美章网 资料文库 茶文化语言特征及跨文化英译探讨范文

茶文化语言特征及跨文化英译探讨范文

本站小编为你精心准备了茶文化语言特征及跨文化英译探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

茶文化语言特征及跨文化英译探讨

摘要:语言与文化之间具有紧密的关系,脱离文化的语言,会呈现空洞的效果,而脱离语言的文化,则会缺少一丝韵味。由于我国是一个盛产茶叶的大国,不仅在茶叶的种植、生产、销售等环节拥有丰富的经验,而且也具备绚烂多彩的茶文化,而与茶文化有关的语言也随之而形成。本文就从英语这一门语言作为切入点,分别探讨茶文化语言特征以及其跨文化英译这两个部分的内容,促进茶文化得到更好的传播。

关键词:茶文化;跨文化;翻译;语言

1前言

茶文化,顾名思义是一种以茶为主而衍生出来的一系列体现特定价值观、生活立场、处世哲学、经营理念等内容的文化体系,由于中国是个生产茶叶的大国,从很早开始就种植茶叶,并且从茶叶的种植开始向其他领域侵入,在这一过程中渐渐形成了独具一格的茶文化,中国的茶文化是集中展现我国几千年农耕文明的精神面貌和生态状况等方面的内容,因此,中国的茶文化发展至今依然有被探讨的价值。茶文化对外传播的途径有多种,其中一种是学术交流、学术对话的茶文化传播,主要偏向于交际文本、语言符号、学术理念、商务英语等方面的跨文化交际,在如今的社会发展中,“一带一路”战略的提出,促使茶文化传播范围变得更加广泛,尽管如此,茶文化以跨文化交际形式的传播仍然受到一些因素的影响,为此,采取合理的措施来予以解决的话,才能促进茶文化得到更好的传播,实现整体的发展。下面笔者就来针对茶文化语言特征及其跨文化英译展开深入研究,希望能起到抛砖引玉的作用。

2茶文化语言特征和茶文化跨文化英译中存在的问题分析

茶文化在发展中逐渐形成了代表自身的语言体系,并且随着茶文化对外传播力度的加大,英译茶文化语言成为大势所趋,为此,这一章节探讨两个方面的内容,一是茶文化的语言特征,二是茶文化跨文化英译中存在的问题,在此基础上展开后续的探讨。

2.1茶文化语言特征步入二十一世纪以来,经济全球化趋势越演越烈,我国更是提出了“一带一路”的战略,在这一背景之下,茶文化的传播面临着不少的挑战,茶文化语言,从概念的角度来理解的话,指的就是那些与茶艺、茶产业、茶事等相关的语言表达体系的总和,而茶文化语言所具有的特征,主要表现在以下几个方面:第一,由于中国的茶文化是在茶叶的种植、生产、经营等活动中而得以形成,并且茶文化在发展过程中会吸收当时外界的发展因素而融入自己的元素,因此,茶文化语言也能够集中表现出中国人民的国民精神、生活惯和交际礼仪等。第二,文化与语言具有密切的关系来的最为一个典型特点就是“用典性”,也可以理解为“文化隐喻性”,而在中国茶文化语言中文化典故较多,因而茶文化语言的“文化隐喻”具有多样。第三,茶文化语言伴随着中国茶文化而发展,由于之前中国多是以文言文的使用为主,而文言文的特点就是用词造句的简练性,因此,茶文化语言具有简练性这一特点。

2.2茶文化在跨文化英译中存在的问题中国是世界茶叶的原产地,以及茶文化的发源地,无论是与茶叶相关的哪一方面,在世界范围内都具有一定程度上的影响力,但是受到其他方面因素的影响,茶文化语言在跨文化界英译中还存在着不少的问题,先明确这些存在的问题,才能采取对应的措施,而这些问题主要如下:第一,茶文化语言在“文化隐喻”方面具有多样性,受到这一特点的影响,中国的茶文化蕴含着丰富的道家思想、儒家思想和佛家思想内涵,由此可见,茶文化语言的英译不仅仅是对交际语言符号的转换,而且更为重要的是要对这些语言符号背后的“文化内涵”进行挖掘,但是在实际发展中,对茶文化内涵英译的不到位,忽视了文化内涵上的差异,也会导致不良效果。第二于地域、风俗习惯等方面的不同,导致各地的文化不同,进而体现在语言方面也具有一定的差异性,因此,人们在看待茶文化时也具有一定的认知分歧,导致茶文化的跨文化英译就变得十分困难,因为不仅要突出中国茶文化的精神内涵,而且也要用西方人喜闻乐见的表达方式和文化符号来让西方社会正确的接受茶文化,就目前的发展情况而言是明显具有很高的难度系数。第三,茶文化在对外的传播过程中,一般是以茶文化文学作品、茶文化相关的学术论文、茶文化相关的影视作品等为主,由于茶文化语言中会涉及很多与之相关的专有名词,而在英译过程中,对这些专有名词的翻译较为错乱,严重影响到中国茶文化的传播。

