本站小编为你精心准备了英语中果蔬词语的文化喻义参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
[摘要]英语中大量的果蔬名称的词和短语具有形象生动、含蓄委婉的喻义而深受人们的喜爱,在当代英语日常口语中得到了广泛的流传和应用。熟悉常见瓜果蔬菜词语的文化喻义,不仅趣味性强,而且对翻译实践和跨文化交际有指导意义。
[关键词]英语;果蔬;文化喻义
在英语中,“undertherose(玫瑰丛下)”比喻见不得人的行为。“gildthelily(给百合花镀金)”比喻多此一举。人们不仅用花草树木来寄情托志,与日常生活密切相关的瓜果蔬菜也可以赋予喻义,以常见的瓜果蔬菜为喻体的短语,联想丰富,形象生动,结构简洁而喻义自现,如“forbiddenfruit(禁果)”比喻被禁止的事或东西,“sourgrapes(酸葡萄)”比喻故意贬低得不到的事物。
1apple(苹果)
苹果是人们十分喜爱的水果,美国人们超级喜欢棒球运动,苹果就用来喻指棒球运动。如:Heisplayingapple.(他正在打棒球),短语“appleoftheeye(掌上明珠)”比喻喜欢的事物。topolishtheapple字面意义为“擦亮苹果”,该说法表示对老师的尊敬,小学生会给老师带擦干净的苹果,由此引申出“讨好巴结、奉承拍马”之意,之后得到广泛的流传和应用,如:Thesecre-taryisanapple-polisher,andshealwaysdoesanythingforthedean.(这个秘书是个马屁精,她总是为系主任做任何事。)
2banana(香蕉)
香蕉的外形特征呈月牙状,长形、稍弯,因此人们常用banana来喻指大鼻子,如:Theclown’sgotaverybigmouth,abananaandapairofblackeyes.(小丑的嘴巴很大,还有一个大鼻子,和一双黑眼睛。)香蕉的口感细腻润滑,甜中带香,十分美味,“bananaoil(香蕉油)”喻指花言巧语或甜言蜜语。如:Don’talwaysusethebananaoil;flatterywillbeofnohelptoyou.(别老是花言巧语了,奉承对你无补于事。)
3peach(桃子)
桃子因其白里透红的色泽、优雅的外形而深受人们喜爱,因此peach常用来比喻“讨人喜爱的人”,尤指“漂亮年轻的女人”,还可喻指“极其美好的事物”。如:Thenewofficegirlisarealpeach.Alltheguyswantedtodateher.(办公室新来的女孩是个漂亮小妞,所有的男士都想跟她约会。)Whatapeachoftheroom!(多漂亮的房间啊!)Thehotelwasapeach.(这家旅馆经营有方而颇受顾客青睐。peachon在英语俚语中有“告密,告发”之意,如:Nothingistobegotbypeachingonhim.(告发他没有什么好处可得。)
4cherry(樱桃)
樱桃外表色泽鲜艳、晶莹美丽、红如玛瑙,果实饱满剔透。我国唐代诗人笔下有“樱桃小嘴”,该类型的嘴巴和樱桃一样,体积较小,嘴唇红润光泽,娇嫩欲滴。英语中也有短语cherrymouth,如:Shehasacherrymouthandalittlenose.(她有一张樱桃小口和一个小鼻子。)toobitesatacherry字面意义为“一个樱桃咬两口”,常用来指分期分批进行一件小事,如:There’snoneedtogettwobitesatacherry;wecanfinishallourpackingthisafternoon.(没有必要分几次做,今天下午我们就可以结束包装。)
5plum(李子)
李子酸甜的口感很受大家的喜欢,含有多种营养成分,还有美颜美容、润滑肌肤的作用。从十九世纪末开始,plum用来喻指“理想之物(尤指待遇高、声望好的轻松工作或高薪的职位),“令人垂涎的东西”或“意外的收获”等。如:Thenewpositionthathe’sjustgotisreallyaplum.(他刚得到的职位待遇真不错。)Lauralandedaplumjobwithasmartartgallery.(劳拉在一家时尚画廊找到了份美差。)
6orange(桔子/橙子)
