美章网 资料文库 中英文化双重视角下的英语教学范文

中英文化双重视角下的英语教学范文

本站小编为你精心准备了中英文化双重视角下的英语教学参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

中英文化双重视角下的英语教学

一、谚语的词汇改变而不同的表达

任何一个民族中,都含有一定数量的谚语,英语也不例外,因而在进行这样词汇累积的过程中,我们必须要明白词汇之间的不同,但是却又有着相同的意思,之所以词汇的表达不同,是因为文化的不同而带来的不同的引申,比如ontherope,当我们看到这个词的时候,我们的脑海里本能的闪出命悬一线的意思,但是遗憾的是这个词在一定的程度上有这样的一个意思,却又不是形容一个人的生命垂危,而是说一个人的精力已经不够,有气无力的感觉,这个词汇的来源是拳击的时候,输掉比赛的一方,手扶着绳索而产生的,因而他虽然有着命悬一线的感觉,但是却与命没有太大的关系。

二、中英文化视角下的大学英语写作教学

中国学生处在一个中文的环境中,深受中国文化的影响,中式的语法深刻的影响着每一个学生,因而要特别重视写作的教学。

(一)中国文化中不注重逻辑所导致的连接词运用不当中国人不善于逻辑分析,这是一个不争的事实,它的主要表现是,上下五千年的历史长河中,中国出现了众多的思想家,却没有一个体大虑精的哲学体系的建立。比如:对于孩子们来说,夏天是一个欢快的季节。在表达这个含义的时候,对于这个词,在很多学生用英文表达的时候,会选择for,因而就会表达成为:summerisahappinessseasonforchildren,但是很显然这个连接词的选用时错误的,应该选用连接词for,而应该选用连接词for的情景中,却又有相当一部分人选择to,比如吸烟有害身体健康会表达成为:smokingisbadtoone’shealthy。从中国文化视角出发,我们很难发现这两个句子的表达有何不同,因为后面一个句子可以表达为,对于身体健康来说,吸烟是有害的,但是为何会造成连接词的不同了,这就是英国文化视角的不同所带来的。

(二)“形合”与“意合”的不同所导致的语法错误“形合”与“意合”是王力在1987年《中国语法理论》一书中所提出来的,这虽然普遍的运用于翻译教学之中,但是其实也深刻的影响学生的写作,因为这两种语言的不同,所导致的语法缺乏至少有六种,比如:whathedidisnotthesamewithhesaid,这个句子缺乏了必要的关系链接,他所做的并不与他说的一样,因此在这个例句之中必须加一个关系链接what,即whathedidisnotthesamewithwhathesaid。这就是因为形合与意合的不同所导致的,而因为这个还可能导致缺少连接词、错误的使用替代词,缺少介词,时态误用,或者主谓语不一致五种情况。尤其是时态的误用,因为这个在中文中是没有的,所以经常会出现,像这样的语法错误,在大学英语教学之中,要明确的提及,并及时在学生的写作中给予指导。只有这样才能真正的提升大学生的英语水平。

作者:雍小琳单位:西藏大学旅游与外语学院