3提高茶文化语言跨文化英译水平的措施探讨

在分别明确茶文化语言特征和茶文化在跨文化英译中存在的问题这两个部分的内容之后,这一章节主要探讨的就是如何采取合理、有效的措施来提高茶文化语言跨文化英译水平,针对于此提出以下几个方面的策略,希望可以为实际提供一些借鉴意义,从而促进茶文化语言得到更好使用,以及茶文化得到更广的传播。

3.1开展分类讨论活动,采取文化融入翻译思路从整体的视角作为切入点来看的话,茶文化的文本形式可以分为两个部分,第一个部分是以人的主观意识为主,第二部分是以客观科学精神和认知规律为主。由此可见,在进行茶文化语言跨文化英译过程中,所能采取的第一个步骤就是要开展分类讨论活动,确定所要英译的文本是归属与哪一种文本,之后采取对应的措施,才能做好这一方面的工作。具体来讲的话,在对待第一类文本过程中,工作人员使用的翻译思路要以文化融入作为切入点,学会运用对方的语言、思维模式来表达自己想要表达的事物,应用这一思路的原因在于不同文化的个体具有不同的思维模式,因此,作为英译人员要学会运用文化融入思路来开展英译工作,以此来将茶文化文本原滋原味的翻译出来;而在对待第二类文本过程中,相关的工作人员要按照一定的规律来进行翻译,尤其是一些特定名词要翻译准确,以此来表达出正确的含义。

3.2精准翻译专有词汇,采取“互文性”翻译策略中国是一个拥有几千年发展历史的国家,而茶叶在中国的出现也是比较早的,因而中国的茶文化具有复杂性,相对应的在茶文化语言中会含有专有词汇,比如说一些特殊的地名、特殊品种的茶名、特殊的茶学科技词汇等,而这些专有词汇如果英译不准确的话,在很大程度上会让国外受众对中国的茶文化理解不准确。因此,要想对这些专有词汇进行正确的英译,更好的向国外受众展现出统一的文化现象,可以由高等院校、翻译机构、企业、对外文化交流机构等联合攻关,在协同创新的基础上将中国茶文化的专有词汇翻译进行统一,以此来保障中国茶文化处于清晰的状态。除此之外,在茶文化英语跨文化英译过程中,还可以尝试采取“互文性”的翻译策略,先要充分了解自身的茶文化知识脉络体系和国外的茶文化知识脉络体系,两者形成对比的关系,在开展对话的基础上来推动英译工作的展开。

3.3灵活采用多样化措施,提高翻译人员工作能力任何一项工作的开展,必然离不开工作人员所发挥的作用,由此可见,一项工作的工作质量与工作人员的能力之间是具有紧密相连的关系,而在茶文化语言的跨文化英译过程中,为了提高跨文化英译工作质量,提高翻译人员的工作能力需要采取的措施之一。

4结束语

茶文化在我国拥有悠久的历史,随之而形成的茶文化语言也具有探讨价值,为此,本文从茶文化语言入手,分别探讨了茶文化语言特征和茶文化在跨文化英译中存在的问题,在此基础上分析提高茶文化语言跨文化英译水平的措施,希望通过上述几个方面的论点探讨和研究,能够让茶文化语言的跨文化英译水平得到有效的提高。

参考文献

[1]姜欣.古茶诗的跨语际符号转换与机辅翻译研究[D].大连理工大学,2010.

[2]王克非,秦洪武.英译汉语言特征探讨———基于对应语料库的宏观分析[J].外语学刊,2009(1):102-105.

[3]胡琴.中国网络流行语的语言特征及其英译策略[J].蚌埠学院学报,2016(1):112-114+119.

[4]蒋佳丽,龙明慧.接受理论视角下《茶经》英译中茶文化的遗失和变形[J].语文学刊(外语教育教学),2014(4):46-48+54.

[5]李绍青.《茶经》中的茶文化英译策略研究[J].福建茶叶,2016(12):372-373.

作者:刘佳慧 单位:内蒙古商贸职业学院