美章网 资料文库 林纾的情感文学翻译之路范文

林纾的情感文学翻译之路范文

本站小编为你精心准备了林纾的情感文学翻译之路参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

林纾的情感文学翻译之路

1林纾主要译文作品

林纾终身翻译外文情感文学作品多达一百八十多部,其翻译的小说都是属于世界名作,并且将一部文学作品进行了多次翻译。其中,对英国哈葛德的作品翻译最多,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,以及莎士比亚《凯撒遗事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的《拊掌录》等3种。其中,林纾翻译的《黑奴吁天录》,在当时的中国,产生了巨大的影响。通过对书中黑色人种的悲剧人生的翻译,使得很多的国人警醒,意识到若自己任然处于受人统治下,就会遭遇到类似的不幸。在一定程度上,唤醒了国人反抗外敌的意识。

2林纾的情感文学翻译的时代背景的剖析

2.1时代背景解析林纾生于晚晴时期,并且其出生地在现今的福州市。在晚晴时期,中国还是一个闭关锁国的国家,受列强的侵略,清政府的国门被强行的打开了。随之而来的,更多的是列强对中国各类资源的抢夺,和土地的占用,许多的外国人开始在中国国土上作威作福,欺压着中国国民。人们都生活在水生火热中。林纾生于这样的时代中,注定了其早年的动荡不安,生活的波折,因此就会有更为强烈的爱国情怀。而林纾在一腔热血的驱使下,也就希望进行更多的先进思想和文学的引进,来警醒中国国民,并且能够使得国民的封闭思想得到较大的启发,开阔视野,不断地提高国民的素质。发展翻译事业为“开民智”。再加上,福州市属于我国临海省分,因此列强的侵入相对较为强烈,并且时间较早,很多的西方思想也随之进入,比如外国文学著作的传入。这些时代背景,都给林纾进行外文作品的翻译奠定了一定的基础。另一方面来说,清政府落后的现状,也导致在当时传播的文化以及思想较为落后,在对外文著作的翻译中,很少有较好作品的出现。虽然林纾并不是中国翻译外文作品的第一人,但是造成影响巨大的,林纾当属首位。在其对《茶花女遗事》进行翻译之后,受到了很多文人的推崇和认可。在这样的基础上,鼓励着林纾进行更多的外文文学著作的翻译。

2.2自身因素要探寻林纾情感文学翻译之路的影响因素,除去当时的时代背景外,还需要从其自身来探究。首先,林纾具备有较为深厚的文学功底:林纾在出生时,家庭环境较好,属于小商人家庭,因此就进入到了私塾中进行了旁听的学习。在家道中落之后,任然没有放弃对知识的追求。在十多岁时,就已经追随薛泽科先生学习古诗文,在20岁左右时,林纾已经可以说是:读书破万卷了。其学富五车,博学多才。对于画画、诗作等都有所涉略,并且很是精通。经过其多年的学习,在三十岁时,成为了福建的举人。在对官场的腐败和尔虞我诈深恶痛绝之后,曾进行教书育人的工作。在不惑之年,开始了外文情感文学的翻译,并且逐渐成熟。在其在世的这么多年中,足以可见其对知识的追求一直并未停止。而前期的诸多的文学累积,都对林纾进行外文情感文学的翻译带来了较为有效的助力。深厚的文学底蕴,为其外文情感文学的翻译之路提供助力,而其自身所具备的爱国情怀,则是他能够坚持在外文情感文学翻译之路上的力量。在上述中提到,林纾的一生,都处于一个比较动荡的年代,国家的政治、经济、科学以及思想的落后,都致使受到西方列强的侵略。在这样的生活环境下,林纾看到了更为真实的悲剧,再加上作为一名文人,并不能够上阵杀敌,因此只能够期许,利用手中的笔,以及翻译出的作品,进行国民意识的警醒。

3深入探究林纾的情感文学翻译

3.1情感文学翻译的思想与目的林纾在对外国情感文学的翻译中,有着自己的思想,并不是一味地进行翻译。在很多林纾翻译的情感文学中,我们不难看出,林纾本着尊重原作者的创作,对于原作进行的改动的很少,并且改动也在一定规定范畴之内。除去尊重原创作之外,林纾对于情感文学的翻译中,还加入了自己对于儒家文学的推崇的思想。林纾对于中国传统文学的研究较多,并且其博闻强识。在当时的中国,受人推崇致深的就是儒家文化,因此林纾受儒家文化的熏陶,具备有很多的儒家思想。在这样的文化背景下,他在进行情感文学的翻译创作中,就会有意识地使用儒家思想对外文情感文学进行解读。由此可以说,林纾的情感文学翻译具备有儒家思想。文化背景注定了林纾情感文学翻译具备有一定的儒家思想,时代背景则使得林纾情感翻译文学有着强烈的爱国思想。综上所述,林纾情感文学的翻译思想,就是中西方文化的结合。而林纾对于情感文学的翻译目的,即是为了警醒和教育国人,为了让国人意识:为奴之势逼及吾种。林纾在多种译著的序言中,曾经多次表达出了其翻译小说最重要的目的就是:即在于激发爱国之思,寄托忧思之泪的。

