本站小编为你精心准备了产学研合作创新科技翻译人才培养参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
科技翻译是我国科技信息事业的重要组成部分,是传播全球科技信息、知识及成果的重要途径。科技是第一生产力,通过科技翻译这一媒介,用“他山之石”发展本国科技,把国外的先进技术转化为生产力,创造出大量的财富。科技信息和翻译工作是科技创新体系中不可缺少的组成部分,科技翻译的质量直接影响着技术引进、消化、吸收及再创新水平,科技翻译工作对于科技进步和创新具有非常重要的作用和价值。我省依靠科技创新培育、壮大战略性新兴产业,打造新的经济增长点;科技创新决定中原经济区建设的成效,是建设中原经济区的科学内涵、强大支撑和灵魂精髓所在。研究科技翻译工作,提升科技翻译工作水平,对于提高我省企业国际竞争力,对于建设中原经济区、航空港经济区、加快中原崛起及河南振兴,增强我国综合国力意义重大。本文通过构建河南省科技翻译产学研合作模式,通过高校与企业、研究机构等开展产学研活动,提升科技翻译工作整体水平,培养适合企业和市场需求的应用型科技翻译人才,服务于地方经济文化和科学技术发展的需求。
一、当前科技翻译工作面临的形势、存在问题及对策
当前我国科技翻译工作在规模、范围、难度、复杂程度等方面都发生了深刻的变化。科技翻译在我国经济社会发展中将发挥更大的作用,将面临更为艰巨复杂的任务。首先,跨国公司常直接在我国设立分公司、子公司等,其中的供应、生产、销售等涉及众多的当地公司,因此我国许多行业领域的公司都与跨国公司产生联系。因此,科技翻译的需求变得多样化且服务范围进一步扩大了。其次,随着经济技术实力不断增强,我国将大规模输出技术和资本,汉译外的工作量将迅速增长且更易发生问题。因此,科技翻译工作的专业难度增加。再次,大量的跨国公司在我国设立分公司、子公司等,随之必然带来了西方价值观。在引进西方先进技术的同时,我国也受到西方价值观的较大冲击和影响,科技翻译工作日益复杂化。经济与科技的迅速发展催生了翻译产业,随之也出现了诸多问题:1)科技翻译工作总体水平不高,高水准的专业科技翻译人才匮乏,低劣的翻译产品随处可见;2)缺乏能够胜任的师资,科技翻译急需高素质专业化的翻译教学队伍;3)科技翻译服务机构缺乏规范化管理,科技翻译体系的结构布局远不能适应经济建设和社会发展的需要;4)社会对于科技翻译工作尤其是科技翻译在技术引进中“一字千金”的价值和作用,缺乏全面的认识。很多人将其视为一种简单技能,认为只要具备一定的外语水平就可以胜任。针对目前这种状况,我们首先必须正确认识科技翻译在我国经济社会发展过程中的地位及作用,提升科技翻译人员的社会地位及建立科技翻译人员的激励机制;政府要重视对科技翻译工作的管理与扶持,将科技翻译归入经济范畴,加强科技翻译组织机构建设;大力提高科技翻译人员的业务水平,积极探索科技翻译人员进行继续教育的途径;建立科技翻译学科体系,重视科技翻译教学,加紧科技翻译人才培养。
二、科技翻译产学研合作模式的框架
随着我省科技和经济的迅速发展,对外经济技术合作交流活动丰富多彩,而与地方经济特色相匹配的、能够胜任这种沟通任务的高素质、高水平的科技翻译人才严重不足。培养合格的科技翻译人才,满足地方经济发展对应用型科技翻译人才的需求,成为相关教育机构和用人单位的当务之急。将校企合作模式植入高校翻译硕士专业研究生教育,建立产学研合作创新翻译教学、构建应用型科技翻译人才培养模式。高校翻译教学与企业需求相结合,构建校企合作教育模式与以企业和市场需求为导向的应用翻译研究模式,在此基础上实现科技翻译产学研合作联盟。在行业管理方面,本联盟中的翻译协会应发挥指导作用,为校企合作搭建桥梁,商讨校企合作、翻译行业中存在的问题及应对策略、进行实习基地及兼职教师的资质认定等等,促进科技翻译产学研合作进程。
1.校企合作教育模块的应用。河南高校与省科技情报所、翻译企业及大型企业的翻译部门等合作,以本省社会经济发展需求作为翻译硕士(MTI)专业教育的方向,把培养掌握传统优势及特色产业、战略性新兴产业及高新技术产业领域,如化工、有色、钢铁、纺织,以及电子、生物、节能环保、新材料及新能源、高端装备制造等专业技术的高级口笔译人才作为培养目标。包括以下具体措施:1)建立校企合作教育机构,初步拟定培养方案;2)充分利用校外优质资源,聘用特定专业领域的翻译专家,建设“双师型”导师队伍;3)MTI中心分设校企合作管理小组,以保证特色专业课程的有效实施;4)遴选省内外知名翻译企业和具有专业特色的企业作为实习基地,并鼓励学生积极参与各种国际会议翻译实践;5)MTI中心与翻译企业共建网站及专业技术术语库,实现资源共享;6)设立翻译奖助金,资助翻译人才顺利完成学业,同时也扩大了企业知名度,提升了企业公关形象。
