本站小编为你精心准备了英语翻译中的跨文化转换参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
一、中外文化存在的各种差异体现
(一)地域差异以及自然环境方面存在的差异地域对语言的表达有很大的影响。那么,什么是地域文化呢?其实,地域文化指的就是在特定区域内形成的一种文化,在其发展和传承过程中都保持着自己特色的文化传统,这种文化传统一直以来都对人类产生重要的影响,且作用不容小觑。地方民俗和传统习惯是地域文化的主要内容。总之,一个地方传统文化的形成和发展具有一定的独特性和稳定性,文化的形成是不同环境影响下造成的,文化在其发展中具备自身的特点且发展稳定。地域文化对人类的发展产生很大的影响,比如说不同的地域形成的认识,人们对同一事物往往会产生不同的认知。在这种情况下,译者在英语翻译的过程中,就需要考虑地域文化的差异性,巧妙利用英语翻译的各类技巧,确保英语翻译的良好效果,实现良好的沟通互动。
(二)社会和历史背景存在的差异每个国家的社会历史背景都有很多不同,这些差异的存在,会对人们看待事情的态度和一些具体的形成产生不同程度的影响。社会和历史背景的不同,也会对一个国家语言的形成有影响,不同的国家,其社会历史背景有着很大的差异,这种情况在语言的表达方式上面就有直接的体现。从历史发展的角度来说,中国和其他国家形成的社会背景和历史背景都有着巨大差异。中国人的思维活动常常比较趋向于综合性,自古以来就强调和谐问题,看待事物喜欢从整体再到局部;与此相反的是,西方国家注重的是分散型的思维模式,喜欢把整体分散成一个个点来对事物进行分析探究。比如说译者在对谚语或者是俗语的翻译过程中,想要把翻译做到最准确,那么,在进行翻译之前必须做好功课,要对源语和译语的文化背景有着很好的认识。此外,作为译者来说,要想使自己翻译的作品被读者所接受和喜爱,在进行翻译的时候就需要合理地利用视角转换的方法,根据实际情况结合自己的翻译经验对作品进行翻译。
(三)不同国家之间文化背景存在的差异在翻译的过程中,必然会产生两种不同文化的交流和碰撞,想要使翻译达到理想的效果,就必须对不同国家的文化差异有很好的了解,这是翻译工作很重要的一部分。为什么会导致不同国家文化方面的巨大差异呢?最主要的原因就是不同国家在形成和发展的过程中形成的不同文化表现形式。因此,译者在翻译的过程中,就需要巧妙地运用一种熟悉的语言把另一种语言所想要表达的意思给表现出来。我们在学习一门语言的时候,需要对其相应的文化做一定的了解,只有这样,才能对语言中蕴涵着的独特文化有更深入的理解。只有对不同国家的文化背景有所了解,才能在英语翻译的过程中让翻译的内容更能为人所接受,才能达到翻译的效果。
(四)生活习惯和习俗存在的差异不同的国家和民族在日常活动中的习惯也有着一定的差异。就比如说中国和英国,这两个国家在生活习俗方面出现的差异有很多。那些由生活习俗不同引起的文化方面的差异,在翻译的过程中就不能直接按照字面的意思来进行翻译,否则会造成不必要的误解。另外,译者在翻译的过程中,需要对当时说话的具体情境充分考虑好,还要对两国之间,不同种风俗习惯之间的差异进行比较,努力寻找其共同点。综合这些因素进行考虑,才能达到理想的翻译效果。又比如中西方在饮食和生活习惯上由于历史发展的原因,形成了很大的不同,在中国来说,很多人在成年之前都习惯躲在父母的羽翼下生活,不去经历社会的磨练和风雨的洗礼,只做温室里面的花朵。与此截然相反,西方国家的很多年轻人,他们大多崇尚独立主义,在成长过程中是十分独立的,极少依赖父母。总而言之,译者在英语翻译的过程中,最重要的就是要尊重不同国家之间的文化差异,合理地运用翻译技巧。
文化对于语言的影响往往是多方面的,我们也可以理解为,翻译的实质其实就是实现语言之间的转换,以此来达到沟通的目的。另一方面,正因为文化对语言有很大的影响,也可以把翻译的过程说成是不同文化之间的沟通和交流的过程。增加译文的可理解性,使读者能够对其有一个清楚的了解,尽量避免沟通障碍的产生,使得翻译活动能够有效地进行。对一门语言的翻译来说,需要考虑的内容有该语言的语音、词汇以及语法。英语翻译中跨文化视角转换包括两个方面的内容:一是广义视角转换,二是狭义视角转换。广义视角转换包含的内容更为全面和具体,所谓的从狭义的视角进行转换,其实就是指在进行英语翻译的时候,不要从单一的角度来表达含义,而要尝试从不同的角度来传达语言的意义。下面介绍两种在英语翻译过程中经常采用的策略。
