本站小编为你精心准备了跨国公司背景下的经贸翻译策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
随着全球一体化的加速发展,国内经济持续发展,与世界各国的经贸交流与合作也日益频繁。在此背景下,拥有着先进技术、雄厚资金和多年累积的成功管理经验的跨国公司不断涌入,面对着截然不同的语言环境和巨大的文化差异,语言和文化上的障碍极大的影响了企业的双向交流。因此,经贸翻译成为跨国企业中不可缺少的工具,在跨国企业内外的各项经贸业务中起到不可替代的作用。
一、跨国企业中经贸翻译的特点
经贸翻译源于普通的英语翻译,使用与普通英语翻译相同的语言规则,并要求严格遵循严复先生于1898年在《天演论•译例言》中提出的“信、达、雅”的三字翻译标准,同时,跨国企业中的经贸翻译因其广泛应用于各项经济和贸易活动中,也有其专门的用途和规范要求。
1.跨国企业规模较大,经营事务种类繁多。跨国企业中的经贸翻译内容更涉及政治、经济、贸易等众多领域,要求用词准确、严谨,严格的商务文书中不可使用俗语和俚语,并常常使用大量的专业词汇,如,FOB运港船上交货)、FAS(装运港船边交货)之类的外贸词汇和generalaverage(共同海损)balancesheet(资产负债表)等固定搭配的惯用语。
2.经贸翻译具有相对统一规范的格式特点。如在跨国企业的日常经贸活动中被大量使用到的商务信函和经贸合同等,都要求译者在翻译中使用专业的书写格式和得体的表达,从而帮助企业在国际商务交流中赢得对方的尊重。
3.跨国企业中的经贸翻译大多用于正式场合。因而常常具有法律效力,要求译者使用不带有感情色彩,严谨的表达方式,多使用表述客观的被动语态和结构复杂的长句等书面语的表达形式。
二、经贸翻译在跨国企业中的重要性
语言是沟通的基本桥梁,而翻译更是实现不同语言间信息传递和文化交流的重要手段。在跨国企业的经贸活动中,准确无误、措辞得体的经贸翻译既可以避免给贸易双方不必要的误会和经济损失,又可以更加有效地促进贸易双方的沟通,最终实现利益上的双赢。同时,在跨国企业内部,高效的翻译使得内部员工更好地获得国际市场信息,了解和学习国外先进的技术和企业管理理念,并减少由于语言上的障碍而引起各部门在工作中的摩擦。
三、跨国企业中经贸翻译的应对策略
1.选择准确的词义。词汇是经贸翻译中的最小单位,通过词汇构成句子、段落来表达原语的目的。通过对词义的准确选择来传达忠于原语的信息,这对整个翻译过程起到举足轻重的作用。例如:commodity这个词,很多时候被简单的译为:商品,其实这个词的准确翻译应该是:大宗商品(BulkStock)主要是指:能源商品、基础原材料和农副产这3类商品的总称,因此当看到commodityprice这个词的时候应该准确的译作:大宗商品价格。此外,做到准确的表达词义,并非只是逐字逐句的翻译,而是要根据上下文,结合实际情况,选择符合特定语境的唯一含义。例:Ourproductsaremorecompetitivethanthecompetition’s。此例句中出现的competition这个词,通常被翻译做:竞争,但是在这里我们应该把它理解为:竞争对手,因此,在表达竞争对手的时候,我们可以灵活的使用:rival,competitor以及thecompetition等词来表达。
2.活用英语表达中的惯用语。跨国企业中的员工有着多元化的特点,他们来自不同的国家,有着不同的文化背景,其中有许多是以英语为母语的外籍人士,他们在商务活动中,经常使用更为地道却不常见的商务惯用语来表达,如,a100poundgorilla;anoldhand;bringtothetable。作为译者需要在平时通过大量的阅读,不断积累,从而在翻译时给出最贴切的翻译,切不可按照字面意思直接翻译,否则闹出笑话。如,例句1:Wemustagreetodifferonthisquestion.在例句1中,agreetosth.译为同意、应允,而agreetodiffer是一个固定搭配的动词短语,译为:同意保留各自不同的意见,所以正确的翻译应该是:在这个问题上,我们应该同意保留各自不同的意见。如果按照字面翻译成:赞同区别,虽然原文和译文在表达形式方面相同或相似,而意义却风马牛不相及,会让对方感到不解。