美章网 资料文库 翻译研究的畜牧业论文范文

翻译研究的畜牧业论文范文

本站小编为你精心准备了翻译研究的畜牧业论文参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

翻译研究的畜牧业论文

一、研究方法与过程

笔者与团队使用时间较长的经典专业英语教材选取了《兽医专业英语》(中国农业出版社)和《动物科学英语》(哈尔滨工程大学出版社),也选取了近一两年新出版的《动物科学专业英语》(中国农业出版社)、《畜牧兽医专业英语》(化学工业出版社)和《畜牧英语》(大连理工大学出版社)等5本国内使用较普遍和权威的畜牧方向本科专业英语课本。方法与过程如下:

1.词表。扫描几本书附带的英汉对照词表。在excel中进行校对,确定英汉词汇对应关系,将一词多义的项目分别列出(以便汉译英时反查询),删除重复项,共得到词条3000个。将纯文本的词表导入翻译辅助软件TRADOS的术语库。

2.文章句对齐。扫描了5本书中的100篇英文课文以及书后附的参考译文,校对编辑后将每篇的篇章、段落和句子打开,使其一句英文对应一句参考译文—即句对齐。将句对齐纯文本导入翻译辅助软件翻译记忆库,与术语库共同构成了本文专用翻译语料库———英汉—汉英双语畜牧业小型语料库,共得到10.3万字。

3.试译。将扫描好的英语文章留出两篇1000个英文单词左右的不导入翻译语料库,请四位课题组成员分成两组分别翻译这两篇文章,一位按照常规进行翻译,另一位使用翻译语料库。由于所选文章本身难度不大,试译员又都是水平较高,经验较丰富的译者,按常规翻译的过程速度很快,耽误时间的地方在于查阅专业词典,反复确认词汇意义是否准确以及译为中文后是否为本行业通用常用说法。使用语料库的,打开翻译辅助软件TRADOS工作界面,调用已编辑和导入的术语库及翻译语料库。在进行翻译的同时,待翻译文章中如有术语库中已有的术语出现,或者有与翻译语料库相似的语句出现,软件会自动提示可匹配或可模糊匹配的中文译文。翻译速度与打字速度大体相当,整个翻译过程无需犹豫或反复推敲。

二、结果

1.使用和不使用翻译语料库,水平相当的两个人使用时间差将近一倍。2.通过使用工具,发现试译译文与原文参考译文匹配率达到80%左右,说明除译者风格因素外,使用翻译语料库进行的翻译活动与语料库资源高度契合。

三、结论

以上结果有力地证明:

1.翻译效率即使是有经验高水平的译员,在使用翻译语料库的情况下,速度仍有较大提高;由此可知语料库的应用对社会各个层面整个翻译实践带来的推动必将是巨大的。

2.翻译质量将语料库引入翻译实践,一个最直观的优势就是术语一致的问题。由于语料库里的术语事先审核过,准确度较高,很好地解决了一份大的文稿经由不同译员翻译,或者由于译员对该专业不是很熟悉从而导致前后术语翻译版本不一致,不正确的问题。其次,由于翻译语料库里有以往多次翻译的结果,并且都经过反复审校复核,准确度可信度较高,当相似源语文本再次出现的时候,如果译员翻译文本与语料库中已有翻译版本出入较大时,译员可及时主动自我复核,提交质量更高的翻译版本。

综上所述,专用小型双语语料库有助于在最短时间内翻译和引进当今世界上最先进的相关科研动态与成果,同时也为国内该专业成果走向世界进行推介提供了高效率、高质量的翻译途径,前景广阔。

作者:王景怿单位:内蒙古科技大学外国语学院