本站小编为你精心准备了经贸英语中特色式英语翻译分析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
1.词汇方面—出现具有中国文化特色的词语。在这一方面,由于中外之间存在很多文化差异,使得汉语和英语在互相翻译过程中没有互相对应的词语,这就造成一些具有中国文化特色的词语出现在翻译里。人们总是会通过译借、音译、语义再生等方法创造新的词语,来弥补汉英语言之间一些词汇的缺失。如汉语“中国功夫”译为“ChineseKungFu”,“中国香港”译为“ChineseHongKong”,“四书五经”译为“ThefourbooksandtheFivethrough”,等等,这是中国特色式英语与其他地方英语(美式英语、澳式英语等)不同的地方。相互之间创造新的词语,以便于交流和协调。
2.句式方面—特殊句式难以表述。汉语有许多特殊的句式,用英语翻译有一定困难,甚至会偏离句子原意,如“白日依山尽,黄河入海流”,翻译成英文就成了“Thesunbeyondthemountainsglows,theYellowRiverseawardsflows(太阳在山后落下,黄河随后流入海中),失去了诗句原本存在的艺术性。再比如,“我们的感情覆水难收”翻译过来就是“Cryingoverthesplitwaterisnouseforourlove”,很难再从英文句子中找到原话的意境。
3.文章方面—写作习惯不尽相同。在用英语进行写作的过程中,人们总是习惯于将中心主句放在文章开头,紧随之后的是一些次要的信息,文章的逻辑性很强。而在汉语的写作过程中,一般会采用“起、承、转、合”的写作模式,在开篇阐述一些生活中的细节,或者对文章的大略含义进行一个概括,在随后的段落里逐步阐述中心思想,进入主题,最后予以总结,文章的层次性很强。在中国特色式英语的翻译文章中,也经常采用传统的汉式写作模式,很少有对西方写作风格的照搬照抄或者刻意的模仿,在经贸英语类的翻译文章中汉化风格非常常见。
二、经贸英语中的中国特色式翻译研究
1.汉英直译。直译是指将汉语中的表层意思直接翻译成英语(反之亦然),一般处理没有文化或意识色彩的中性词。汉语中的一些术语、名词,在国外也有相同的概念或表现方式,而一些在中国存在的特定的名词或概念,在西方虽然没有相同的概念,但在中西两者之间有着比较明确的相对应的关系,有着比较相近的规律,相互之间可以转换。这需要翻译人员具备较高的灵活性找到两者之间的共同点和一些相通的规律,就可以实现同一概念两种语言的直接转化。这些词在翻译时只需要找到对应词就可以了。如“甲乙双方经充分协商,基于自愿平等和诚实信用的原则.”翻译成英文就是“PartyAandPartyBthroughfullconsultation,voluntaryequalityandhonestyandcreditprinciplebasedon”。
2.考虑意境的意译。直译在汉英翻译中虽然是最简单方便的一种,但有一些问题直译难以解决,比如汉语中一些措词、比喻、语言表达等手段所具备的写作特点,单纯地将其按照原文结构,逐字逐词进行翻译,有时会形成很不通顺的英语句子,歪曲汉语原意。一些字词的对号入座,硬译、死译,字字对应的填空,会让这类问题更加严重。翻译人员应在了解原文含义的情况下,根据文章写作的意境,变通翻译方法,对一些关键部位进行词句的加工,尊重文章原意,以求翻译语言更加流畅易懂。比如,“文化程度”的英文并不是“culturallevel”或“literacylevel”,应该是“schooling(上学的年数)”,又比如,“提高工资水平”是企业文件中常用的话语,当然可以翻译成“improvethewagelevel”,然而实际上英文中很少有对level有这样的用法。就这一句话来说,就有如下几种表达方式:“Higherwages”;“toimprovethelevelofwage”,等等。
3.音译。音译也就是指将汉语中的一些词汇根据拼音直接翻译,它是为了保持原词在原文中的主体地位,围绕这一主题进行和一些解释。一般主要的对象是文章中出现的一些地名、人名或者一些个别的专业术语,这样翻译与直译比较类似,十分简单,但需要一些额外的词汇来表达原意。比如,“泰山”翻译过来就是“Mt.Taishan”,“长城”就是“TheGreatWall”,八达岭就是“badaling”,“泰达公司”翻译就是“Taidacompany”,在一些音译名词之前或之后加上解释的词缀,从而进行含义或概念的解读,避免误导外国读者。
4.文章后用注释加强说明。音译在现实中有其存在的必然性,因为一些具备中国特色的词语,需要音译才会给出与原文对等的含义,一些地名、典故、历史事件就是如此。但在文章中的注释的长度,详细与否,要结合所译文章的具体情况,不能照搬照抄其他文章翻译的成功案例。关键因素就在于翻译人员对这篇翻译的目标读者的水平和地位的预估判断。对于在商贸活动中的一些学术性较强的文件,进行翻译时要注意提供完整的基本要素,对原文中的一些漏洞进行修复完善。在翻译汉语特色词汇时,要根据上下文判断这个词汇在这里的具体含义和它与文章上下的关联性。
5.直译意译结合。有时在汉英文章进行翻译的过程中,单纯的直译或意译都难以表达出原文所要表达的目的,这就需要在特定的环境下进行直译与意译的结合。比如,在对“吃饭财政”进行翻译时,直译为“the‘mouth-feeding’budget”或者单纯的音译显然都不够,两种翻译方法综合,翻译为“abudgetmuchofwhichisusedforthepayrolloftheburgeoninggovernmentstaff”,有字字对应,也结合了语境,比之前的翻译显得更加简单明了。此外,一些补充性的说明也必不可少。在翻译的语句中加上一些背景信息,或者进行一些细化的分析,进行解释说明,这样就可以既忠实原文,又不拘泥于字字对应,让翻译内容与原文更加接近,也更好的帮助读者的学习与理解。
三、结语
伴随着中国经济的逐渐开放,中国经济逐渐与国际市场接轨,中式英语在社会各个领域的地位日益重要。英语在过去50年里成为世界的通用语言,经贸英语的翻译人才的需求也随之上涨。英语在中国生根发芽的同时,也受中国文化的影响,产生了一种融中国风格和英语风格于一体的汉式英语。中国特色式英语(或汉式英语)可以认为是英语的中国化,它可以最大程度的消减英语与汉语之间的差异,成为中国人的对外交流的桥梁,在对外经贸活动中发挥着重要作用。但是英语汉化过程中依旧有很多问题亟待解决,汉式英语的规范化之路任重而道远。
作者:司远单位:工业和信息化部电子科学技术情报研究所