本站小编为你精心准备了商务英语合同的语言特征及翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
[摘要]人们如今之所以越来越重视商务英语合同的研究,是因为商务英语合同在国际贸易活动中必不可少。商务英语合同是一种国际贸易活动的法律文件,有其独特的文体特征和翻译原则,因此,翻译技巧是商务英语合同翻译过程中的重中之重。本文分别根据其词汇特征和句法特征探讨了商务英语合同的翻译技巧,旨在帮助译者更加谨慎完美地翻译商务英语合同,使得合同能够传递更加准确可靠的信息。
[关键词]商务英语合同;词汇特征;句法特征;翻译技巧
自中国加入世界贸易组织(WTO)以来,随着国际商务活动更加普遍,商务英语合同在国际贸易中就显得尤为重要了。国内外对商务英语合同的研究屡见不鲜。英国商务英语专家NickBrieger(1997)提出了“商务英语范畴”理论,他指出专业知识、语言知识、交际技能、管理技能和文化背景都是商务英语的内涵;刘法公(1999)指出国际商务活动越来越普遍流行,国际商务活动包括国际旅游、国际运输、对外金融、涉外保险等,在这些活动中使用的英语称为商务英语。商务英语有着商务知识和商务英语相结合的独特特征,因此,不仅商务英语合同的精确性和规范性很重要,其翻译的精确性和规范性也相当重要,商务英语合同的翻译是基于其语言特征进行的。本文将商务英语合同的语言特征分为词汇特征和句法特征并作深入分析,分别给出其相对应的翻译技巧,以帮助译者解决商务英语合同翻译中普遍存在的问题。
1商务英语合同的概述
1.1商务英语合同的定义
商务英语合同,也称为涉外经贸合同,它是为了保护买卖双方合法权益和制约双方某些行为的具有法律效力的强制性文件。一份精确有效的商务英语合同对双方来说不仅是一种约束,告知了双方禁止做什么,同时也是一种尊重,告知了双方必须做什么。商务英语合同必须是正式的,正式性主要体现在其内容的特殊性、语言的严谨性和结构的完整性。
1.2商务英语合同的分类
商务英语合同的分类是多元化的。根据双方权利和义务及商务英语合同中涉及的其他方面的不同,常用的商务英语合同可分为以下种类:销售合同、易货合同、运输合同、加工合同、合资合同、订货合同等。除了以上提及的商务合同种类,还有许多其他类型的商务合同,比如:寄售合同、仲裁合同、雇佣合同、技术合作合同、补偿贸易合同等。由于商务英语合同的分类繁多,其内容也是丰富多样的,以至于对其种类进行完全精确的划分是非常困难甚至是不可能的。
1.3商务英语合同的结构
尽管商务英语合同种类繁多,但是其在结构上又具有许多相似性。商务英语合同通常包括3个部分:序文、主文条款及结尾辞。首先,序文主要写明合同生效的基本条件,如合同双方的姓名、国籍、主营业务、合同签订的日期、地点等。序文一般包括:(1)谁将在合同上签字;(2)是否有能力签字;(3)适用的法律条文;(4)合同执行的地点;(5)合同有效及终止的时间;(6)合同的日期及管辖范围。其次,合同的主文是核心部分,分别明确地规定了合同双方的权利、义务、责任及风险。为了避免歧义或争议的发生,每条条款都必须清晰、具体、完整。主文应该包括:(1)合同对象的类型和范围;(2)价格、付款方式及其他从属费用;(3)合同转让条件;(4)赔偿责任及其他违反合同的责任;(5)处理合同纠纷的方式。最后,结尾辞包括了合同的合法性及合同效力、合同补充条款、双方的签名等。此外,合同的附件应在结尾辞中注出,附在合同尾页,不能与合同分离。尽管以上提到的条款并未在法律中强制要求,但可帮助合同起草者起草一份合理有效的合同,因此,双方都应了解合同的相关结构。
2商务英语合同的语言特征
2.1词汇特征
