美章网 资料文库 冶金专业英语与大学英语教学的融合范文

冶金专业英语与大学英语教学的融合范文

本站小编为你精心准备了冶金专业英语与大学英语教学的融合参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

冶金专业英语与大学英语教学的融合

摘要:冶金专业英语是专业选修课,教学效果不理想存在多方面原因。建议与大学英语教学过程相互融合,从多方面入手,改进教学模式,加强师资队伍建设,提高教学质量。

关键词:冶金专业英语;大学英语;专业词汇;翻译

近年来,由于铁矿石资源匮乏、国内钢铁产品低端化、冶金行业产生环境污染等问题,对冶金科学技术研究以及对冶金工程专业学生培养提出了更高要求。大多数冶金专业毕业生,对于毕业论文摘要的翻译依赖百度翻译等软件,翻译准确度较低,与国外专业技术人员交流存在困难。通过冶金专业英语学习,可以提高对专业英语词汇及习惯表达方法的掌握,使学生进一步提高阅读科技英语文献的能力,获取专业领域前沿知识[1]。

一、冶金专业英语与大学英语教学现状

大学英语教学的目的是让学生拥有扎实的语言基础及语法训练,培养听、说、读、写各项能力,但对专业英语领域几乎没有涉及。大多数学生对于大学英语学习目的只是为了通过英语“四级”考试,之后对大学英语的学习热情急剧下降。本校冶金专业英语课程开设在第七学期,为专业选修课,课程讲授由冶金专业教师担任。教学过程存在以下问题。一是开课时间。一般情况下,第七学期学生大部分学分已修够,同时面临考研、就业、实习等各方面压力,课程选修人数较少,开课效果不理想。二是课程学时。课程课时只有16,专业英语内容包括冶金发展历史、冶金原料、炼铁炼钢设备及方法等,课时严重不足[2]。三是教学模式。教学方式及手段比较传统,采用的是“阅读+翻译+单词”模式授课,授课过程中,学生参与度较小,教师讲授较多。四是师资力量匮乏。冶金专业英语是一门语言科学与专业知识相结合的专业课程,由一些英语水平相对较高的冶金专业课教师任课,存在英语发音不纯正,语法知识缺乏等问题[3]。冶金专业英语的备课需要耗费大量精力和时间,一定程度上降低了教师的积极性,影响了教学质量。

二、大学英语教学与冶金专业英语的融合

结合大学英语及冶金专业英语两门课程的教学大纲,根据课程教学目的、重点及难点的不同,将冶金专业英语融合到大学英语教学的过程可分以下几阶段进行。

(一)专业英语词汇构词法大学英语教学词汇是基础,构词法是学生学习好大学英语的关键之一。英语的构词法主要包括转化法、派生法、合成法、混合法、截短法和首尾字母结合法。冶金专业词汇中很多来源于普通词汇,构词法也相同,但在翻译过程中,专业英语词汇的意思完全不同。例如,Pigiron在冶金专业英语中的意思为“生铁”,不能按照普通英语翻译成“猪铁”;“Basic”在普通英语中的意思为“基本的”,在冶金专业英语中翻译为“碱性的”;“Scrap”在专业英语及普通英语中的含义分别为“废钢”及“碎片、残体”。在大学英语教学过程中,可以结合专业词汇例子进行构词分析[4]。在专业英语的翻译过程中,查阅英汉科技词典,包括一些专业性很强的分类词典,也难以全面满足科技翻译的需要,掌握构词法对专业英语的阅读理解、翻译和写作有很大帮助。专业英语构词法包括转化法、缩略法、合成法及词缀派生法等。例如,“BF”代表Blastfurnace,是指“高炉”;“名词+名词”组合方式,“Carbonsteel”是指“碳钢”;前缀hydro-(水的、液体的):“Hydrocarbon”是指碳氢化合物,“Hydrometallurgy”是指湿法冶金。通过构词法学习,学生对专业英语词汇量增加,翻译更加准确,记忆更加深刻,有利于学习后续双语专业课程及完成毕业设计论文。

(二)专业英语语法特点大学英语包括英语语法学习。在冶金专业英语中,一些语法比其它语体文章中出现的多些,而某些语法现象又会出现的少些。为了更好学习专业英语,在讲授英语语法的过程中,可以结合专业英语常用语法进行讲解。冶金专业英语中常用的时态及句型主要包括动词一般现在时、动词被动语态、祈使语气及虚拟语气等。在冶金专业英语翻译过程中,要注意句子的时态以及专业英语特点。例如,Theore,cokeandfluxmaterialarechargedtothefurnaceatthetopofthestackorshaft(矿石、焦炭和熔剂在炉体顶部装进炉内).原句为动词的被动语态,但在翻译时省略了“被”字,这样的翻译更符合冶金专业的语言特征,更加准确。

