本站小编为你精心准备了文学翻译中异文化的传达参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
[摘要]国外文学要想传入国内并广泛被人们阅读,其中必不可少的一环就是翻译,日本文学也是如此。由于日本文化和我国的文化存在着很大的差异,文学作品作为其文化的产物,在翻译的过程中不可避免地会进行一些文化的传达。本文主要探讨研究的就是日本文学翻译中异文化的传达。
[关键词]日本文学翻译;异文化;传达
随着科学技术的不断发展以及人们生活水平的进一步提高,我国人民越来越重视生活的质量,不仅要追求物质生活,更要追求精神生活,重视精神层面的替身。在这种情况下,我国越来越多的人开始阅读一些文学作品,除了阅读国内的一些文学作品外,更多的外国文学受到我国人民的广泛喜爱,日本文学就是其一。一些日本作家由于其独特的语言魅力和文学风格,受到了我国民众的广泛喜爱,例如村上春树、川端康成、东野圭吾等。文学作品是一个国家的文化产物,不可避免地会涉及到很多与当地的习俗有关的一些文化。因此在对这些文学作品进行翻译的时候,就不可避免地要对其中的一些异文化进行翻译解读。
一、我国日本文学翻译现状
1.文学翻译文学翻译指的是将一种语言的文学作品翻译成另外一种语言的行为。对于文学翻译来说,不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,同时,文学翻译和传播更是一种文化的交流和碰撞。每一种文学都不是孤立存在的,其中必然会涉及到很多与作者所在地有关的众多的文化和习俗等,为了保证文学翻译的准确性和自然性,翻译人员在进行翻译时就要对相应的文化进行一些解读,由此阅读者在阅读的同时也会受到一些其他文化的影响,从而产生一种文化间的交流碰撞。因而,我国一些翻译人员在进行日本文学翻译过程中,也必定会对这种异文化进行一定的传达。
2.我国日本文学翻译现状日本文学翻译就是将一些日本文学作品翻译成中文。我国进行日本文学翻译在很早以前就开始了,如鲁迅、周作人、丰子恺、钱稻孙等都是有影响力的日本文学翻译家,他们为日本文学翻译付出了巨大的努力,为我国日本文学翻译树立了很好的示范作用。译者在进行文学翻译的过程中难免会存在着一些主观意念,这会使文学翻译产生一些偏差。如果仅仅只有一位作者,文学译本就很难得到改良,因为人的思维是存在着一定惯性的,即使将来会对其进行一些改编,但是译本中的错误不容易被译者发现,这对文学传达十分不利。因此需要培养更多的翻译人员来对日本文学进行翻译,提高我国译者对日本文学翻译的准确性和自然性,从而促进日本文化在我国的传达。
二、日本文学翻译中异文化的传达
1.日本文学翻译中促进异文化传达的地方虽然日本文化和中国文化有着很多的共同之处,但是,由于其环境和社会实践各不相同,所以在长期的生活实践当中日本文化和中国文化也产生了很多的差异。因此,在进行日本文学翻译的过程中,要想促进异文化在中国的传达,翻译者在进行翻译的时候就要使用一些中国民众可以理解的语言和方式,从而促进异文化的传达。本文主要选取日本作家田山花袋的代表作《棉被》为研究对象,对其中一些促进异文化传达的翻译之处进行一些探讨研究。要想促进异文化的传达,首先就是要使得其语言可以适应汉语的使用习惯。在《棉被》中就有一段关于主人公的打扮的翻译,“他身着条纹西装,头戴麦秸草帽,手拿藤蔓手杖……”仔细分析译文我们可以发现,这种翻译语言是十分符合汉语语言的使用习惯与语法使用规则的,通过使用“身着”“头戴”“手拿”等一系列动词,使得主人公的形象更加生动,从而促进了日本文学中异文化的传达。同时,汉语言与日本语言的段落形式也有很大的不同,译者通过对段落间的句子结构进行拆分分解,将其翻译成更符合汉语言段落习惯的句子。