3.2情感文学翻译的原则晚清小说翻译,可以算的上是我国翻译史上第三次大规模的翻译活动,也是中西方文化结合、交流的表现。林纾最为当时影响力最大的一名翻译家,在进行情感文学的翻译中,有着自己所坚持的原则。首先,林纾对于所翻译的情感文学,坚持忠于原著:在翻译时,林纾都将原作的基本内容以及整体风格进行了还原,将全书的经典所在一一呈现在读者眼前,还将原作者所要表达的思想内涵和精神实质反映出来。他并没有因为中西方文化的差异,或者是所处时代背景的不同,将原作进行较大的改动。其次,林纾在对情感文学进行翻译中,不仅仅忠于原著,进行西方先进思想的传播,还将自己对传统文化进行了坚守。在情感文学的翻译时,林纾坚持使用文言文进行译作。他仍然没有忘记中兴古文的历史使命,向世人强烈呼吁:古文之不宜废!他创作性地进行了外文翻译,有着自己的独创风格,既摆脱了文言文的枯燥,又将文言文的发展推向了一个新的起点。在很大程度上来说,维护了文言文地位,使得文言文没有在外来文化的冲击中消失。

4林纾情感文学翻译的重大历史意义的分析

4.1文化方面林纾对情感文学的翻译,在很大程度上来讲,促进了中西方文化的交流。首先,情感文学,可以称其为当时时代背景下,一个国家人们的生活、生产以及国家的统治治理的真实写照。林纾通过对外国情感文学的翻译,使得很多的中国国民了解到,在中国以外,还存在着很多的国家,并且能够在文学作品中了解到那个年代中,其他国家人民的生活以及国家现状。其翻译出的作品,可以说,为国人打开了一扇大门,通过这扇大门,在一定限度上,进行了西方文化的简要了解。而林纾在进行外文情感文学的翻译中,除去将其进行翻译外,还尽可能地使用中国儒家文化去解读西方文化,这样就能够尽量减少中西方文化的差异,这也是中西方文化的一种交流方式。在清朝后期,我国的小说艺术正是一个转折时期。而在这一背景下,林纾将西方诸多的情感文学引入到中国,进行了大量文学作品的翻译。很多的文学家,在进行译文的拜读下,还能够进行小说题材、创作技巧以及流派的学习,为我国小说的发展,带来了更为新潮的思想内容、题材创作以及写作技巧等。因此,可以说,在文化方面,林纾情感文学的翻译,还使得我国的小说向现代小说发展,其影响是巨大的,可以说“林译小说”有开拓之功。林纾的情感文学翻译,使得我国的小说创作走向了改革之途,最终使得当时涌现出大批的新题材、新思想的小说作品。

4.2警醒着大批的国人在上述中,已经提及到林纾在进行情感文学的翻译,是以一腔爱国情怀为动力的,并且其主要目的是为了“开民智”,因此基于这样背景下,林纾进行的外文情感文学翻译,在很大程度上来讲,一直起到了警醒国人的作用。在林纾翻译的诸多外文作品中,以《黑奴吁天录》的反响最为深刻。这部作品是其与魏易在1901年合作翻译出版的,他翻译《黑奴吁天录》一书则有明确的目的性:“此书专叙黑人囚居作苦及毙于惨刑之状,正可为将来吾种人之殷鉴”。而1901年,正是八国联军侵华的第二年,也就是清政府进行“辛丑条约”签订的一年。在《黑奴吁天录》翻译出版之后,很多的国人在这本小说中,了解到西方的黑人过着怎样的生活,处于被压迫被统治的生活中而不得解脱。很多的国民在阅读国这本小说之后,受到了很大冲击,认识到如果清政府不进行反列强的侵略,自身不做出反抗的斗争,中国就会一步步地沦陷为列强的殖民地,将可能受到列强长达几个世纪的压迫和掠夺。因此可以看出,林纾的情感文学翻译之路,启发着很多的国人进行反对列强侵略的斗争,为国民敲响了警钟,使得国民认识了亡国的危险和境地。

4.3推动着思想启蒙林纾进行的情感文学翻译,除了在文化中起到了中西方文化沟通桥梁以及警醒国人的作用外,还启发着国人接受新的思想,引发了新思潮。在林纾翻译的很多的情感小说中,大多数都是外国作家进行男女追求、自由爱情的描述,这些小说中,提倡每一个人都要为了自身的自由而奋斗、反抗,要得到自我人性的解放,男女平等。比如其翻译的《迎茵小传》,在翻译中,林纾在很大程度上对西方男女自由恋爱的模式进行保留,,令近代的中国读者耳目一新,很多的读者都被这些新颖的主人公形象吸引的同时,自身思想也发生着潜移默化的变化。诸多西方的启蒙思想,都有在林纾翻译的这些情感文学作品中体现。而国民通过对这类型小说的翻阅,很多的人都在小说中找到了自己的影子,以及自己所渴求的生活,启发着他们打破陈旧的、传统的、封建的思想,要去追求西方资产阶级中所宣扬的自由、平等。在时代背景中,20世纪的中国,处于一个新旧文化交替的进程中,因此可以说林纾翻译的情感文学,对当时的传统观念的冲击是最为猛烈的。诸多的因素,都使得林纾在翻译的情感文学中,都在推动着国民进行着新思想的萌发。在以上的诸多上述中,可以看出,林纾对于外国情感文学的翻译上,保持着自身应有的创作原则,严谨、认真,并且尊重原作者的创作。他在情感文学的翻译,一方面促使国民在国家危机之时,得到较大的启发。另一方面,则为国民带来了新的思潮,进行着早期的思想启蒙运动。因此,对于林纾译作,要进行较为广泛的传播和继承,而其翻译思想及原则,后人也应该进行学习和发扬。

作者:关智 单位:牡丹江师范学院