本站小编为你精心准备了目的论下的英文电影片名研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
《电影文学杂志》2014年第十四期
一、电影片名的功能及其翻译目的
贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。信息功能是电影片名的基本功能,表情功能和审美功能是较高功能,而广告功能是电影片名的最终功能,在于突出影片的宣传作用,吸引观众,增加票房收益。总之,信息功能、表情功能和审美功能是基础,广告功能是影片信息功能、表情功能和审美功能实现的结果和目标。(王惠、匡芳涛:2008)很显然,电影片名翻译的目的在于实现上述功能以及源语片名的基本预期功能,吸引更多观众,增加票房收入,实现其商业价值,最终达到文化交流之目的。为此,译者应充分理解译入语的文化特征和译入语观众的审美情趣,使译名自然、贴切,以引起译入语观众对影片的观赏欲望。
二、目的论指导下的电影片名翻译策略
根据目的论,所有翻译活动都是由翻译的目的决定的,原文文本只是起到“提供信息”的作用,译者可根据翻译的目的从众多信息中选取需要的信息。因此,在英文电影片名汉译的过程中,译者应根据其目的,结合片名的预期功能和译文读者的期待,选择合适的翻译策略和译文形式,实现片名的信息功能、文化价值以及商业目的。本文以目的论为理论框架,结合具体例子,从以下几个方面讨论英文电影片名汉译的策略和方法。
(一)直译直译是指在语言条件许可时,译文不仅传达原文的内容,而且还尽可能完整地保留原文的语言形式的翻译。直译法是实现影片信息功能最常用、最行之有效的翻译方法,其优点在于它能使影片译名更加直接、忠实地传递原片的内容信息,原片名的内容和形式得以保留,甚至达到源语和译入语的功能重合和字字对应。采用直译法的英文电影片名汉译译例有SnowWhiteandSevenDwarfs《白雪公主与七个小矮人》、DancingwithWolves《与狼共舞》、AmericanBeauty《美国丽人》、Mr.&Mrs.Smith《史密斯夫妇》、SlumdogMillionaire《贫民窟的百万富翁》、LionKing《狮子王》、FatalAttraction《致命诱惑》、LetterfromanUnknownWoman《一个陌生女人的来信》、TheJurassicPark《侏罗纪公园》、TheTokyoTrial《东京审判》、TheFirstBlood《第一滴血》、BraveHeart《勇敢的心》、RainMan《雨人》、TrueLies《真实的谎言》等。
(二)音译音译是指用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在不引起译入语文化曲解的情况下,这种翻译方法常用于那些由人名、地名或其他专有名词构成的、观众熟悉或具有重要历史文化意义的片名的翻译。采用这种翻译方法的英文电影片名汉译的译例有Avatar《阿凡达》、RomeoandJuliet《罗密欧与朱丽叶》、MadamCurrie《居里夫人》、Casablanca《卡萨布兰卡》、HarryPotter《哈利•波特》、Titanic《泰坦尼克号》、JaneEyre《简•爱》、Hamlet《哈姆雷特》、Troy《特洛伊》、Chicago《芝加哥》等。
(三)意译当中西方的文化传统和语言差异使直译法难以体现电影片名的独特内在含义,而且使译语观众难以真正理解原片名的内涵,不利于原片名和译入语片名实现其信息功能、审美价值等方面的等值时,译者需要采用意译法进行翻译。此时,译者可以在深入理解和综合分析的基础上,结合原片名的内容情节、风格以及文体,采用意译法,抓住原文的意义,抛开原文的形式,进而起到传递原片信息,增加片名感染力的作用。采用这种方法的译例有MyBestFriend''''sWedding《新娘不是我》、Shrek《怪物史莱克》、TombRaid-er《古墓丽影》、MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》、To-morrowNeverDies《明日帝国》、Entrapment《将计就计》、TheThreeMusketeers《豪情三剑客》、TheWeddingNight《洞房花烛》、WaterlooBridge《魂断蓝桥》、DragonHeart《魔龙传奇》、CourageunderFire《生死豪情》等。
(四)补译在直译的基础上,译者有时可根据影片内容,运用增词的方法对片名进行翻译,使译名更加符合译语观众的心理期待,而且译名形神兼备,自然贴切。如果译者直接把电影Patton翻译成《巴顿》的话,由于汉英语言的差异和信息缺失,观众很难联想到这部影片的真正故事情节。如果采用增词法将其译为《巴顿将军》的话,观众一看到这个译名马上就会联想到二战中的那个著名的巴顿将军。类似的译例还有Garfield《加菲猫》、Philadelphia《费城故事》、Cats&Dogs《猫狗大战》、TheBreakUp《分手男女》、Psycho《惊魂记》、Terminator《魔鬼终结者》、PrettyWoman《风月俏佳人》、SleepingHollow《沉睡谷传奇》、Tarzan《人猿泰山》、Speed《生死时速》等。
(五)创译当原片名的文化联想不能引起译语观众的共鸣时,译者有必要照顾译语观众的利益和兴趣,根据原片的内容对原片名进行创造性翻译,使译名和原片内容相辅相成,从而最大限度地吸引观众,(王焰、郑贤贵:2005)增加影片的票房收益,实现其商业价值,达到文化交流的目的。如果采用直译法将美国著名电影“WaterlooBridge”译为《滑铁卢桥》的话,观众仅能根据其译名了解一座桥,但无从知晓影片内容的任何信息。如果将其创造性地翻译为《魂断蓝桥》,观众就会联想到中国两千多年前发生在“蓝桥”的爱情故事,让观众看见中文译名就知道它是一部带有悲剧色彩的爱情片。其他类似译例还有BathingBeauty《出水芙蓉》、TheMisfits《乱点鸳鸯谱》、TheCuriousCaseofBen-jaminButton《返老还童》、Mr.Holland''''sOpus《春风化雨》、Sideways《杯酒人生》、TopGuns《壮志凌云》、GonewiththeWind《乱世佳人》、Lolita《一树梨花压海棠》、ThelmaandLouise《末路狂花》、ManoftheHouse《辣妹保镖》、Charlie''''sAngels《霹雳娇娃》、Fugitive《亡命天涯》、HomeAlone《小鬼当家》等。本文从目的论的角度,结合具体译例分析了英文电影片名的汉译策略与方法,认为英文电影片名的汉译必须根据其翻译的目的和译文的功能,充分考虑英汉两种语言的文化差异和心理认知,选择合适的翻译策略。具体来讲,可采用直译法、意译法、音译法、增译法以及创译法,使电影的译名既忠实于原片内容,又符合译入语的文化特征、目标受众的阅读习惯和文化认知,做到文字优美,言简意赅,实现影片的文化价值、审美价值和商业价值,达到文化交流之目的。
作者:冉明志单位:攀枝花学院外语学院