(三)专业英语翻译技巧大部分冶金专业学生在进行外文文献阅读翻译时,虽然具有冶金专业知识,但不能准确理解句子的意思。在大学英语授课过程中,教材每个单元后面都有翻译技巧讲解,包括翻译标准、词义引申、省略法、转译法、分译法等,在专业英语的翻译过程中,仍然会用到这些翻译方法。在讲解每一种翻译方法的时候,可以结合冶金专业特点进行翻译练习,通过指导,结合所学专业知识,提高专业英语翻译能力。冶金专业英语专业性及实践性较强,多为叙述存在的现象、实验过程、实验原理及结论,采用庄重的书面语体,长句多,复合句多,被动句多;短句少,简单句少,省略句少,句子结构比较严谨,多呈扩展的句子结构[5]。例如,Thetechnologythatproduceironbyreductionofironorebelowthemeltingpointoftheironproducedisgenerallyclassifiedasdirectreductionprocessesandtheproductsreferredtoasdirectreducediron(DRI)(在低于铁的熔点温度下用还原铁矿石的方法来炼铁的技术通常称为直接还原法,其产品称为直接还原铁).整个句子由34个单词组成,在翻译过程中,除了了解基础英语语法,还应该对直接还原铁的生产过程有一定了解,才能够进行准确的翻译。在大学英语翻译练习过程中,可以引导学生找出专业英语中长句的主要成分及修饰成分,理清句子结构,进行正确翻译。补充与冶金专业相关的科技阅读材料,掌握专业英语语言特征和翻译技巧,这对于后续双语专业课程学习以及复合型人才培养很有必要。

三、课程融合后需要注意的问题

(一)优化教学方法及课程安排学生入学时会进行英语分级考试,根据成绩分班学习。大学英语在大学一年级时注重语言基础学习,随后可以根据专业不同,逐渐引入专业英语学习。在与专业英语融合的教学过程中,改变传统单一的教学模式,采取丰富的教学手段调节课堂气氛,如多媒体应用、录像、动画等方式。采取启发式,讨论式教学方法,培养学生解决问题能力,创造良好的语言氛围。学生在通过大学英语“四级”考试之后,可以从第三学期到第七学期逐步进行冶金专业英语学习,每周2学时。学生不断进行冶金专业英语学习,巩固加强,而不是集中4周时间学习,为了应付学分而学习。

(二)提高学生学习兴趣适当增加实践环节可以提高学生学习兴趣。学生在大学一年时候,学习的是公共基础课及选修课,大多数学生在二年级时开始对专业课程感兴趣,在大学英语教学中融合冶金专业英语教学是必要的。及时调整教学内容,恰当引入专业英语词汇及句式,激发学生对专业英语学习的积极性,让学生快乐学习。

(三)师资队伍建设承担冶金专业英语的教师应该与大学英语教师互相讨论,提高发音以及语言操控能力,对于语言教学能力的重点进行交流。保证大学英语教师所教专业的稳定性,以方便教师对专业英语词汇、习惯表达方式、句型、翻译技巧等方面的了解。大学英语教师及专业英语教师除了应该具备基本的语言教学能力外,还应该具有相应专业知识。为此,应该加大相关青年教师培养力度,鼓励参加相应教学培训及国际交流,提高教学水平。

(四)考核与评价方式采取理论考核与实践考核相结合的评价方式,理论考核采用闭卷考试方式,占期末成绩的50%;实践考核占期末成绩的50%。采取小组完成作业或命题的方式,充分调动每个学生的主观能动性,发挥特长。采取团队合作的方式完成考核,既锻炼了学生分析问题、解决问题能力,又巩固了教学效果,提高了实践能力。

参考文献:

[1]艾新港,李胜利,王国承,等.提高冶金工程研究生专业英语读写能力研究[J].中国冶金教育,2003(6):51-52.

[2]侯向东.冶金专业英语[M].北京:冶金工业出版社,2008:1.

[3]杨艳华.“冶金工程专业英语”课程的教学改革[J].中国冶金教育,2010(4):52-53.

[4]陈崇国.“大学英语教学中融入冶金专业英语的教学模式—-以重庆科技学院为例”[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2011,18(13):187-188.

[5]李进,王碧侠,王苗.冶金工程专业英语[M].北京:冶金工业出版社,2013:1.

作者:宋巍1;罗果萍1;王晶虹2;王艺慈1 单位:1.内蒙古科技大学材料与冶金学院,2.内蒙古科技大学外国语学院