本站小编为你精心准备了电影英文字幕翻译方法分析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
【摘要】电影是人类文化进步的产物,可以看作是人类文明发达程度的一种表现形式,不同语言的电影,在没有翻译的情况下会严格收到限制,而在这个时候字幕的翻译,是最为直观的呈现。字幕翻译也是翻译的一种形式,在处理字幕翻译的时候,必定要遵循翻译的原则与技巧。只有通过准确翻译的电影字幕,才能让观影人有最直观的感觉,能最直观地掌握电影的意图。
一、英文电影字幕
电影是人类文化进步的产物,是人类文明发达程度的一种表现形式,而电影在不同文化之间的表现形式受不同语言的限制,使得观影人不能对原有的电影的精髓尽可能详尽掌握,这样就使得电影字幕的翻译尤为重要。电影字幕是电影作品的后期处理的产物,通过字幕可以让不同的观影人满足不同的要求。由于近些年网络的飞速发展,电影业的蓬勃发展使得观影人不再局限于观看本国的影片,继而转向国外的经典电影。其中字幕的作用相当重要,如果没有字幕,不懂外语的观影人只能是在一种懵的状态下观看,而有了字幕,特别是翻译之后的字幕,更多的观影人能够清晰地明确影片中的角色表达的意思,能够更进一步地接触到国外的文化。从这个角度来看,字幕是相当重要的,而字幕翻译则是把影片中口语表达的东西通过文字的形式呈现在屏幕上,得以再现影片的情节。
二、电影字幕的特点
因为电影是表现给大众的一种形式,而电影的种类又各有不同,所以电影字幕又具有以下几个特点:
(一)口语化的特点大多数的电影都是通过一定的情节给观影人阐述一定的意义。有许多剧情是生活中的场景,所以电影的台词具有口语化较强的特点。而因为角色在影片中的对白不同,语境不同所以采用的翻译手法也不尽相同。
(二)字幕的内容丰富由于电影的类型各种各样,所以导致对应的电影的台词字幕也千姿百态,所以,字幕的内容也丰富多彩。例如,科幻类和生活类的电影字幕肯定在风格上就会大不相同,所以在翻译的时候就会对译者要求更高,既要有丰富的信息储备,还要有足够广的知识面。
三、英文电影字幕翻译的基本原则
英文电影的字幕是在电影的画面上添加文字信息,同时该文字信息要能表达电影剧情的内容。所以电影字幕应具有时效性、瞬时性、合理性等特点。对应的字幕的翻译也应该呈现时效性、瞬时性和合理性等特点。
(一)时效性电影是时代的产物,一个时代产生一个时代的电影,而过了这个时代就会有新的电影出现。而每个时代的电影必须符合当时的社会情况,所以电影的台词以及字幕特别是字幕也必须达到这样的标准,这就要求译者能够准确地明确电影表达的意图,明确每个电影角色表达的含义。
(二)瞬时性电影是文化的消费品,每句台词都是在极短的时间内完成的,和平时说话无异。因此,字幕要与角色的台词相匹配,也要在极短的时间内完成内容的表述,相对应,字幕的翻译稿在文字的长度上应该相一致,而在内容上更应该想匹配。所以对译者的文字处理能力要求很高。
(三)合理性电影是反映时代的艺术作品,既然是反映时代的作品,就应该符合时代的特点,应该与时俱进,符合时代的背景,要符合时代的主流思想,这样才能达到流传经典的程度。台词作为电影表达含义的主要途径,承担了其中主要的任务。经典的台词能够流传许久,而不入流的台词很快就被人们遗忘。这个时候,字幕的翻译就显得尤为重要,因为语言不通的观影人只能通过翻译之后的字幕来弄清角色说的每句台词的内容,如果这个时候字幕的翻译不到位,观影人就显得很懵,不明白电影讲的什么内容,电影没看懂,更谈不上给人警示甚至流传。同样,对 译者的要求同样很高。
四、英文电影字幕翻译的基本技巧
电影字幕翻译也是文本翻译的一种,更是翻译这一广阔领域中的一个小的分支,也必须要遵循英汉互译的基本原则与技巧。谈到翻译有两种主要的思想:对等理论和目的论。这两种理论在处理翻译时都有着独到的作用,分别适用于不同的文本。而电影字幕作为一种特殊的文本形式,则需要根据内容的不同,适时地采用不同的翻译理论,不能千篇一律,一味地采用一种理论不变。对等理论可以适用于比较简单的电影台词,文字表述比较浅显,这样的话翻译之后的译本形式也是比较简单易懂。比如一些电影中的简单对话,没有太深的道理。对等理论适用于生活类的电影,能够简单表述角色的意图。目的论则适用于比较复杂的对白,或者是大段的长篇的台词,这时候往往会采用目的论的方法来处理台词的翻译。还有一些技巧上需要注意的:
(一)省略有的时候电影台词中出现英文的口语化的辅助词,如:youknow,Imean等等,在处理这类辅助词的时候,通常不会翻译这类的辅助词,而是把它们省略不翻译,这样的话会通顺很多,观众也会明白的。
(二)加注有的时候电影台词中会涉及一些文化背景的东西,比如说会谈到某些外国的重要事件,在这个重要事件之后会产生相应的外语的表达方式,而我们不知道这个事件,自然也不会知道有这样的一个表达方式,完全不明白意思。在这个时候,翻译者就需要在字幕中加入一些简单的加注,看电影的人在看字幕的同时,也会看到加注,能够更清晰明白地理解角色在对白中表达的意思。
(三)归化通常来说,字幕翻译都是英文字幕翻译成中文字幕,这个时候往往会采用归化的技巧。归化,就是用目的语的表达方式去处理翻译的内容,这样,观影人能够更容易掌握电影的内容,这就要求译者能够对中英双语做到熟练运用,精确掌握。往往归化的技巧会产生意想不到的效果。
五、结论
电影是一种艺术形式,而电影字幕是这种艺术形式表达给大众的一种最直观的途径。英文电影是外国的文化传播进入中国的一种手段,英文字幕是这种手段采用的重要工具,而英文字幕的翻译是搭建一座了解中外文化的桥梁,所以,英文电影字幕的翻译的作用是非常巨大的。只有翻译者采用正确的翻译方法才能产生好的效果,才能做到文化通过电影这种形式传播开来。
参考文献:
[1]孙菲菲.影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J].渭南师范学院学报,2011(08).
[2]张庚为.英汉谚语翻译的关联翻译理论视角[J].长江大学学报:社会科学版,2010(02).
[3]孙建京.世界优秀电影赏析[M].北京:中国广播电视出版社,1997.
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[5]纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2009:122.
[6]田飞飞.英文电影对非英语专业学生跨文化交际能力培养的实证研究[J].西北师范大学,2015(05).
[7]叶小芳.视、听、说结合提高大学英语听力教学效果之设想[J].温州大学学报,2004-10-30.
[8]张兵兵.英文电影在英语视听说教学中的合理运用[J].电影文学,2011-09-05.
作者:王健 单位:北华大学公共外语教育学院