2.企业/市场发展研究模块的应用。积极实施“立足地方发展需求,以教学孵化科研、以科研反哺教学”的发展战略[1]85,首先必须做实“研”,才能实现“学”和“产”的无缝对接。高校应当结合翻译教学和实践,与翻译企业或研究机构开展应用翻译研究,有助于推进翻译学科建设、科研成果转化等,不仅充实了翻译教学理论,还可为翻译产业发展和市场服务提供理论指导。可研究内容如下:1)就目前已开展的校企合作进行跟踪研究,积极探讨应用型翻译教学模式的效果;2)开展翻译教研项目合作研究,校企共同研究翻译技术的推广和应用,提高翻译企业和译员的工作效率;3)围绕我省翻译企业管理、质量监控等开展研究,为增强翻译企业竞争力及促进翻译事业发展提供理论支持。
三、科技翻译人才培养模式的具体内容
在招生就业、教学目标、课程设置、师资配置及实习基地等几大方面,该模式都凸显了紧贴河南社会经济发展实际、产学研密切合作的特色。
1.招生就业。MTI高校可以签约为有关企业和单位“订单式”培养翻译人才,既为企业提供合格人才,又节省了岗前培训的时间和成本,更为学生提供了大量的就业机会;
2.教学目标。校企合作教育培养科技翻译人才模式的教学目标以《翻译硕士专业学位设置方案》(以下简称《方案》)所描述的培养目标为基础,强调培养学生的兴趣、技能、专业素养等素质,将培养翻译技术专家作为培养目标;
3.课程设置。课程教学是MTI教育的重要环节。根据河南经济社会发展需求,邀请企业界精英和业界专家共同参与MTI课程设计,使课程设置和人才培养更具针对性,更适应市场需求,确保MTI人才培养目标得以实现。MTI教育应增加实践教学环节,增加专业技术知识课程和职业素养教育等等。校企合作单位共拟可开设的MTI专业学位课程,主要有“技术写作与翻译”、“专业知识课”等。1)技术写作与翻译课程:技术写作不仅要传递原文技术信息,还要在翻译之后,根据受众需求和文本用途加以修改。其主要内容包括:技术写作概述、技术文本写作与翻译、文本编译与处理。本课程采用专利技术文本、科技论文、工程技术文本等编写翻译案例教材。由合作单位向学生提供翻译任务,其结果由教师和译文用户共同评价;2)专业知识课程:主要包括英汉语言文化比较、汉语阅读等,也包括凸显河南经济发展特色、战略性新兴产业及高新技术产业领域的特定行业知识,还包括科技翻译人才必须掌握的翻译项目管理及职业伦理等内容。该课程为选修课,其授课形式将采取“教师课堂讲授+专家专题讲座”联合模式,即将专业知识与翻译知识相结合,这是校企合作教育的又一特点。重视翻译实践,把学生带入企业或工作现场体认具体事物。拟定翻译实践融入本省特色大中型企业,如河南煤化集团、安阳钢铁集团、河南大华生物技术有限公司、河南华美新材料科技有限公司等企业,这些企业的翻译部门也是很好的翻译实习基地;
4.师资配置。翻译专业师资力量薄弱,可以采用以下方式补充师资力量,使教学更贴近市场需求:在校内选拔专业课教师,把翻译和专业技术知识相结合;与省内外院校合作并相互选择专业课教师;聘用翻译协会的学者、翻译企业或机构等的高翻、高管及技术专家等社会各界翻译专家为客座教师;企业利用自身资源与优势,为高校教师进行培训,促使教师掌握最新的翻译技能及了解翻译行业动态;
5.实习基地。实习基地为学校教学的延伸,是实践教学的重要组成部分。实习基地是企业与MTI高校之间合作的重要形式,有利于弥补高校实践教学方面的不足,有利于实现校企的无缝连接,有助于企业储备翻译人才,提升企业的知名度。开创产学研合作“双赢”的科技翻译实践教学模式,高校通过与企业、研究机构等开展产学研活动,有利于整合校企优势资源,强强联合,实现人才培养与市场需求零距离接轨,促进校企的互惠互利和共同发展。高校通过校企合作可以获得大量有益的教学资源、技术等,有利于促进教研工作,克服传统翻译教学与实践脱节,实习与就业脱节等一系列问题,培养学生的岗位意识和实践能力,提高学生的“软实力”;并为企业储备和提供丰富的人才资源,扩大企业的知名度,为企业的可持续发展提供活力。同时,高校通过与企业或研究机构等开展应用翻译研究,有助于推进翻译学科建设、促进科研成果转化;不仅充实了翻译教学理论,也为翻译产业发展和市场服务提供了理论指导。产学研合作教育实践模式是培养服务于地方经济文化和科学技术发展需求的应用型科技翻译人才的重要保证.
作者:汪凡凡 单位:信阳师范学院 国际教育学院