本站小编为你精心准备了目的论视角下管理学新词翻译的探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
[摘要]随着中国社会政治、经济、文化的发展,大量新词不断涌现。这些新词有的来自电视或社会生活中,有的来自网络媒体,反映了中国社会发展的特点。因此,本文以词汇理论为基础,从目的论的角度分析了管理学新词的翻译策略,提出词汇翻译和使用的策略,以期对译者词汇积累、翻译和教学的管理有一定的帮助。
[关键词]目的论;管理学;新词;翻译原则
语言既是文化的载体,也是社会交往的工具。随着社会经济和科学技术的快速发展,管理学涌现出了许多新词。新词形式新颖、表达生动,大大丰富了中国人的语言形式。管理学出现的新词不仅代表着管理行业出现的新变化,对于英文翻译工作者来说也是一种挑战。翻译目的论是20世纪80年代在德国兴起的一种翻译方式,它是功能翻译理论的核心。本文在目的论的指导下,探讨了管理学新词汇的翻译策略。
1翻译目的论概述
目的论是德国功能主义翻译理论的核心理论。这个理论可以追溯到凯瑟琳•莱斯在1971年出版的《翻译批评的可能性和局限性》一书中。在这本书中,赖斯基于原始和翻译之间的关系开发了一种翻译模型,形成了功能翻译的胚胎形式。在他看来,翻译应该优先于功能性而不是互惠原则,因为用原始目的或功能构建的目的或功能的翻译是不同的。后来,赖斯的学生汉斯•维米尔(HansVermeer)明确提出了Skopostheory,也就是目的论,它将翻译从原始理论的束缚中解放出来。维米尔打破了等价理论的限制,发展了功能主义的主要理论,以文本目的为翻译过程的第一标准。维米尔认为,翻译作为一种人类跨文化交际活动,从头到尾都是人性化的,它是一种带有明确目的和意图的人类行为。目的论提出忠于原文不应该作为翻译的唯一标准,他认为应将语言翻译成目标语言,保持意思的充分性。维米尔认为原始语言是翻译信息的提供者,翻译者根据翻译请求或目的选择性地将信息翻译成目标阅读者或受众能够接受的语言。翻译目的论本质上是翻译的外部研究,其重点在于翻译过程中各式各样的目的的选择,这无疑可以弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索成为新的研究视角。根据目的论,翻译应遵循“目的规则”,即翻译的目的确定翻译的整个过程。可以看出,翻译目的论的最高标准是确定翻译方式和翻译标准的目的。
2管理学新词介绍
目前学术界新词的定义尚未形成统一的标准。王德春说:“新词是一种复杂的语言现象。新词可以通过新的借词、派生词、借词、旧词合成。而张健在《报刊新词英译纵横》中指出新词不限于形式,而且还包括旧词的新意义、旧形式的变化。亢世勇将新词定义为:通过多种方式产生的新形式、新的含义或新词的用法。总的来说,新词是近几年的新词,主要特点是形式新、意义新。例如:“皮包公司”是管理学中的新术语,指的是没有固定资产、营业地点和职员,仅仅带着一个皮包从事经济活动或组织的人。这个词有很多翻译,有些人翻译成bubblecompany,有的人翻译成papercompany,这些都是可以接受的,所以翻译新词必须掌握它的意义,这是实现沟通的第一步。再如白领(white-collar)与蓝领(blue-collar)。后来涌现出灰领(gray-collar)、亮领即互联网信息技术人才(bright-collar);金领即资深人士(gold-collar);粉领(pink-collar),即从事自由撰稿、广告设计、工艺品设计等自由职业者等。
3目的论视角下的管理学新词英译策略
面对各式各样的管理学的新词,翻译者应考虑英文读者的文化背景知识以及表达习惯,善于灵活应变,采取各式各样的翻译策略。
(1)直译直译是指根据原文内容进行的翻译,保留了原文的形式,按照字面意义进行翻译。当管理学新词的形式和内容统一,而且在译文中也能引发同样的联想时,使用直译法能够充分传达原文的意思。例如,jobdescription与strategymap,可以直译为“职位描述”与“战略地图”;EEOC(EqualEmploymentOpportunityCommis-sion),EAP(EmployeeAssistanceProgram)可以直译为“公平就业机会委员会”与“员工援助计划”;haloeffect与benchmarkjob可以直译为“晕轮效应”与“标杆职位”。在翻译英文词汇时,我们必须注意词汇在语境中的意思,即在同一学科中,一个词汇只表达一个概念,同一个概念在同一个术语中表达。例如,“关键事件法”只能翻译为CriticalIncidentMethod,而不能翻译成KeyIn-cidentMethod。在首字母缩略词的翻译中,我们必须首先了解首字母缩略词的全称,因为有些首字母缩略词在不同的语境中有不同的意思,特别是首字母缩略词,例如:PA可以理解为PersonalAssistant(私人助理),也可以理解为PerformanceAppraisal(绩效评估);WS既可以翻译为WorkSamples(工作样本),也能翻译为WildcatStrike(野猫罢工)。
