本站小编为你精心准备了功能翻译模式的标识语英译研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
随着我国对外开放程度的不断深化,许多企事业单位、党政机关都为各类标识语标注外文翻译,因英语在全球的影响力较高,所以我国大部分标识语的翻译为英文。纵观各类标识语的英译,其翻译效果参差不齐,为此学界开展了广泛的的研究。以“标识语翻译”和“公示语翻译”为关键词,以2010年至今为时间段,利用中国知网进行检索,我们可以检索到相关论文共计二千五百余篇。同时我们可以在图书馆查阅到大量的有关标识语或公示语翻译的论著。然而,在生活中我们随处可以见到错误百出的标识语的翻译。一方面,这些错误的翻译会使受众产生歧义,为其生活造成不便;另一方面,这些错误的标识翻译会对单位的形象及软文化的展示产生负面的效应。德国学者克里斯汀•诺德是第二代功能翻译学派领军人物,她提出了功能加忠诚的翻译理论,使功能途径增加了两个重要的特质,要求译者考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异,从而把目的论变成一种普遍性的模式;另外,忠诚原则引导译者推知并尊重信息发送者的交际意图,从而减弱了“激进”功能主义的规定性。在此基础上,诺德创设了功能翻译模式,此种翻译模式从较全面角度对翻译过程加以审视,充分考虑到文外和文内各项要素,文外因素包括:信息发送者及其意图、接受者及其期望、文本媒介、文本交际的时间与地点、动机等;文内因素包括:主题、内容、前提、非语言因素、词汇、句型结构、超音段特征等。诺德的功能翻译过程较为科学,对指导各类翻译实践以及解决各类翻译问题都具有普遍的指导意义。该文将以诺德的功能翻译模式为基础,对标识语英译问题进行分析和探讨。
1诺德功能翻译模式
诺德提出的功能翻译模式包含四个步骤,依次为:翻译要求分析,源语文本分析,翻译策略设计,目标文本生成。翻译发起人制定好目标文本具体目的之后,翻译过程从对翻译要求分析开始,如果有必要可以逆方向进行,直至所产生的目标文本符合目标环境。诺德设计的环形翻译过程是其功能翻译模式的核心,此翻译过程分为四个步骤,依次为:翻译纲要分析,源语文本分析,翻译策略设计,目标文本生成。翻译发起人制定好目标文本具体目的之后,翻译过程从对翻译纲要分析开始,如果有必要可以逆方向进行,直至所产生的目标文本符合目标环境。诺德指出,在源语环境和源语文本之间,目标语环境和目标语文本之间,每一个具体步骤的分析之中,以及源语文本和目标语文本分析之间,也存在一系列的循环活动。其意味着译者对前一步骤的回顾,可以对其在分析和理解过程中已分析的因素和所获信息予以确认或更正。这四个步骤构成一个大的翻译环形,每个步骤又是一个次级环形。第一个次级环形可检测所翻译文本的可行性,第二个次级环形对原文文本与目标语文本的相关成分进行分析并选择翻译策略,第三个次级环形是对文本进行翻译,第四个次级环形是根据翻译纲要对生成的译文进行检验。
2标识语英译分析
现以某单位标识语“人才流动开发处”为例,该单位将此标识语译为“FlowofTalentDevelopmentOffice”。我们可以用回译的方法来检测这个译文,这个英文译文如翻译成汉语,可译为“才华横溢的人开发办公室/处的流动”,显然这个译文与“人才流动开发处”相距甚远。那么,我们现在便应用诺德的功能翻译模式对“人才流动开发处”予以翻译。
2.1翻译要求分析翻译要求是翻译任务的委托人对翻译提出的要求。合格翻译的要求包括或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有时可包括译文的目的或出版译文的动机。诺德强调译者只有了解了翻译要求,才能明确译文动机,才能选择合理的翻译策略。标识语的翻译要求无非有两点,一是正确地传递信息,二是良好地展示形象。
2.2源语文本分析源文分析在翻译过程中起着统领和导向的作用。主要方面有:(1)翻译任务的可行性;(2)源文中与译文中相关的信息;(3)使译文符合翻译要求的翻译策略。翻译导向的文本分析过程要求译者能透彻地理解源语文本,准确地阐释源语文本,或者能解释语言和文本的结构及其与源语系统规范的关系,还应考虑到翻译过程中影响译者决策的一切因素,以提供制定翻译策略的依据。
2.2.1文外因素分析“人才流动开发处”根据官方网站的介绍,其人才流动开发处的职能是:拟订人力资源开发和流动政策,指导人力资源开发和流动工作;拟订人员调配政策,承办特殊需要人员调配工作;按规定承办中省直机关、事业单位接收大中专毕业生和人员调配事宜;承办中省直机关事业单位调配人员事宜;负责承办国家和省毕业生就业服务项目,提出国家和省急需并应予保证的高校毕业生指令性安置方案并组织实施;拟订省属事业单位年度公开招聘人员计划并组织实施;承办驻外机构工勤人员的选派与协调工作。所以,人才流动开发处的含义是,对人才流动和开发事务性工作的管理和服务。