例句2:当前的贸易赤字表明我们的进出口贸易严重失调。这段翻译的文字常出现在日常的汇报性邮件中,如果按照字面翻译将“赤字”翻译成deficit会给人一种生硬的翻译感,而熟悉英语表达习惯的情况下使我们得知,英语中的red常常指“负债”或者“亏损”。因此,我们可以用词组:redfigure或者redink来表示“赤字”。对英语中惯用语的翻译往往是外语学习中的陷阱和盲区,而出现这种问题一方面在于:译者的外语水平不高,经贸相关的词汇缺乏;另一反面在于:译者受到母语和传统思维的影响,容易出现望文生义、粗心大意的情况。针对这种情况,译者应该多了解对方的文化,以丰富的多元知识储备来看待对方语言中表达出来的文化,加强两种语言的文化修养,在翻译中时刻保持一种警惕的心理,活用英语中的惯用语,从而避免误入这样的陷阱。
3.句式陈述简明易懂、正式规范。经贸翻译的方法和技巧不尽相同,随着不同的经贸活动而出现多变的表达形式,但不管使用哪种表达方式都要做到在简明易懂的情况下完整的表达出原语的意思,并在句式陈述上客观、严谨。如,例1:为了推进两公司之间的合作,A公司需要加大对B公司的了解,B公司也要加大对A公司的了解。在翻译上文的例句时,为了避免句式重复,句中并列的成分可以不必完全译出,而使用功能词语viceversa替代,翻译如下,译文:Topromotethecooperationoftowcompanies,AneedstoknowtheBbetterandviceversa。综上所述,在遇到原语中有并列或者对比的成分时,我们可以用功能词来解释,也可以用一些含义较广的词语来覆盖,而不必完全译出,以避免重复。另外,在做到句式简明的同时,也常常使用被动语态和多层次的长句来体现经贸翻译的规范性。如,例句2:请托运人特别注意本提单内与该项货物保险效力有关的免责事项和条件。在翻译以上的例句时,由于中英文思维方式的不同,我们在理解原文的意思后,针对这种严格的商务文书,一般采用被动语态的表达方式,将托运人作为句子的主语,并确定句子的中心内容,把握好翻译单位在层次上的逻辑,翻译成以下长句,如,译文:Shippersarerequestedtonoteparticularlytheexceptionsandconditionsofthisbillofloadingwithreferencetothevalidityoftheinsuranceupontheirgoods.
4.仔细推敲以得体的表达方式减少经贸活动中的摩擦。在跨国企业中,大多采用邮件体系,通过商务信函等方式进行贸易往来,因此,措辞需要委婉、礼貌,既表示对对方的尊重和诚意,又不“委曲求全”有失企业的形象,促使商务活动在友好的氛围中顺利进行。例如在开展业务初期,开发客户资源很重要的第一步就是给客户发邮件,在邮件的结尾常常用“很希望不久我们能有机会合作”来表示我方渴望合作的意愿,翻译的时候,经过反复推敲,我们选择用助动词do加上动词原形的结构使整个句子充满强调的意味,如,译文:Wedohopethereisanopportunityforustocooperatewitheachotherinthecomingdays。又如,当出现催款等比较棘手的问题时,译者应该将催款一方的意思用委婉的语气翻译给对方,既不让对方感到难堪,又能达到让对方尽快付款的目的,写出一份又得体又达意的商务信函,如,例1:Wethinkyoumightnothavereceivedthestatementofaccount。例2:Wehopeitmayhaveyourearlyattention.在上述译文中,经过措辞上的推敲,句子多以We开头这样的表达方式,刻意的回避了直接质问对方的语气,从而避免贸易双方的关系趋于紧张。
四、跨国企业发展中对译者的素质要求
随着跨国企业的不断发展,在日益增多的经贸活动中,翻译的力量显得尤为重要,翻译水平的好坏直接关系到企业的经济利益和企业形象,因此,对译者的要求也越来越严格,一个优秀的译者不但要有较高的外语水平,熟练掌握翻译的技巧,拥有过硬的专业知识,并通过不断积累,扩大知识面,在正确理解原语的意思上用更准确、地道的方式来表达,而且,译者还要在学习的过程中,夯实母语的表达能力,将翻译升华为一种艺术,促使企业的各项商务活动圆满完成。
作者:陆子睦 单位:对外经济贸易大学英语学院