美章网 资料文库 跨文化环境下的英语翻译技巧探讨范文

跨文化环境下的英语翻译技巧探讨范文

本站小编为你精心准备了跨文化环境下的英语翻译技巧探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

跨文化环境下的英语翻译技巧探讨

跨文化交际研究》2016年第0期

【摘要】本文在探讨了跨文化背景下英语翻译重要性的基础上,分析了英语翻译跨文化差异的表现形式:语言结构不同,所反映文化内容的差异性。提出了在不同的文化背景下英语翻译的技巧:词类翻译,人与人、物与人之间的视角转换,句式翻译等,以期待在今后的英语翻译实务中能够取得更好的效果。

【关键词】跨文化;英语翻译;文化差异;技巧探析

在二十一世纪的今天,英语作为一门较为通用的语言,对于世界各国之间的交流与合作发挥了重要的桥梁作用。英语翻译是英语学习研究的重要内容之一,英语翻译的通畅性与准确性也是促进交流的基础与保障。本文以跨文化背景为视角,分析了在跨文化环境英语翻译存在的差异性,探讨了跨文化背景下英语翻译的技巧

一、跨文化背景下英语翻译的重要性

不同的民族,不同的国家具有其代表性的传统文化内容,语言作为国家重要的交际媒介与方式,体现了特定国家的历史文化背景与社会发展背景。英语翻译不仅仅是将语句进行简单的转化处理,不同的英语短语、长短句在不同的文化背景,生活环境中具有着不同的含义。因此,国与国之间风俗习惯、文化背景、历史发展的不同,为英语翻译增加了一定的难度,提出了一定的挑战性。简单的文字翻译转化,不能有效、准确的反应其原有的意思表示,有时会出现误区与偏差,影响到阅读者的理解效果。在英语翻译的过程中需要熟悉国外的政治制度、文化背景、社会发展历程、生活习惯、语言习惯等各方面的差异性,不段提升英语翻译的实效性与准确性,避免不必要的跨文化背景下的语言理解、交流障碍。英语翻译结果的语句通顺、语言优美是基本的要求,而更重要的是结合语境、文化背景等多种情况翻译出准确、精准的语言。[1]

二、英语翻译跨文化差异的表现形式

1、语言结构不同

由于不同国家历史文化背景,社会发展历程、生活习惯等的不同导致了人们使用语言的差异性,语言结构与内涵的不同,我国的汉语与英美国家的英语就存在明显的语言结构方面的差异性。例如汉语表达注重语句的整体性与和谐性,语句的结构具有一定的逻辑性与顺序性,会以时间为顺序,以动词作为整个句子的中心或者关键点,形成“流水型”语句结构模式。但是英语的语言结构明显不同,主语、谓语、动词在句子中往往占有重要的地位,短语或从句是英语语言句子中常被应用到的,给人一种形散意合感觉与特点。因此,不同的文化背景,用语习惯导致了语言结构的不同的,在从事英语翻译工作时就需要认真的分析两种语言之间的语言结构特点,从而提升英语翻译的准确性。例如,成语“爱屋及乌”翻译成英语是“Loveme,lovemydog”。但是,依照汉语言文学的表达方式,会把这句话翻译成“爱我就要爱我的狗”,由此会产生巨大的差异性与误解。[2]所以在英语翻译的过程中,英语翻译工作者需要深入研究,了解两种语言结构上的区别,综合语境、文化等方面的因素进行更加准确的分析。

