本站小编为你精心准备了中英文化负载词的翻译研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:简要概述接受美学的基本内涵,以及接受美学视角下翻译工作的基本要求,并阐述中英文化负载词的成因,其中主要包括词汇的基本语义差别、词汇的联想意义不同和不同文化中词汇的空缺三个方面。基于翻译工作对于文化交流及文化传播发展的重要性,深入探讨接受美学视角下中英文化负载词的翻译方式,其中主要包括音译翻译法、意译翻译法以及加注释义等,通过本文的研究旨在促进我国翻译工作的进一步发展。
关键词:接受美学;中英文化负载词;研究
引言
由于自然环境、社会历史以及宗教信仰等多方面因素的影响,各民族与国家在社会生活之中形成不同的生活习俗与社会文化,在这些方面存在着本质的区别。因此,基于这一语言背景下,在翻译过程中将面临着无法找到语义相对等的词语,出现词汇空缺的现象,因此被称为文化负载词。经济全球化的背景下,各国之间的经济合作与文化交流更加密切,文化负载词现象将更加严重,甚至限制文化的交流与文学作品的传播发展。因此,基于接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究具有重要的文化意义和社会价值。
一、接受美学内涵概述
1接受美学的基本内涵接受美学最早是由德国的康茨坦斯大学的姚斯教授于1967年提出的,接受美学中认为一部作品或一种文化在没被接受之前应视作半成品,因此文化活动应从受众和接收出发。接受美学认为美学的实践活动应包括文学的产生、流通以及接收三个方面,因此接受是审美经验产生的过程,并且能够更深层次地发掘文化中的深层意义。艺术作品不具备恒定性,因此在不同的社会环境、历史背景中会产生不同的社会属性。而艺术的接受并非接受者被动的接受,而是对文化审美活动进行体验后表示赞同或是拒绝,而在审美接受的过程中,文学作品的社会属性将通过读者的阅读环节中影响读者的世界观以及社会态度。接受美学反对人们孤立且片面地研究文学与文化,主张重视文学作品中的社会效能,并且主张读者在文学活动中能够是主动参与与积极接受的态度[1]。基于社会经济以及文化意识不断变化发展的背景下,接受美学有利于文学的创作发展,但与此同时接受美学在艺术本质等方面具有一定的局限性。
2接受美学视域下的翻译接受美学视域下的翻译中,是文本与翻译者进行对话的活动,因此译文同时也是文学文本的一种。翻译文本通过翻译者进行语言与文化的转换而使其具有具体意义,因此翻译的最终目的是为了读者服务,接受美学中也十分重视读者的地位,基于接受美学理论下的文学翻译,能够使得翻译作品符合读者的期待,并且适合读者的文学接受能力,实现具有创新元素以及拓展因素的翻译作品。接受美学的视角下,翻译是文本与翻译者之间的对话,因此译文不能独立存在,只有在读者进行阅读并理解后才具有意义,因此翻译活动应在接受美学的理念之下完成,确保翻译后的作品能够满足读者的阅读期待,并且是在读者的接受能力范围内。因此,接受美学视角下的翻译工作中需要译者熟练掌握中文和英文两种语言文化知识,并且具有一定的创新精神和能力,继而更好地完成接受美学视角下的翻译任务。例如我国著名武侠小说剧作家金庸先生的文学作品对于我国文学乃至世界文学的发展有着巨大的贡献,闵福德教授在翻译金庸先生的《鹿鼎记》的过程中十分重视读者的感受,并始终坚持接受美学理念对于翻译工作的指引。
二、中英文化负载词的成因
1词汇的基本语义差别中文和英语之间的文化负载词产生有众多原因,其中词汇的基本语义差别最为主要。词汇的基本语义不同是指多个方面,其中主要包含概念、内涵和搭配等。首先概念意义是指一个词语的基本代表意义,并且词语的概念意义是具有抽象性,与客观事物之间并不存在直接的联系。因此,概念意义也是交际中的核心因素,若在翻译过程中不能准确地理解词语的概念意义将会产生误会。例如,在汉语中的“爱人”是指自己的配偶,可以包括丈夫或者妻子。在英语中的“Lover”则是指情人的意思。因此,在翻译过程中若是对于词语的概念定位不准,极易引起语言中的误会。其次,内涵意义是指概念意义之外的词语意义,并且内涵意义与客观事物之间会存在一定的联系。