进我国与其他国家的交流,已经引起了人们的重视。在茶类文化的传播中,要结合合适的翻译方式,才能使我国深邃的茶文化得到更好的表达。中国是茶文化的发源地,其历史非常悠久,但是现代茶类词汇在翻译环节中还存在很多问题,导致我国茶文化在世界范围内传播中需要继续深入研究。所以,本文对茶类词汇翻译策略进行研究意义重大,应该通过对当前茶类术语翻译中存在的问题进行分析,从而更好的促进我国茶文化在世界范围内的传播。
1茶类词汇翻译的问题
1.1相似茶名的翻译问题
我国的文化和历史非常悠久,是四大文明古国之一,在对事物命名的环节中,会结合事物的主要特征,从而联系起来,事物可以实现对人们精神领域的寄托,而且人们在对各类事物记忆中也比较简单。在茶叶的命名环节中,茶叶的名称与很多具体的物象名称相同,导致外籍人士在对茶叶理解中会产生误解,导致翻译的准确性降低。福建地区著名的水仙茶,水仙是在祝桃洞的基础上演变而来,由于当地“祝”字的发音与“水”非常相似,所以人们会误解成水仙茶,为了使人们更好的记忆茶的名称,所以水仙茶这个名称一直流传下来。再如功夫茶,由于这种茶的泡制工艺比较复杂,但是在进行英文翻译中,没有对应的词汇对“功夫”这个词汇进行解释,导致在茶名的翻译中只能翻译出字面意思。而且还有一类茶名字叫工夫茶,这时由于发音相同,外籍人士在理解上就会产生偏差。其中,工夫茶主要指的是在制作中耗费很多时间,制作工艺比较完善的茶,其是一类红茶,功夫茶则是在泡茶的环节中比较复杂,其是茶艺的一类名称。但是在翻译中,二者都采用拼音的形式,导致翻译中不能准确,很多国外的茶文化研究者对这两种茶理解中,他们会先通过字面意思了解,导致理解上的偏差,导致茶文化不能被外国人正确的理解。
1.2茶文化中术语翻译标准不统一
在茶文化的翻译中,有很多专业术语,在对这些术语进行理解中,没有标准可以制定,在对茶文化翻译中,产生的困难比较多。一般情况下,我国在对茶和相关的术语进行翻译中,一般是针对其特征进行命名,但是正如上文中提到的工夫茶并不是一类茶,在命名的环节中不能建立统一的标准。茶叶在制作中,怎样才能算是制作精准的茶,在这方面也不能形成相关的标准。洞庭碧螺春茶叶命名的环节中,这类茶叶在命名中是要对茶叶的主要特征进行描述,并且尽量详细的描述茶叶的特征,使饮茶者产生联想,洞庭是茶叶的产地,“碧”字形象的将茶叶的颜色描述出来,“螺”生动的体现了茶叶的主要形状,“春”字指的是茶叶一般在春季采集,通过对茶叶各类特征的描述,可以将茶叶命名。但是在实际的翻译工作中,却产生一定的问题,需要翻译人员用简练的语言将茶叶的三个主要特征概括出来,这个茶名已经有很多个版本,都是不同的描述,但是在这个茶名命名环节中却不能形成统一的标准,导致国外茶文化爱好者在研究中无从下手,不能对茶叶的特征进行很好的理解。
1.3茶文化涉及典故的翻译问题
由于我国的茶文化历史非常悠久,所以茶文化中涉及到很多历史典故。在进行茶类词汇翻译过程中,很多都介绍了相关的典故,这就需要翻译人员具备扎实的历史知识,才能更好的理解茶文化,在对典故准确翻译的基础上,才能提升翻译的准确性。例如,在对铁观音翻译的环节中,在对其历史文化理解的基础上,对历史典故进行翻译,所以,在铁观音这一茶名翻译中,要求翻译人员对历史有深入的了解,了解铁观音名称的来源,并且可以进行详细的解释。铁观音的命名是在清朝乾隆时期,当地在安溪地区有一个著名的茶农,他非常信奉佛教,每天清晨,他都会其一杯茶来供奉观音,后来有一天他发现了一支茶树泛着微弱的光,随后他将这支茶树精心的培养,研究出了乌龙茶。在对这段历史典故进行分析中,可以发现观音二字确实是为了纪念这个茶农的行为的,但是铁字并不是对观音的形容,而是对茶叶的特征形容,因为铁观音的茶叶颜色是深绿色,其颜色如同铁一般。这种茶叶的颜色与其他茶叶相比,颜色比较深,给人以厚重的感觉。所以,翻译人员在翻译的环节中,不能仅仅理解字面意思,还应该对相关的历史典故非常清楚,才能将茶名更好的翻译出来,使外国茶文化爱好者深刻的理解茶叶命名的背景。