2、所反映文化内容的差异性

英语翻译实质上是中国与英美国家在思想、文化上的交流与互动,语言作为人们表达情感、展现文化、经济交流、社会发展的重要方式,不同的语言文字代表了不同国家、民族的文化与内涵。英语的语言是由一个个单词相互配合组成的,而26个英文字母的搭配又组成了每个单词,具有一定的抽象性。但是汉语言则不同,每个句子都是由形象的文字组成,是形与意的结合体。不同的语言组成方式代表不同的文化差异,而翻译的实质性在一定程度上而言,是将一种意境、一国的文化,用换种语言的方式表达出来,不改变原有意思的方式。对于统一单词在不同的文化背景下会有不同的含义,如果不了解这些差异,在英语交流、翻译的过程中有时会产生不必要的尴尬。例如:汉语言中的“老”,英文中的“old”,两者都是老的意思。在汉语言中一方面体现的是年龄比较大,另一方面代表了具有智慧的意思,如“老马识途”。但是在外国文化中的“老”表示“没有价值和用处”,因此,其通常用elderly或senior代替。因此,熟悉并且了解英美国家的民族文化、生活习俗。社会发展背景,并且与中国文化予以对比,找到其差异性,这样才能更好的在英语翻译过程中理解原有语言的真正内涵与所要表达的意思。

三、跨文化环境下英语翻译技巧

1、词类翻译

英语翻译是两种语言之间的相互转化,而每种语言都是有多种形式的词类相互组合而成的。英语翻译中常会遇到介词、动词、专有名词等,在翻译过程中需要用反译法、正译法等方式对于原有译文进行更为准确的表达。在汉语言中和英文中,动词、介词、形容词等的用法也不尽相同,需要在了解中国与外国文化差异的基础上,对译文进行反复的推敲、验证,从而翻译出更加准确的结果,以便更好的促进交流。

2、人与人、物与人之间的视角转换

由于英汉文化背景和历史差异,中西方民族在相同语言表达习惯及方式上也存在很大差异,如在主语表述上,汉语多以“人”作主语,而英语则多以“物”为主语。翻译时,根据不同语言表达习惯,要依据语境对主语做出相应变换,以保持源语的地道性。如“‘don’tworry,son.’Hehadwhisperedthrowingareassuringarmaroundmyshoulderaswewerewaitingforthecourttoopen”.句子中reassuring本是描写人的词语,这里移来描写人体的一部分,说明某种行为动赋予其人的情感。翻译中,还应注意主语转换,以准确表达原文意思,上面的例子翻译为“‘别担心孩子’。我们等候开庭的时候,他搂着我的肩膀,低声对我说,叫我不要担心”。

3、句式翻译

在英语翻译过程中直译法和意译法是两种的主要的翻译方式,英语中涉及到祈使句、倒装句、省略句等特殊句型,需要针对不同的语境与句型应用两种翻译方式。直译法主要是针对简单的句型结构,再结合英文语句的语境进行翻译,保持句意表达意思的完整性与准确性。在遇到特殊句型时,不仅仅要结合句子的语境,还要联系上下文理解文章的文化背景,掌握文章的思想内涵,再借助长时间的翻译经验,使翻译的内容更加的符合原文内涵。从事英语翻译工作实务,应该在日常的翻译过程中注意区别不同句式的结构特点,不断积累翻译经验,实现翻译的精准性,达到更好的翻译效果。因为不同行业所从事的英语翻译工作都具有相对的特定性,例如:在出入境边防检查英语翻译工作中,会涉及到一些专业名词、专业术语、专有名词的应用等,需要在平时工作中不断学习、加强积累。

四、结语

综上所述,英语翻译工作不仅仅是一项单纯的文字翻译工作,仅掌握丰富的英语单词是远远不够的,对于从事英语翻译工作者的综合素养有着较高的要求,熟悉外国文化背景、社会发展背景,生活习惯等方面都要有一个全面系统的了解,完成基础翻译工作之后,应该从跨文化的角度、不同语言结构的角度对译文作出适当调整,使译文更加的通顺、完美。目前我国的英语翻译工作者在英语翻译领域取得了一定的成果,但由于经济的发展,新的语言特点、词汇等也在不断的更新,在从事英语翻译工作过程中还需要不断的探索与进步。

【参考文献】

[1]彭勇,廖红,李淋,等.英语专业学生如何提高科技翻译实践能力——以攀枝花学院外国语学院英语专业学生为例[J].攀枝花学院学报,2009(4).

[2]解学林.强化翻译理论与技巧对提升学生翻译能力的贡献意义研究[J].湖北函授大学学报,2015(5).

作者:苗立强 单位:山东公安边防总队石岛边防检查站