美章网 资料文库 计算机辅助翻译在初学者的利与弊范文

计算机辅助翻译在初学者的利与弊范文

本站小编为你精心准备了计算机辅助翻译在初学者的利与弊参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

计算机辅助翻译在初学者的利与弊

摘要:随着世界各国在商务、文化、旅游等领域的交流与合作日益频繁,对翻译的需求也越来越大。计算机辅助翻译是专业翻译的有力助手,但对翻译初学者来说也是一把双刃剑,有利有弊,只有采取正确的解决方法,才能更好地发挥其作用,提高翻译效率与质量,同时提升自身的翻译能力。

关键词:计算机辅助翻译;利与弊;解决方法

1计算机辅助翻译概述

在信息技术为动力的革新时代,翻译技术发展迅速,对传统的纯人工翻译模式产生了巨大的冲击,计算机辅助翻译(Computeraidedtranslation,CAT)逐渐崛起。它不同于以前的机器翻译,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人们的参与下完成整个翻译过程。CAT技术的核心是翻译记忆技术和术语管理。计算机可以在翻译过程中构建语言数据库,也可以对术语进行管理并重复利用。我们不难看出计算机辅助翻译的使用可以提高翻译的效率,使翻译过程自动化,省去重复,也提高了翻译的质量。一方面减轻了译者的工作压力,另一方面通过术语库的使用,减少了查询工作,同时也对术语进行统一。但凡事都有两面性,对于翻译初学者来说,术语库的缺乏是在使用计算机辅助翻译过程中所面临的一大难题,并且有的翻译初学者过度依赖计算机翻译,自己不去思考,导致自身翻译能力得不到提高,违背了计算机辅助翻译的初衷。

2计算机辅助翻译的利

2.1拓展译员思路

随着科学技术的不断发展和信息技术的不断更新换代,在线翻译工具和专业翻译软件层出不穷,使用人群也逐渐增多。虽然,在线翻译工具会出现许多错误,有的甚至错的离谱。但不可否认的是,它确实能为译员提供多种翻译思路,有些简单的句型可以直接引用。同一句话的翻译可以有多种不同的版本,计算机辅助翻译过程提供的不同翻译版本与译者本身想法或许不同,但可能会更加贴切,因而可以给译者提供参考,推敲出更好的译文。

2.2节约时间,提高翻译效率

现如今,文化交流日益加深,各种各样的翻译项目动辄几十万字,甚至于上百万字也是屡见不鲜,不仅涉及多语种,而且跨领域、跨学科。无论从规模还是质量来讲,要求都更加苛刻,而传统的纯人工翻译模式仍存在一系列问题——术语缺乏一致性,词义准确性欠佳等,这都导致其翻译效率低下,无法适应时展的需要。在翻译各种包含大量重复性内容的文本时,翻译记忆系统会自动识别这些内容,这极大地节省了重复录入的时间。此外,对于同一个项目来说,由于翻译记忆库中已经存储了相关术语、同类语句翻译等资料,后续翻译中将省去对这些重复内容的翻译工作。在这种翻译项目里,使用CAT工具不仅能够避免大量重复工作,而且可以提升效率,保证术语一致性,增强对翻译质量的控制

3计算机辅助翻译的弊

计算机辅助翻译所发挥的只是辅助作用,因此不能完全依赖,只能作为参考,或解决一些程序化的翻译,并且就目前的技术而言,计算机辅助翻译仍不能代替人工翻译。如上文所言,要想充分发挥这一技术的作用,记忆库和术语库是必不可少的,而记忆库与术语库的建设是一个长期积累的过程。在翻译全新领域时,记忆库和术语库也需要重新建设。除此之外,计算机辅助翻译技术有以下的局限性:

3.1语言表达过于机械化,有时不符合汉语的表达习惯。因为记忆库和术语库所存语料有限,多数情况下的译文都是较为固定的词汇或句式,可能会使译文的表达较为单一,缺乏多样性。因此,特别在翻译文学类文本时,需要译者发挥自己的主观能动性,仔细推敲,细细揣摩。

3.2计算机辅助翻译通常是自上到下的顺序翻译,因此句子结构、语序及原文本的语言风格等这些主观性因素需要译者来把握。比如,在英语中经常使用大量连词使上下文连贯,而中文则重在理解上下文的内在联系。在英译汉时,若将原文逐字逐句翻译,译文必然十分冗余,表达也不地道;反之在汉译英时,不适当增补相应关联词,就会使译文的逻辑含糊不清。对于原文本的语言风格,机器翻译也很难把握作者的语调,这需要译者换位思考,仔细揣摩。

3.3容易脱离语境,片面翻译词义,陷入误区。源语与目的语之间并不一一对应,多义现象普遍存在。记忆库和术语库中的语料,不能完全覆盖单词的所有含义。在翻译过程中要注意单词的不同词义。如果译者不加筛选而直接运用错误的意思,就会导致错译和误译。词义的选择应结合上下文,视具体的语境而定。

4总结

综上所述,计算机辅助翻译在进行一些基础性、程式化的翻译中,可以减少很多重复工作,提升效率,增强质量控制;此外,数据库提供的翻译可以为译者提供不同的翻译思路,达成高质量的译文。但万事都具有双面性,计算机辅助翻译技术也不例外。在翻译过程中,无法避免的片面截取词义、机械化的翻译顺序、缺乏对作者主观基调的把握等,都使得计算机辅助翻译容易误译错译,这些问题需要译者在翻译过程中合理运用这一技术,明确自己作为翻译主体的地位,对自己的工作负责,对自己作为译者这一不同语言的传递者身份负责。

参考文献

[1]姜瑞红.浅析计算机辅助翻译[J].海外英语,2016(1):106-107.

[2]李艳勤.浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件[C]//福建省外国语文学会2010年年会论文集.2010.

[3]王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(5):80-85.

[4]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4):79-86.

[5]周海林.浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用[J].科技资讯,2017(35):19-19.

作者:杨慧 单位:山东科技大学外国语学院