桔子和橙子含水量高,营养丰富。橙汁(orangejuice)新鲜而营养价值高,颇受大家喜欢。短语asuckedorange,字面意义为“吮光了汁水的桔子”,常用来喻指“被榨干血汗的人、被充分利用后不再需要的人”,喻义贴切、形象生动,如:Afterworkingforthir-tyyearsinthecompany,hewasfiredlikeasuckedorange.(在公司里工作了30年后,他被榨干血汗后就被无情地解雇了。)
7potato(土豆)
在西方国家,土豆历来是餐桌上常见的食物。美国营养学家曾说:“每餐只要吃全脂奶和马铃薯,便可得到人体需要的全部营养素。”可见,土豆的营养价值很高。英语中potato常指“美元”,如:Sheboughtthisskirtfor50potatoes.(她花了50美元买了这件裙子。)couchpotato指整天坐着看电视、终日懒散的人,smallpotato指小人物,微不足道的人或事,如:Evenwhenconsid-eredcollectively,mostofthesearesmallpotatoes.(即使全面地考虑,这些大部分都是无足轻重的。)
8bean(豆子)
豆子外表大都是圆形。英语中bean常用来指脑袋瓜。如:Hehitheronthebeanwithabook.(他用一本书击打她的脑袋。)bean还可用作动词,击打头部,尤指击中击球员头部。如:Tomhasbeanedasmanyasthreebattersinonegame.(汤姆在一局里击中三个击球员的头部。)在美国口语中,还可引申为价值很小或毫无价值的东西。如:Comparedwiththejewelsonthenecklace,theringsarebeans.(与项链上的宝石相比,这些戒指就只好当作不值钱的东西了。)
9nut(坚果)
坚果是指松子、榛子、核桃、橡子等这样的干果。从19世纪末开始,nut喻指“疯子或傻子”,如:Ifaper-sonalwaysholdsabookupsidedowntoreadit,he’slookedupassomekindofnut.(如果一个人把书倒拿着看,他会被认为是个傻子。)在口语中,nut常指“着迷的人”,如:thesciencefictionnut(科幻迷)。be(dead)nutson有“爱得发狂”之意,如:Davidissuchdeadnutsonher.(大卫爱她爱得发狂。)benutsaboutsb.表示迷恋某人,如:Sheisnutsaboutyou.(她迷恋上你了。)
10onion(洋葱)
洋葱从内到外为层层包裹的结构,外面有一层薄薄的皮,里面是一层一层的肉。从二十世纪开始,短语toknowone’sonions表示“精通本行、精明老练、在某个领域是专家”,如:Thewriteronthewholedoesknowhisonions.(这位作家总的来说的确精通本行。)offone’sonions表示“神魂颠倒、神志失常”之义,如:Sheispracticallyoffheronionsabouthim.(她对他真的是神魂颠倒了。)
11结语
纵观上述,日常生活中含有瓜果蔬菜名称的词语,很多时候已不再使用它们的字面指称意义,而是根据英美社会的思维方式和民情风俗赋予了一定的文化喻义,且主要运用了比喻的修辞方法。如以外形特征进行比喻的,有peach比喻为迷人漂亮的女子,bean喻指零星小钱;以性质进行比喻的,有asuckedorange比作被榨干了血汗的人,nut喻为疯子等。了解这些瓜果蔬菜相应的外形、颜色和性质等,熟悉其运用的修辞手段和文化喻义,对翻译实践和跨文化交际都有一定的指导意义。参考文献[1]包惠南.文化语境与语言翻译(第一版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]顾嘉祖.语言与文化(第一版)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]郭建中.文化与翻译(第一版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[4]金惠康.跨文化交际翻译(第一版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[5]宿荣江.文化与翻译(第一版)[M].北京:中国社会出版社,2009.
作者:戴志霍 单位:常州工程职业技术学院