2.2.2文内因素分析“人才流动开发处”,这个标识语是个偏正短语,用“人才流动开发”来修饰“处”,也就是说这个“处”(即这个部门)是负责人才流动开发的。可以拆分成如下成分:人才、流动、开发、处。“人才”一词出于古老的《易经》中的“三才之道”,即孔子及孔门弟子的《易传》讲:“《易》之为书也,广大悉备。有天道焉,有人道焉,有地道焉。兼三才而两之,故六。六者非它也,三才之道也。”“《易传》反映孔子的思想”。“孔子是讲天才、人才的。”人才有5中基本含义:(1)人的才能;(2)有才学的人;(3)人的容貌;(4)指美貌女子;(5)有贡献的人。传统上我们把饱读诗书、博学多才之人称为人才,当前提到人才,一般是指具有一定的专业知识或专门技能,并进行创造性劳动,对社会作出贡献的人,是人力资源中能力和素质较高的劳动者。“人才流动开发处”中的“人才”应该是指一般意义上的人才,即有一定专业知识或技能,对社会有一定贡献的人,而不是“才人”,才华横溢的人。英文中有关“人才”的表达有:apersonofability,atalentedperson,talent,skilledpersonnel,brain,trainedpersonnel。“流动”是指经常变动、不固定。用于液体、气体、物体、人员等。“开发”的含义为:(1)以荒地、矿山、森林、水力等自然资源为对象进行劳动,以达到利用的目的;(2)发现或发掘人才、技术等供利用。对应的英文有develop、exploit。“处”的含义有:(1)地方,如:处所;(2)点,部分,如:长处,好处;(3)机关,或团体、单位理论的部门,如办事处,人事处。
2.3翻译策略诺德以雅各布森的语言功能分类为基础,将文本功能分为所指功能、表达功能、呼唤功能、寒暄功能4类。她指出在实际翻译中要按照不同功能的文本采取不同的翻译策略,主要有文献翻译和工具翻译。文献翻译强调源语文化,重在再现原文发送者同原文接受者之间交际时的情境,包括逐字对译、字面翻译、注释翻译和异化翻译;工具翻译强调译语文化,重在表达原文发送者与译文接受者之间新的交际情境下的互动,包括等功能翻译、异功能翻译和类体裁翻译。对标识语的翻译应采用文献翻译策略。可以采用参照平行文本的翻译进行翻译,可以参照国内已有的、较为认可的翻译,还可以参考英语国家相关翻译。如图2,美国政府官网中UnitedStatesDepartmentoflabor中的OrganizationalChart。
2.4译文生成生成译文是功能翻译的最后环节,也是翻译工作的目的所在。在“人才流动开发处”这个标识语中,应选择哪些英文词汇较为恰当呢?对于“人才”原译文使用了“Talent”,我们看一下这个词的意思,“Talent”作为名词有两个意思:(1)pecialnaturalabilityorskill.如:Youneedtalentandhardworktobeatennisplayer.(2)apersonorpeoplewithpecialnaturalabilityorskill.如:TheNBAisevensearchinggradeschoolsfortalent.“talented”为“talent”的形容词性,意思是:havingaverygoodnaturalabilityorskillinaparticularactivity.可见,在“人才流动开发处”这里用“talent”不合适,可用“trainedpersonnel”。对于“流动”原译文使用了“flow”一词,“flow”可以指:liquid,goods/information/cars,alcohol,words/ide,clothes/hair,feelings,ocean,movementofliquid,supply/movement。可见,“人才流动”中的“流动”可以用“flow”表达。对于“开发”,可以使用英文的“development”,因为该词具有“使成长、使发展、发现、发觉”等含义,与汉语的“开发”基本一致。对于“处”,可以使用“office”,因为“office”的一个意思为:“officeusedinthenamesofsomegovernmentdepartments”,但是根据平行文本可以看出当“office”的修饰成分较多时,其一般都前置,如:officeoftheSecretaryofLabor,OfficeoftheDeputySecretary。因此我们可以将“人才流动开发处”翻译为:Officeoftrainedpersonnelaffairs或Officeoftrainedpersonnel’smovement&development。
3语言
目前,关于“什么是翻译?”,“翻译什么?”,“怎么翻译?”,学界和译界仍在讨论和探索中,在探索中出现这样或那样的现象是可以理解的。但是对于标识语的翻译并不是一件极难的事项,只要掌握正确的翻译模式,树立严谨的工作态度,就能较好的完成此项任务。但是,在现实生活中仍大量充斥着好多“雷人”的标识语翻译。如“开水间”被译为“betweenwater”(水之间),景区“出口”被译为“export”(贸易出口),“施工进行中”被译为“Executioninprogress”(死刑进行中),“成人保健”被译为“Adultcare,Sexcare”(不仅关心成年人,还关心性问题)等。这些现象表明,我国目前翻译行业从业人员质量参差不齐,翻译人才的培养有待进一步加强。另外,翻译资源共享程度不高,好多标识语翻译的语料库并未向全社会开放,学校或科研机构在此方面的研究成果并没有很好地服务于社会。标识语翻译问题仅仅是我们面临的翻译问题中的一个很小的侧面,我们若要实现翻译的功能,即:通过翻译让我们去认识世界,通过翻译让世界了解我们,仍有很长的路要走。
作者:杨长海 张东东 单位:牡丹江市第一高级中学 牡丹江师范学院