(2)意译在英文翻译中,由于中西方文化的差异,一些英文如果直接翻译过来会让人不知所云,完美的翻译应该充分考虑读者所处的文化环境以及语言表达习惯,碰到直译不能较好地表达时,可以采取意译方式。例如管理学中有一个新词叫做“萝卜招聘”,这个词语的意思实际上与“萝卜”无关,但在中国经常用“一个萝卜一个坑”来形容人数有限,每个人都有自己固定的岗位。因此,“萝卜招募”是指根据关系户候选人的条件定制招聘条件或岗位定位,从而达成该候选人成功录用的目的。翻译这个新词时,我们必须考虑英文读者的接受度,如果翻译成radishrecruitment,英文读者就会不知所云,所以译者需要翻译其深刻的意义。tailor-maderecruitment以及customizedrecruitment可以使“萝卜招聘”的意义一目了然,也容易被英文读者接受。比如,glassceiling可以意译成“无形限制”,而不可以直译为“玻璃天花板”;goodfaitheffortstrategy可以意译成“善意努力战略”,但不可以直译为“良好信任努力战略”;afairshake可以意译成“平等机遇”,但不能直译为“公平握手”;in-sidegame可以意译成“内部博弈”,不可以直译为“内部游戏”;streetsmarts可以译为“实战能力”,不可以直译为“街道聪明人”;factfinder可以意译成“实情调查员”,不可以直译成“找到事实的人”。
(3)回译回译是将从外语借来的词翻译成当地语言。随着中西两国交往日益密切,越来越多的外来语涌现出来。当我们翻译这些外来词时,回译是我们首选的翻译策略。例如,“在职硕士生”与“在职博士生”被翻译为on-jobpostgraduate与on-jobdoctorate,在英文中on-the-job就是“在职”的意思,采用回译的方式非常简洁明了。近年来,新词“给力”涌现在各式各样的管理场合中,这种网络语言现在正式得到承认,登上了“人民日报”和“纽约时报”,在英文中,时至今日,“给力”已经被翻译为ge-livable,这种翻译形象生动,达到了声义的完美结合。
(4)零翻译法零翻译方式是将源语言中的单词以现代汉语移动到目标语言,在很多例子中,零翻译已被大多数读者所接受,如GPS,DVD,GDP,WTO,MTV,MBA,CBD,Email等。在管理学的英文中,有很多这种现象。例如:HR的英文全称是humanresource,CEO的全称是chiefexecu-tiveofficer。VIP是veryimportantperson(非常关键的人物)的缩写。使用零翻译有两个原因:首先,随着中国的对外开放,中国人的英文水平越来越高,英文字母零翻译表达简单明了,逐渐被大家接受;其次信息不断更新,很多英文单词没有跟上时代,翻译落后,使用零翻译是一种准确的翻译方式。
4结语
目的论起源于德国,在世界各地均有影响力。它改变了传统的对等性,打开了翻译理论的新篇章。新词翻译的研究是一个永无止境的过程,因为中文新词层出不穷,这些特征影响了翻译方式,给译者带来了很大的困难。由于新词的目的不确定性,翻译者需要持续改变方式,提高翻译质量。也是因为新词和社会文化背景的独特特征,我们还需要在未来的翻译实践中从不同的角度持续改进。同时,在目的论理论的指导下,管理学新词的翻译应灵活应用直译、意译、回译等多种翻译方式,以便能够正确翻译管理学方面的文章。
参考文献
[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海教育出版社,2003:35.
[2]王德春.多角度研究语言[M].北京:清华大学出版社,2002.
[3]张健.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,2001.
作者:叶玉倩 单位:宁波大学科学技术学院