美章网 资料文库 日语教学中的景区公示语翻译探讨范文

日语教学中的景区公示语翻译探讨范文

本站小编为你精心准备了日语教学中的景区公示语翻译探讨参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

日语教学中的景区公示语翻译探讨

日语教育与日本学研究》2018年第0期

摘要:借鉴有关公示语英译的研究成果和实践思路,结合日语公示语的语言特点和中日文化差异,探索高校日语教学中景区公示语翻译的问题,为学生创设表现和检验自己知识和能力的环境,帮助他们形成有效的学习策略,提升内在学习动力,增加所学技能的实用性。

关键词:公示语;日语翻译原则;建构主义

一、公示语翻译的研究现状

在中国学术期刊网上进行关键词“公示语”和“翻译策略”的搜索显示:2005年以来,在国内期刊上公开发表并收入中国学术期刊数据库的关于公示语翻译策略研究的文章共有531篇,研究者以高校英语教师居多,海外学者、外籍专家也有参与。然而,当以“日语公示语”和“翻译策略”为关键词进一步搜索时,却只发现20条结果。有关公示语的日译研究无论深度还是广度都与英译研究相差甚远。就公示语的误译问题来说,国内众多学者已经进行了许多有益的探讨。万永坤(2015)通过对2015年前国内已发表的公示语英译研究成果进行整理后发现,学者们将公示语误译问题的原因归结为“文化差异”等14个大类。527篇文章中所列出的原因分析中,“文化差异”最多,其次是“译者水平有限”,名列第三的是“忽视公示语特点”。而多位公示语的日译研究学者也将问题原因归咎于译者不认真或是机器软件翻译错误,译者无视中日文化差异、不讲究翻译方法等。由此可见,无论是公示语的英译还是日译,问题产生的原因具有共通性。国内有关公示语日译理论和方法的研究工作起步虽然较晚,但是可以在借鉴英译研究和实践思路的基础上,高起点规范和实践公示语的日语翻译和使用。

二、公示语翻译在高校日语教学中的价值

顾玉兰(2012)根据Stern的外语学习模型,在分析了作为环境因素的汉英公示语对英语教学的潜在价值后指出,“将汉英公示语引入英语教学,可以增强知识与日常生活的联系,体验知识真实的价值”。根据语言学习的共通性,日语教学也完全可以参照Stern外语学习模型,将日汉公示语引进日语教学课堂,激发学生学习日语的兴趣,培养他们的自主学习能力。Stern在社会文化经济的宏观背景下,全面考察了制约外语教学的诸多因素。他认为社会环境是影响和制约外语学习过程的首要因素,它通过对学习者的主观因素、教学条件的影响,制约外语学习的过程,进而影响学习效果。随着我国城市旅游的国际化程度日益提升,公示语的多语种翻译介绍已经成为对外展现城市魅力的“语言风景”。公示语的不断推陈出新为外语学习者提供了即时生动的真实语境和学习资料。在这种积极的社会环境下,日语教师和学生必须积极主动挖掘一切与社会环境产生互动的有利因素,为日语教学服务,而不是消极被动地接受社会环境中不利因素的影响。在日语教学中应适当重视公示语,指导学生到使用公示语较为集中的景区,实地调查、收集翻译实例,反思讨论,不仅可以加深学生对所学翻译理论原则的理解,而且还可以增加所学技能的实用性,实现翻译材料的真实化,翻译活动的社会语境化。

三、日语教学中的景区公示翻译

资料显示,目前国内语言学界对于公示语的定义不尽统一。但是普遍认为公示语在人们的生活中应用广泛,发挥着强大的社会功能,归纳起来,凡在公共场所向公众公示各类信息的文字和图形信息都在公示语研究的范畴之内。名胜古迹、名山大川一直是不少日本人在中国旅游的目的地,景区内有关旅游景点名称、旅游景点资料、各类旅游设施等具有提示、指示、警告功能的公示语日语翻译较其他场所集中呈现,为学生提供了大量可直接接触的日汉公示语材料。