例如英文词语的“idealism”可以翻译为唯心主义者,在英语的文化中唯心主义者并不包含情感色彩,只是一种哲学中的价值取向,在汉语文化中唯心主义是带有贬义色彩的。另一种翻译结果是“理想主义者”,在英语文化背景中这个词语既有肯定的色彩同时也会存在否定的色彩,而在汉语中是贬义色彩的词语,表示脱离现实的感觉。最后,搭配意义是指词语与词语之间的组合搭配。词语之间的搭配是特定俗称并带有一定的要求的,也就是说,人们通常说的越发搭配,因此在翻译的过程中,汉语的搭配法则并不能直接搬到英语翻译之中[2]。例如在汉语中的红茶,在英语之中被翻译为“blacktee”,而英语中的“blackcoffee”则是“浓咖啡”的意思。
2词汇的联想意义不同词汇的联想意义是指在人类社会长期的实践活动中,基于词汇概念意义的基础上通过联想、类比等方式构建的语义世界。词汇的联想意义不同导致词汇之间存在差异性,继而在翻译之中出现中英文化负载词。词汇的联想意义是指词汇在语言表达中应用时出现的价值观念,这种价值观念的产生与其生活的社会背景、文化环境、自然条件等密切相关,是对于基本概念的一种拓展和补充。不同语言的词汇在文化联想意义中会存在差异性,因此词汇的联想差异性实质上是文化信息的差异性。例如在中国社会中认为“喜鹊”是一只吉祥、代表好兆头的鸟,喜鹊的叫声与好运气相联系,而在西方社会中认为喜鹊的叫声十分嘈杂,令人心生厌恶之情。因此,基于文化信息之间的差异性,当出现喜鹊这个词汇时,中国人与外国人会出现不同的想法与情绪。在中国的社会中认为“龙”是神圣的,是权力与地位的象征,而在西方社会中认为龙是邪恶的化身。因此,文化背景与思维方式的不同导致关于词汇的联想意义存在差别,继而出现中英文化负载词现象。
3不同文化中词汇的空缺由于不同民族的生活环境、历史进程、宗教信仰以及民族文化等之间的差异,因此在语言中存在不同,不同的民族语言中词汇会出现空缺现象,继而导致翻译过程中中英文化负载词现象。文化空缺词是指由于文化与语言上存在的差异性,使得某一种语言的词汇中完全没有另一种语言词汇,或是相关的替代词汇。主要可分为四类,即物质文化空缺词、行为文化空缺词、制度文化空缺词以及观念文化空缺词等。例如在中文中的嫦娥、中山装、旗袍、古筝、王母娘娘等,这些词汇是中华传统文化中特有的,因此在翻译的过程中并没有直接替代的词汇,所以只能选择音译的翻译方式[3]。在英语中也存在很多中国无法翻译和替代的词汇,例如汉堡包、巧克力、迪士尼、尼龙等。文化空缺词将对文化词典的编辑、文学作品的翻译以及对外汉语教材的编写产生一定的影响。
三、接受美学视角下中英文化负载词的翻译
1中英文化负载词的翻译现象基于接受美学视域下的翻译中,中英文化负载词的翻译现象主要体现在两个方面,即文学作品翻译以及非文学作品翻译。首先,文学作品翻译之中有文本文学、影视文学等为主要翻译内容,传统文学作品的翻译中会存在大量中英文化负载词现象,因此要求翻译者在翻译过程中更多地使用翻译策略和技巧,避免母语负迁移现象。影视翻译活动中影视片名以及字幕翻译最为重要,即片名翻译和字幕翻译。片名翻译将直观地向人们展现出电影的信息价值,翻译后的影片名甚至能够简要概述电影的主要内容及主旨。在字幕的翻译过程中需要坚持音译、直译、意译、创作技巧以及策略等方式,继而保证中英文化负载词对翻译结果及翻译效果产生影响。例如在中国十分受欢迎的美剧《破产姐妹》,在剧情的字幕翻译之中,归化是主要方式,并且将使用到汉语中国方言以及言语等语言形式。其次,非文学翻译的接受美学研究中,主要包括广告、标语、名称、商标等,基于接受美学基础上的非文学翻译中主要以直译、删减、补译以及调整为主要方式。接受美学视角下中英文化负载词的翻译,主要包含文学翻译以及非文学翻译两个方面。