2茶类词汇翻译的策略
2.1针对茶类词汇的特征进行灵活翻译
由于我国茶叶和茶艺的名称比较复杂,而且还牵扯很多的历史典故,所以,在对茶类词汇进行翻译的环节中,应该在坚持不改变原意的基础上,对茶叶词汇进行灵活处理。在翻译中,首先可以采用直译的方式,然后可以考虑意译和音译的方式,在翻译中,应该选择何种翻译方式,应该结合上下文做出决定,从而使翻译准确和流畅。对于一些比较常见的茶叶名称,由于外国茶文化爱好者已经对其非常了解,可以直接采用音译的方式。但是对于一些具有历史典故,并且外国茶文化爱好者比较陌生的茶叶词汇,应该在直译的基础上,采用形象的意译,并且可以采用注释的方式,使他们更加了解,防止因为理解片面导致人们对茶文化理解出现偏差。
2.2提升翻译人员的茶文化和认知能力
我国茶文化的历史非常悠久,在进行各类茶词汇翻译中,要结合相关的历史文化,所以,翻译人员应该了解茶文化的历史,从而在茶类词汇的翻译中才能更加准确。在对茶文化进行评价的环节中,翻译人员要具有一定的鉴赏能力。只有翻译人员对茶文化具有丰富的知识储备后,在对茶文化的定义和具体的文化翻译中,才能更好的理解,从而可以选择更加合适的翻译方式,提升翻译的效果。我国很多茶类词汇不能只通过字面意思进行翻译,所以,在进行茶类词汇翻译中,应该结合相关的背景知识,对词汇进行多个角度的分析,从而提升翻译的准确性。
2.3站在读者的立场对茶类词汇进行翻译
在进行茶类文化翻译中,应该站在读者的角度,考虑到哪些方面读者会产生误解,在对一些生疏的茶文化作品进行翻译中,应该采用合理的注释,使读者对文章进行更深入的理解,在翻译中,应该结合读者的生活环境,将文化概念解释清楚。原著中的内容尽量按照读者的思维方式去翻译,确保读者在思维定式的情况下也能读懂茶文化相关的文章,使他们更好的理解茶文化的含义。由于国家与国家之间的文化差异比较大,所以,在进行茶类词汇翻译的环节中,要将原文中的意思解释清楚,对文化观念进行联系,从而使读者对异国的文化更好的接受,形成完善的思路。我国的传统文化具有一定的寓意,所以,在英语词汇中不能对应,导致茶文化交流比较困难,导致翻译中出现不准确的情况。所以,翻译人员在对茶类术语翻译中,不仅仅按照字面意思,而是采用注释说明的方式,从而起到补充的效果。
2.4对茶类词汇中相关的术语和占有名词进行统一翻译
在对中国传统文化宣传的环节中,不仅仅茶类词汇的翻译缺乏标准,在其他领域也存在一定的问题,产生这类问题的原因在于传统文化中很多词汇不好解释,在英语词汇中没有可以对应的词汇,翻译人员会根据自己的理解去翻译,导致翻译的版本非常多。翻译人员在翻译中,应该结合权威的版本,从而确定标准。在对茶类专有名词翻译中,工作量非常大,仅仅依靠个人能力很难翻译出较好的作品,所以,翻译人员要多与茶文化研究人员进行交流。
3结语
茶类词汇在翻译的环节中非常重要,其对茶文化的传播起到促进作用,使世界各个国家可以更好的理解我国的茶文化。现在,我国在茶类词汇的翻译中还存在一些问题,导致茶文化的传播不畅,我国应该完善词汇翻译的精确性,翻译人员要更多的了解茶文化,了解各类历史典故。
参考文献
[1]张艳华.茶类相关英语词汇音译翻译过程中的策略和成因研究[J].福建茶叶,2017(1):401-402.
[2]彭学,彭欢.茶类词汇英译翻译策略及成因[J].福建茶叶,2016(10):253-254.
[3]郝玲玲.茶类词汇英译翻译策略及成因[J].福建茶叶,2016(6):49-50.
作者:邓芳 单位:四川外国语大学重庆南