(一)归化策略翻译技巧英语翻译中的归化策略技巧,指的是根据不同国家文化上存在的差异,换另外一种表达方式,使其容易让人所熟悉和接受。这种方式也可以把它理解为是从源语相反的角度来传递相同的信息,该技巧可以让读者的感受焕然一新,这样一来我们就可以对不同国家之间的文化有不同的感受和认识。这样翻译出来的文章更能符合读者的语言习惯,更受读者的喜欢,也是翻译活动的一大成功。通常,译者在进行英语翻译的时候,常常会出现各类棘手的问题。比如说一门语言的源语文化和译语文化之间存在的巨大差异,就是对译者提出的一大考验。如何才能让读者对语言中的深层含义有更深更好的理解。我们可以对其采取归化处理,把语言中的成分和句式进行转变。只有经过这种转变,才能使读者更加容易接受。1.翻译时重视物与人以及人与人的转换中西方在文化方面存在巨大差异,受历史发展的影响,两者无论是语言表达的习惯问题,还是语言的表达方式上都存在着很大的不同。比如说两者在主语的表达问题上,中国人一直习惯把人作为主体,作为事物的中心,因而在语言表达的时候,把人作为主语是经常性的。而与此相反的是,很多西方国家习惯把物作为主语。这两者的表达方面,差异就十分明显。所以,译者在英语翻译的过程中就要对这种情况十分注意,想要在翻译的过程中保证源语言最初的本质含义,就必须对表达中的主语进行转换。我们可以感受到,很多西方人在平时的交流或者是生活中都给人一种十分注重礼节的感觉。因而,在进行英语翻译时,人称翻译的顺序就一定要弄清楚。比如说,在承担责任或者是承认错误的时候,我们翻译就要将第一人称放在前面。如果不按照这种顺序进行人称的翻译,就会出现很多麻烦,别人会认为你很不懂尊重人,会给对方留下不好的印象。另外,西方国家在对亲属的称谓方面没有汉语中那样分得十分仔细,通常西方国家对亲属的称谓都显得比较笼统,因而在翻译过程中也需要十分注意人物之间的关系,要弄清具体的称谓指的是谁。2.词类转换的翻译技巧英语翻译时,译者要注意词类的转换问题。有的时候,需要对词类进行灵活运用。其实,我们在进行对词类转换的过程中,经常要灵活运用这种正说反译法或者是反说正译法。对其灵活运用,可以提高翻译的效果。另外,很多译者在翻译的时候会根据中西之间的语言习惯和词语的搭配方面,对语言进行转换,可以增强表达能力,使翻译达到理想的效果。在对动词、名词、介词等词性进行翻译时,很多时候要完成这些词性之间的转换,比如把名词转换成动词,或者是把语句表达中一些肯定的东西采用否定的方式来进行表达,我们可以对这些翻译技巧进行灵活运用,以此寻求翻译的新突破,不仅能够使得译文更加符合读者的阅读习惯,也能使翻译达到很好的效果。3.句式转换的翻译技巧在对英语进行翻译的过程中,最主要的翻译内容就是对句式的翻译,简短的句式翻译起来或许会很容易,而某些情况下,对于一些特殊的英语句式来说,在翻译的过程中其难度是比较大的,需要考虑的因素有很多。就比如说对英语中常见的倒装句、祈使句和省略句这些复杂的句式进行翻译。其难度就比较大,这就要求译者在翻译的时候要综合考虑各方面的因素,要选择合理的方式进行语言的翻译,此外还必须注重翻译技巧的有效运用。如采用直译法来进行翻译时,就必须保证整个句子整体结构的完整性,并且还要结合具体的语境进行翻译。力求在保持原文思想内容的基础上,所翻译出来的作品要尽量做到对原文的忠实。保持作品的完整性也是翻译过程中需要特别注意的问题,直译法可以说是一种非常简单的翻译方法,它在不做很大变动的基础上争取了对原文的内容和形式进行最大限度的保留。而另一种翻译方法——意译法,则是指在把握作品的主体,了解作品的整体思想内容和结构的前提下,结合自身的翻译经验,加以合适的翻译技巧,通过各种方式把原文所要体现的思想和含义表述出来,呈现在读者面前。在以上所举的这些翻译方法中,意译法相对于直译法来说,它可以很准确、很好地表达原文的意思,而且最大限度地忠实于原文,可以说是一种很好的翻译手法,正因为如此,这种翻译方法对翻译人的要求也是很高的。而直译法相对而言是比较简单的,但也要忠于原文内容。
(二)异化策略的翻译技巧要实现对语言之间的有效转换,就需要综合考虑各种因素,比如说特定的语言文化背景,只有对语言文化背景有了一个很好的把握,再采用与之相异的角度来进行语言的转换,我们也可以把这种异化的翻译技巧叫做语义翻译。即译者在进行翻译的过程中可以采用对语言的异化翻译,以此来实现两种不同语言文化之间的有效转换,异化策略主要包括正反词和相悖语态两种形式。1.正反词的转换在英语翻译的过程中,词性的运用是很灵活的,我们可以利用这一特点,采用正反词的方式来进行转换翻译。灵活运用正反词之间的转换,可以增加句子的通顺度,使句子更有可读性,从而提高翻译的效果。译者在进行翻译时,不仅要能够根据原文所表达的真正含义来进行语言的转换,而且同时还需要注重译文的流畅度问题。2.相悖语态的转换语态的翻译是英语翻译时的一个重点,是进行英语翻译时比较常见的。例如在对主动语态和被动语态的翻译过程中,汉语和英语在主语和谓语的翻译方面有很大的不同。从位置上来说,在汉语中比较常见的是对主动语态的运用,而翻译时汉语中主要采用的是被动语态。这与我们平时的习惯用法是相悖的,因此需要特别注意,在翻译时要提高其准确性,还要能能保证译文语义的连贯性。
三、结束语
翻译既是一门技巧也是一门艺术,随着经济文化的发展和各国之间关系的加强,对翻译要求的高度应该是永无止境的。翻译活动的目标应该是追求原文和译文在内容上面的等同性,要对两种语言进行转换,使不同国家之间经济文化得以有效交流。需要译者在进行翻译时,对两个国家的文化背景等方面有一个充分的了解。只有这样,才能使得在不同文化背景下的世界各国之间的交流与合作有效进行。
作者:何亚红单位:西安外国语大学高职部