本站小编为你精心准备了饮食文化的川菜菜名翻译研究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1川菜菜名翻译的原则
通过分析常见的川菜菜名误译的原因,不难发现要保持川菜菜名的英译能够恰如其分地展示菜品本身和川菜的文化,要根据菜名本身体现的内容,价值观以及命名时使用的修辞手法进行综合考虑。这样才能综合各方面的因素,更加全面细致地将川菜菜名翻译成英文,而避免引起外国读者的误会。
1.1保持川菜饮食文化内涵作为饮食文化传播的手段,川菜菜名的翻译必然要符合川菜所处的饮食文化。虽然中西方文化不能完全一致,但是菜名翻译的特殊性要求这样的翻译本身应该达到传播饮食文化的目的。为使读者在文化心理上更容易产生共鸣,译者应该尽量考虑两种文化的因素,尤其是译入语的文化。因为文化内容不仅能够影响读者对于菜品的兴趣,也能够通过菜名的英译影响读者心理反应,所以在文化内容上保持译文与原文之间的平衡是非常重要的。
1.2综合中西方不同的价值观因素川菜文化是深深扎根于中国文化之中的。在这样的文化和价值观背景下,有的菜品或者有的菜名翻译也许得不到西方文化和价值观的容纳。这时候的翻译应当充分考虑西方的价值观,因为译文服务的对象就是英语文化中的读者。尽管在中西方价值观中寻求平衡以更好地翻译川菜菜名并不是一件容易的事,但是只有这样才能够化解由价值观不同带来的理解偏差,甚至是理解上的冲突,从而更好地将川菜的饮食文化以西方价值观所接收的方式传播出去。
1.3保持菜品名的吸引力和其他文本的翻译不同,菜名翻译必须和菜品本身一样,能够引起人的食欲。川菜讲究色香味俱全,那么相应地,菜名的翻译也应该尽力在表明菜品原料与做法的同时突出菜品的特色。这就需要在重意和重形之间寻求一个平衡点了。菜名的翻译偏向哪一方都不太合适,太重意使人不明白菜是什么菜;太重形又会过于直白,无法表现出菜品的美。
2川菜菜名的翻译策略
川菜菜品名称的翻译策略应该是多样化的,这是由于川菜本身品种繁多,菜名来历复杂这一特点决定的。川菜菜名的翻译不能从主观愿望出发,应遵循英语语言习惯,参照西餐菜单的特点,让外国客人了解菜单中所包含的文化层次的外在表象,如:原料、烹饪方法、特点等。除此之外,川菜菜名的翻译还应该注重达意,切忌逐字翻译,要尽力做到使汉语菜名中所含的深层意境能够为外国食客所了解。只有使他们在品尝美味菜肴的同时欣赏恰到好处的菜名翻译,才能让川菜的饮食文化更好地传播。
2.1直译法直译法是菜名翻译中最简单的处理手段。采用直译法可以对现有的中文菜名进行直白明了的翻译,使译译文同样的简单易懂。因此直译法比较适合菜名简单,没有采用任何修辞手法,也没有蕴含典故传说的菜名。请看例子:(1)菜名:豆渣猪头英译:Pig''''sHeadMeatwithBeanDregs陈皮牛肉BeefwithDriedOrangePeel(2)菜名:东坡肘子英译:DongpoPorkElbows太白鸭子TaibaiDuck例(1)所举的菜名都是简单的“辅料+主料”形式的。对于这一类菜名,按照中文名称直接翻译即可表达出菜品的概况。另外,由于中文名称当中本来就没有过多的文化内涵,因此这类菜名的翻译也不需要过多的解释。例(2)中的菜名含有人名,人名背后通常是藏着一个典故或者传说故事。对于这一类的菜名翻译,大可将人名按照拼音原文搬出,再点出主料成分即可。因为如果要在短短的菜单上将这背后的典故或者故事翻译出来,恐怕不太可行。菜名的英译,理应是列举在英文版的菜单上的,如果花大量的篇幅解释一个典故,将会浪费译文读者大量的时间。当然,如果篇幅允许,大可以精炼的文字对典故等加以解释,这将更好地促进川菜的饮食文化的传播。
2.2.意译法对于直译法可能引起读者误解的菜名,宜舍其形式,注重其实质内容,采用意译法。意译法虽然无法保持原文的风格和预压特色,但是却能够使读者明白菜品的具体内容,不至于造成误解。这在跨文化交际和文化传播的过程中无疑是非常重要的。如果译文使读者产生了误解,那么对原文再忠实也是毫无意义的。请看译例:例(3)菜名:红烧什锦英译:BraisedAssortedMeatsandVegetablesinSoySauce跳水兔DicedRabbitwithPickles例(3)所举得两个菜名中,涉及川菜常用的烹饪方法之一的“红烧”,这在英语中的没有的,因此必须要对此加以解释,很明显直译在这里是行不通的。“什锦”也是很多中国菜菜名使用的词,是指多种食材混合的做法,而非指其本身是一种食材。所以“什锦”二字的翻译也必须采用意译法。如果用直译法翻译“跳水兔”,势必会译成“跳入水中的兔子”,这样的翻译不仅不能让外国食客了解菜品,反而会贻笑大方,使人不知所云。这里采用意译法,不仅避免了造成误解,同时也说明了菜品的具体内容,简明易懂。
2.3注解法如果直译法和意译法都不能很好地翻译出川菜的菜名,那么就只能考虑另辟蹊径了。注解法是用较少的注释对菜名加以解释说明,使读者能够更好地理解英文菜名而又不至于占用过多的篇幅。此外,对于文化内涵丰富的菜名的翻译,也只能采用注解法,因为一方面直译法不能翻译出明了的译文,而另一方面意译法又不能突出菜品的情况。例(4)菜名:松鹤延年英译:Crane-pineLongevity(ChickenChestwithMushroomsandCucumbers)此例中的菜名完全没有提及任何食材,川菜中还有大量的菜品都采用这样的命名方法,这就为翻译带来了很大的困难。针对这样的菜名,使用注解法却可以取得不错的效果。如本例,不仅将原文的文化特色忠实地表现出来,同时通过添加简短的注解也点明了菜品的具体内容,而不至于让食客看了菜名之后对菜品一无所知。但同时需要注意的是,对于菜名的注释不宜太长,否则既影响篇幅,也不易于阅读。
3结语
菜名使用的主要场合是餐馆菜单。菜单的主要功能是为食客提供清晰易懂的信息,使之产生兴趣品尝品种丰富的川菜。因此菜名的译文需要使菜肴的信息明白易懂,并具有菜单应有的感染力。与此同时,译者还要注意保持汉语文化的特色,将文化与菜名结合,以此来促进中西文化的交流和川菜饮食文化的传播。所以说菜名的翻译不是一件容易的事,不同的菜名需要采取不同的方法,实现源语与目标语的等效,以达到促进文化传播的目的。
作者:赵雯陈达单位:西华大学外国语学院内江铁路机械学校