本章主要从专业术语、正式词和情态助动词3个方面来反映商务英语合同的词汇特征,从而更加精准地理解商务英语合同用词。(1)专业术语专业术语指的是在一些特定领域(姓名、国家、地点、机构等)使用的特殊词汇或短语。专业术语是固定明确的且不能随意更改,所以专业术语的广泛使用是为了有效避免双方的误解,使双方都能理解商务英语合同,最重要的是维护双方的利益。商务英语合同还包含了商业、技术、法律、保险、金融及其他领域的知识,体现了其高度专业性。
2.2句法特征
尽管商务英语合同的句子结构复杂多样,但从句法的角度来看,商务英语合同以陈述句为主,几乎不使用疑问句和省略句。此外,商务英语合同另一个显著的句法特征是多使用被动句、长句和条件从句。因此,译者全面了解商务英语合同的句法特征是相当有必要的。(1)长句和复杂句商务英语合同经常使用长句和复杂句来阐明细节问题、原因及解决方法,有时一句话就是一个段落。此外,为避免指代的误解和遗漏,合同中会有很多限定词、修饰语和复杂的状语,导致句子又长又复杂。在商务英语合同中使用一些长句和复杂句不仅可以使句子更具精确性、逻辑性和正式性,而且更加清晰地阐明买卖双方的责任、权利和义务。(2)条件从句商务英语合同对双方的权利和义务都具有法律效力,但权利的实现和义务的履行总是基于一定条件下,也就是说它们总是有条件的。因此,商务英语合同经常使用条件从句来限定动词,旨在界定双方的责任、权利和义务,防止不良的法律和经济后果。(3)被动句被动句主要用来强调被动动作,突出人或相关事项受影响。合同是以客观公正的词汇、恰当的书写风格和谨慎的措辞来规定双方权利和义务的文件,因此在商务英语合同中,被动句更好地反映了合同的严谨性。
3商务英语合同的翻译技巧
异化和归化是两大著名的翻译策略,在这两种翻译策略中,归化常用于商务英语合同的翻译中。归化指的是在翻译外来词的过程中,为了保持原有的异域风情,我们倾向于用现有的词汇进行机械翻译,而不是用直译或使用新词进行自由翻译。在不同的条件下,有不同的翻译技巧,如直译、意译、分译法、增译法、减译法等。但是,并不是所有的翻译技巧都适用于商务英语合同的翻译。本文分别分析了商务英语合同的词汇翻译技巧和句法翻译技巧。
3.1商务英语合同的词汇翻译技巧
(1)减译法减译法指的是删除不符合目的语语言习惯或表达方式的词汇或短语等不必要的部分。由于中英文在词汇、语法、词性等方面存在差异,英语中的一些单词或句子很关键,但如果进行翻译,这些单词或句子又会影响翻译的简洁和通顺。减译法通常可以分为4种形式:省略英语冠词、省略英语代词、省略英语动词和省略英语连词。
(2)重复法为了避免潜在的歧义,商务英语合同有时宁愿使用繁杂的短语而不使用简单的单词。重复法目的是为了确保合同中单词含义不被误解,使原义高度完整和准确,反映了合同的完整性、严肃性和严谨性。
(3)转译法转译法指的是改变商务英语合同中的词性。由于中英文句子结构和表达习惯的不同,在翻译中很难用表达方式来识别词性。为了适应语法规则和表达习惯,就需要在商务英语翻译中改变词性和表达方式。
4结语
商务英语合同的翻译是一项具有创新性的工作,因为国际商务活动日益频繁,商务英语合同的语言特征及翻译技巧也需不断更新。商务英语合同的翻译也具有专业性、严谨性和严肃性,需要遵循法律的形式和结构,这就要求译者加强对翻译技巧的研究,因此商务英语合同的翻译必须结合其语言特征,灵活巧妙地运用翻译方法。本文仅根据商务英语合同的部分语言特征,探讨了部分翻译技巧。如果能够与时俱进地掌握商务英语合同的语言特征和翻译技巧,就能正确起草并翻译合同,防止潜在的不必要的纠纷,进一步推动我国国际贸易的发展。
作者:戴维 单位:杭州师范大学