2中英文化负载词的翻译方式接受美学视角下中英文化负载词的翻译,会存在很多不同的翻译方式,不同的翻译者将会有不同的翻译理念,在文化翻译活动之中,基本原则为保证语义以及语用之间的等值。但是在本语与翻译语之间会存在文化与思维方式的差异,因此本语符号与译语之间不能在语义层面以及语用层面进行直接对应。在基于接受美学的视角的翻译活动中,在保证语用等值的情况下进行翻译的方式有以下几种:音译也叫借词,是一种根于本语的读音直接翻译成相同或是相似的读音的翻译方式,例如英语中的“Hamburgerber”被翻译成“汉堡包”,“sofa”译为“沙发”,“coffee”被译为“咖啡”等。音译的方式在形式上能够保留音译词原本的特点与内涵,并且读起来更加朗朗上口,这些词语在音译后较为简短,多以两个字为主,符合汉语双音节词语较多的汉语词汇特点。音译的翻译中还包含一种意音兼译的形式,即在翻译外来词时在采用外来词语发音的基础上结合意译的方式,例如“冰激凌”的源语为英语中的“icecream”,在翻译中将前半部分的“ice”直接翻译成“冰”,能够体现出该事物的本质是与冰相关。意译法主要用来补充文化词汇空缺,例如在英语中“luckydog”表示幸运儿的意思。有时在翻译的过程中包含的信息过多,因此在翻译过程中会适度地舍弃本身的文化意思。最后,加注释义的方式是在翻译中很常见的一种翻译手段,能够保留原本文章或是作品的整体性以及文化性,并且能够使读者了解这一部分的内容以及内涵。例如在文学作品中关于人名、地名以及神话传说等会用注释的形式进行释义,继而帮助阅读者更好地理解原文以及翻译者的思想意识。除了上述接受美学视角下中英文化负载词的翻译方式外,还有归化、意象替换等,但由于文化负载词汇的数量以及难度较大,因此在翻译的过程中实现形式、功能以及内涵上的语义、语用对等并非易事,充分地熟悉两种语言文化,并能够灵活地进行翻译才能更好地完成翻译工作。
3中英文化负载词的翻译评价基于接受美学视角下的中英文化负载词的翻译活动,不同翻译者能够翻译出不同的版本,基于语音、词汇、句子以及语境等因素进行分析,能够归纳出翻译差异以及产生的原因。翻译活动是一种实效性、变动性较强的语言转换行为,在翻译过程中经验的积累是有效应对具有共性的个案的普遍性方法之一,因此经验总结法在中英文化负载词的翻译中经常被使用。经验总结分析法是翻译中通过归纳和分析而形成的方法,具有系统性与理论性的特点,并且能够有助于翻译活动进行实践规律的总结。马克思主义哲学明确表示,矛盾是促进事物发展的基本动力,并且时时有矛盾、事事有矛盾,因此中英文化负载词的翻译存在在一定程度上将促进翻译工作的进步发展,由于差异性的存在,人们将致力于翻译工作的研究,为中英文化负载词的翻译找到更好的翻译策略,继而促进翻译工作的进步发展。基于接受美学视角下中英文化负载词的翻译的评价中,翻译工作应坚持跨学科、多维度的研究态势,并在接受美学的理论支撑下进行西方文化与中华文化的相互结合。翻译者应基于多维度进行语义以及语用的分析与判断,使得在翻译过程中最大程度地接近原文,或是最大程度地为读者提供与原文接近的阅读享受,这是接受美学视角下翻译工作者的使命,同时也是翻译研究工作者的任务。因此,接受美学视角下中英文化负载词的翻译,一定程度上影响了翻译的质量与效率,为翻译工作者的工作制造了很多翻译困难,但与此同时能够促进翻译工作的进步发展。
结束语
由于经济水平、社会历史以及宗教信仰等多方面因素的影响,各民族与国家在语言和词汇的表达中存在一定的差异性,继而导致翻译过程中面临着无相同语义的词语,出现文化负载词现象。在经济全球化的背景下,各国之间的经济合作与文化交流更加密切,因此基于接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究具有重要的意义和价值。接受美学视域下的翻译中,翻译的最终目的是为了读者服务,因此基于接受美学理论下的文学翻译,能够使得翻译作品符合读者的期待,并且适合读者的文学接受能力,诞生具有创新元素以及拓展因素的翻译作品。中英文化负载词的翻译方式主要音译法、意译法、加注释义等,通过对接受美学视角下中英文化负载词的翻译研究,旨在促进我国翻译工作的进步发展,增进我国与世界各国之间经济合作与文化的交流,继而提高我国的国际地位及国际影响力。
参考文献:
[1]陈文慧.我国接受美学与翻译理论研究综述[J].昆明理工大学学报:社会科学版,2018,18(1):90—98.
[2]尹丕安,郝璐.接受美学视角下《鹿鼎记》中文化负载词翻译[J].山西农业大学学报:社会科学版,2014,13(10):1064—1068.
[3]马明蓉.论接受美学与MomentinPeking中国文化负载词的汉英译介[J].呼伦贝尔学院学报,2010,18(6):59—63
作者:王小睿 单位:连云港职业技术学院