本站小编为你精心准备了文化视角下的俄语翻译参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
由于中俄两国的文化差异,很多词语在各自的语言中都有隐涵的附加文化意义,所以在翻译过程中要力求准确传达原文的字面意义、形象意义和隐含寓意,要保持其民族特色,既要考虑原语的意义传达,又要考虑到目标读者的接受,避免文化误译。
1.直译
对于俄汉语言中词汇意义及其附加文化意义相同或基本相同的词语,在翻译时可采取直译的方法进行处理,即用内容、形象、色彩相同的词语直接对译,不影响理解和交际,不会产生误解。例如:подливатьмасловогонь火上浇油;Истеныимеютуши隔墙有耳;Капляикаменьдолбит滴水穿石;Беданеприходитодна祸不单行等。不过,在中俄两种不同的语言中意义完全等同的形象词汇毕竟有限,有时要借助直译以外的方式进行翻译。
2.异化
由于历史、文化差异,汉语和俄语在表达相同意义时会借助于不同的形象,这些形象通常是富有民族特色和文化伴随意义的。在翻译俄语谚语、俗语、形象比喻以及一些结构上比较自由的或比较定型的一些形象性词语时要以形象译形象,在符合汉语规范、表达原词意义、不影响译语读者理解的条件下尽量保留俄语原文形象,这样既能保持俄语的特色,又能丰富汉语语言的表达法。在异化时要保留原语的生动形象和喻理,可以进行适当加工,如采取对偶式、排比式、歇后语式等简练语言表达方式使文字简洁、通俗易懂。如:Краснаптицапером,ачеловекумом.可采用对偶式译成“鸟美在羽毛,人美在智慧”。具有鲜明民族特色的俄语谚语在翻译时要保留其原有的形象和意义,有时为了明确意义还要加注释进行进一步解释说明。如:ВТулусосвоимсамоваромнеездят.可采用歇后语式进行翻译并进行注释说明“带着茶炊去图拉———多此一举”(注:图拉是俄罗斯地名,以盛产茶炊而闻名。相当于汉语“带着瓷器去景德镇”)。再如Невсёкотумасленица,бываетивеликийпост.也要通过注释法进行处理:猫也不是天天过谢肉节,总要过大斋期(注:谢肉节是俄罗斯传统节日,为期七天。谢肉节后是持续40天的斋戒期,不能吃荤、饮酒、杀生,所以在谢肉节期间人们大摆酒席,举办各种娱乐活动,狂欢宴饮,十分热闹)。需要注意的是,有些俄语谚语形象生动,立意新颖,虽然有时在汉语中有相应谚语,也应尽量采用异化的处理方式,以保留俄语特色,同时也能丰富汉语的表达方式。如:Нетдымабезогня.意义与“无风不起浪”相同,但按原来的形象译成“无火不冒烟”更好,可能保留俄语文化特点;Вашелбаушинерастут.与汉语当中“胳膊拧不过大腿”相似,但译成“耳朵高不过额头”更好,能够反映俄罗斯人的思维方式,又不影响汉语读者的理解;Одналожкадёгтяпортитбочкумёла.意同汉语的“一条臭鱼腥一锅汤”,按原文形象译成“一勺焦油污一桶蜜”同样生动易懂,且能丰富汉语的表达方式。
3.归化
有时,俄语谚语采用“异化”方法进行翻译时可能会出现下列情况:理解困难、引起歧义、不能引起汉语读者相同联想、失去谚语意味,这时候就要放弃异化,而采用“归化”方法,即用汉语中喻理、色彩、修辞作用相同的谚语来替代俄语中的形象。如:Соризизбыневыноси.如果保留原有形象译成“别把垃圾倒到屋外”容易引起费解和误解:垃圾不扔到屋外应该放哪?难道堆在家里?为避免这种情况,可采用归化的方法译成“内幕不可泄露”或“家丑不可外扬”。Наворешапкагорит.如果译成“小偷头上的帽子在着火”可能会导致理解困难,译成“做贼心虚”则较易理解。另外,在进行“归化”翻译时不能将汉语中民族特色较浓的典故、名称及风俗习惯强加给俄语。例如:Неучирыбуплавать.译成“不要教鱼游泳”,而不译成“不要班门弄斧”。Нетхудабездобра.可译成“因祸得福”“有得必有失”“有利必有弊”,但不宜译成“塞翁失马”。Словоневоробей,вылетит—непоймаешь.译成“话百麻雀,飞走难捉”,不译成“一言既出,驷马难追”等。
作者:雷玉梅单位:黑龙江科技大学国际教育学院