2.日本文学翻译中阻碍异文化传达的地方由于语言文化之间的差异,不可避免地会产生一些异文化理解上的差异,从而在翻译的过程中出现一些错译和误译等情况,导致阻碍异文化的传达。在进行日本文学翻译时也是如此,难免会出现一些翻译错误的地方,从而对异文化的传达造成一定的阻碍作用。以《棉被》为例,其在翻译的过程中也产生了一些歧义。首先是在语言方面,同样一个词语,日语的词根与中文词根的意思就不一样。例如,“妻子”这一词语,在现代汉语里面仅仅指的是另一半的意思,但是在日文中“妻子”不仅仅代表妻室,同时也代表着儿子。如果译者仅仅将其翻译成为妻室的意思,便导致了翻译的错误,对读者在进行日本文学的译文阅读时造成了一定的干扰。这对于那些没有进行过日语语言学习的读者而言,在阅读这样的词语时,就会产生理解上的偏差,不利于异文化的传达。本文主要列举的是日本文学《棉被》的中文译本中所存在的一些错译和误译现象,但这种错译和误译现象是在日本文学翻译的过程中普遍存在,在一定程度上阻碍了日本文学翻译中异文化的传达。
三、日本文学翻译中异文化传达的思考
1.从翻译技巧上来看翻译的价值不仅仅是要将原文的意思给翻译出来,同时,还要将原文的意境和作者的意愿所表达出来。好的翻译,是可以让读者通过译文感受到原文作者的深刻涵养的,并且进行一种文化间的交流传达,而不仅仅是起到一种语言翻译的作用。在进行日本文学翻译的时候也是如此,译者不仅要将原文的意思给翻译出来,同时,也要将文章的真正精髓进行很好的翻译,这样才能更好地促进文学翻译中异文化的传达。要想更好地对日本文学原文的内涵进行翻译解答,译者在进行翻译之前就不仅要掌握基础的日语语言,同时还要对原文作者进行了解。每一个作者的写作风格都不相同,都有自己的习惯和个性,因此译者在进行翻译时要在充分了解原文作者写作风格的基础上对原文进行翻译,这样才能更好地表达出原文所想要表达出的意思和意境。除此之外,译者在进行翻译的时候不能仅仅考虑原文的意思和意境,还要充分考虑到相应的阅读者的语言习惯,在遵循原文的基础上尽量使用一些符合阅读者的语言习惯的翻译方式,这样,阅读者才会觉得更加自然,从而促进文学和异文化的交流和传达。
2.从文化传达来看由于中日两国社会实践和历史发展各不相同,其在历史长河中所形成的文化也各有千秋,文化的多样性在带来一些丰富的体验的同时,也为日本文学的翻译带来了一定的困难。语言是文化的载体,它是一个国家和民族文化的重要组成部分,同时也反映着这个国家的文化和习俗。文学作品作为语言的排列组合,其中会反映出众多的文化的内容。所以,在进行日文文学翻译的时候,要想更好地对其中的内涵进行解读,除了上面所说的一些技巧之外,译者还要对日本的文化有着一定的了解。文学作品所表达的不仅是作者的一些思想和内涵,同时,还反映出一个国家的文化。所以,译者要想更好地对原文进行翻译,就要充分地了解日本的一些文化传统和其中的语言习惯,只有这样,译者才能对日本文学中的一些现象有着更好的理解和体会,才能更好地将原文的意思和内涵进行翻译解读。只有在译者正确地对原文进行解读之后,才不会对读者造成干扰,才能更好地促进日本文化的传达。随着经济全球化的不断发展,各国往来越来越密切,文学作品和文化交流在所难免,近些年来,日本文学翻译越来越多,在大大小小的书店里都可以看见很多日本文学作品。日本文学作品作为日本文化的产物,包含着众多与日本文化有关的内容,因此,在进行日本文学翻译时,不仅是在对文学作品进行翻译,更是在进行一种文化的传达。
作者:李桐单位:扬州大学广陵学院