美章网 资料文库 文物古迹外宣英译现状范文

文物古迹外宣英译现状范文

本站小编为你精心准备了文物古迹外宣英译现状参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

文物古迹外宣英译现状

【摘要】

本文结合旅游外宣翻译的基本理论和国内文物古迹翻译实践对保定“清西陵”的外宣英译现状进行了探究,针对清西陵标志性建筑英译存在的问题提出了相应的解决策略。

【关键词】

古迹外宣;英译;清西陵

文物古迹是祖先留下的珍贵的文化遗产,它们具有鲜明的历史印记和文化特征。近年来越来越多的外国游客来华参观文物古迹,品鉴中国文化。在此背景下,国内翻译界对于旅游文本的英译研究投入了极大的热情。本文结合翻译界对于文物古迹的翻译和历史渊源译介的相关经验,以世界文化遗产清西陵的翻译为例,对于古迹翻译的相关问题提出相应建议。

一、文物古迹外宣翻译理论及研究实践

在文物古迹外宣翻译理论和实践方面,多数学者从翻译的功能出发,以等效翻译原则和翻译目的论为理论基础进行研究。张义(2011)从功能翻译理论的视角出发,探究了旅游文本英译研究产生误区的原因并提出了相关研究建议。易舫(2013)强调旅游文本翻译质量参差不齐的原因在于缺乏理论指导,尝试以翻译目的论为指导,探究旅游文本的英译原则和方法。刘奉君(2011)以激发游客观光兴趣为目的,从功能翻译策略出发,探究名胜古迹汉英翻译的原则与策略。袁晓宁(2015)指出带有文化因子的地名具有指称辨别功能和历史文化意义的提示功能,英译的目的语中应该体现这两种功能。袁晓宁(2013)提出外宣英译中应采用“以我为准”和“以目的语为依归”二元共存的翻译策略,译者在保护文化多样性和发扬中国文化的前提下,应当采用灵活变通的翻译方法。袁卓喜(2014)尝试在外宣翻译研究中引入西方修辞学的核心思想———劝说理论,指出外宣工作的实质是对外交流与劝服工作,因此西方的修辞劝说理论能够指导外宣翻译实践,实现外宣翻译的预期目标。

在我国古迹外宣翻译的实践中,北京和天津的古迹翻译走在了前列,北京“故宫”“、雍和宫”“、十三陵”等古迹外宣翻译的一些策略可以成为清西陵的外宣翻译的借鉴。雍和宫翻译为“YongheTemple”、“PalaceofPeaceandHarmony”和“YongheLamasery”,第一种采用直译的方法,第二种翻译能够让英美读者体会到雍和宫的文化底蕴,第三种翻译可以告知读者雍和宫的佛教渊源。译者可以根据交际的目的以及目标受众的真实情况,发挥主观能动性,在翻译过程中有所选择和取舍。

二、清西陵外宣翻译中存在的问题及解决策略

文物古迹外宣英译是以汉语为源语和以英语为目的语的汉英翻译。汉译英时,语言层面的词法句法、段落篇章、逻辑衔接、语体风格上通常以目的语英语为依归。然而在英译汉中,多数译者并不会刻意地追求以汉语为依归。英汉互译中的这种不对等现象绝非偶然。首先,因为经济差距和历史遗留等原因,英美文化对于汉语的影响一定程度上超过了汉族文化对于英语的影响。因此,我们对于英美文化的了解就会超过英美国民对汉语言文化的了解。其次,英汉互译的不对等还与英汉两种语言的属性有关。汉语重意合,英语重形合。汉语行文逻辑松散自由,靠语境弥补结构松散、逻辑不清的不足,这就决定了汉语在行文表达上较大的包容性。也就是说,汉语行文结构松散或者逻辑严谨均可。然而,逻辑严谨的英文却不能包容汉语结构松散的习惯。因此,文物古迹外宣过程中,译者应当充分考虑到英美受众的思维习惯,否则造成他们费解,外宣工作就失去了应有的意义。下面以清西陵中的泰陵为例,解读汉英两种语言的不同属性。

原文:清泰陵是清世宗雍正帝(1723-1736)陵墓,是清西陵中建筑最早,规模最大,体系最完整的一座帝陵。按照先例,雍正的陵寝应该建在清东陵内。雍正当年认为原陵址不合适,鉴于泰陵所在地更有利于江山稳固,遂改址泰陵。译文:TailingisthemausoleumofEmperorYongzheng(reigned1723-1736).Itisthelargest,earliestandmostcompletetombamongtheseandthecenteroftheWesternQingTombs.Itissaidthatthetombwasoriginallypo-sitionedintheareaoftheEasternQingTombs,butEmperorYongzhengthoughttheselectedplacegeologicallyunsuitableandalteredittothepre-sentpoint,viewingthisplaceasmorefavorableandblessedforaneternalkingdom.译文中漏译了雍正皇帝的庙号“世宗”,这部分可直译为“Shizong”,然后加脚注补充说明一下。译文中标明雍正的在位时间是非常必要的,否则英美读者会误认为“1723-1736”是雍正帝的生平。从简洁精炼的角度考虑,译文中的“amongthese”可以省略,原因是后面“oftheWesternQingTombs”可以做前文“tomb”和“center”两个并列成分的后置定语。第三句的时态转化很恰当,符合史实和现实情况。此外,为了达到以英语为依归的目的,译文对于原文的语序做出了相应的调整,使译文更贴近英语受众的思维和表达习惯。

三、结语

由于语言和文化差异,文物古迹汉译英的完全对等是很难达到的。了解古迹的丰富文化内涵,灵活运用翻译策略,方能实现文物古迹文化的有效传播。

【参考文献】

[1]田新科,保定市“中华老字号”品牌外宣英译现状及发展对策研究[J],文化与传播,2013.

[2]袁晓宁,论外宣英译策略的二元共存[J],中国翻译2013(1)

作者:赵丹 单位:河北农业大学