(一)明确景区公示语的日语翻译原则迄今为止,对于公示语的译写不少专家提出了多种多样的策略和原则,其中,陈刚(2014)提出“照搬、模仿、自创”的原则最为简便,容易记忆和执行。“照搬”是首要原则,即照搬、借用现成的日语表达方式,这样做地道、准确,省却麻烦而又令人放心。2015年日本东京都颁布了《方便国内外游客的公示语标准化指南东京都对译表》,涉及日语、英语、汉语、韩语等四种语言的公示语对照译文。景区公示语大多有约定俗成的说法,由日本官方出版的资料便是最好的参考。对于使用环境相同的公示语,例如美术馆、展览馆、自然景区内常见的营业信息、购票说明、设施设备介绍等指示内容,说明游览路线的引导内容,游客须知、参观游览注意事项等警示内容的公示语,原则上可以照搬使用。其次是“模仿”原则。即模仿日语表达方式,译写中国特有的景区公示语。尽管很多日语公示语可以直接照搬使用,但还是有为数不少的公示语因中日文化差异而没有现成的日语对应表达。在这样的情形下,我们采取的原则,不是忙于自己翻译,而应该是模仿地道的日语公示语。例如“景观雕塑,严禁攀爬”,是一条极具中国特色,提示游客爱护景区内雕塑作品的公示语,但是用来提示日本游客未免夸张。因为对于日本游客来说不会无端地攀爬雕塑取乐,所以不必拘泥于汉语的对比句式,也不必按照语法完全进行字面上的生硬翻译,只需模仿倡议型的公示语表达句式,翻译前半句,点到为止。“自创”原则是当无法或暂时无法找到现成或比较现成的相关表达方法时,我们可以先自已翻译,然后请教日本外教,逐一讨论,严格把关。公示语的日语翻译是以成功交际为最终目的的应用文体翻译,应该摆脱认识上固守忠实性的“源语中心论”,遵循以日本读者为中心的翻译准则,以可接受性作为公示语译文质量评价的最终标准。在公示语日译过程中充分考虑中日文化、语言和审美习惯的差异以及日语读者的阅读习惯。

(二)实践建构主义教学设计建构主义认为,学习不是将知识由外及内简单地转移和传递,而是学习者主动地建构自己知识经验的过程,即通过新经验与原有知识经验反复的、双向的相互作用,来充实、丰富和改造自己的知识经验。这一过程包括两个方面,一方面是对新信息的意义的建构,另一方面又包含对原有知识经验的改造和重组。建构主义提倡“合作式”“任务式”“情景式”的教学模式,强调学生之间的合作,主张以学生为中心,通过真正的交际和个性化的学习,实现对所学内容更大程度的控制,从而提高解决问题的能力。按照建构主义的观点进行公示语的日语翻译教学设计,学习翻译理论原则不再是教学的目的,运用所学理论原则指导并完成景区公示语的日语翻译任务、培养日语翻译技能才是最终目标。因此,在进行一定量的景区公示语翻译实例学习和课内翻译实践之后,教师先要进行归纳总结,加深学生对所学理论原则的理解。然后指导学生分组深入各类汉日公示语使用较为集中的景区实地考察,记录各类型公示语使用的实际情况,拍摄所需的图像资料,对现有的景区公示语的日语翻译进行评价和反思,并撰写小组调研报告,回到课堂上汇报讨论。之后通过师生互动、交流协作的形式,再次对调查资料进行整理、分析,反思和检验现有理论的适用性,修正和发展理论原则,从而进一步服务于景区公示语的翻译实践。对于景区公示语情境的充分利用,有助于学生通过自主学习增进对翻译理论原则的理解和掌握。对社会生活中真实公示语翻译素材的及时关注和不断积累,有助于培养学生的翻译职业意识。通过为学生创设有利于调动主观能动性的建构主义的学习环境,使他们有机会表现和检验自己的知识和能力,产生内在的学习动力,在潜移默化中获得日语语言的应用能力。谷歌和益普索共同的《2017外国来华游客对中国城市认知及态度研究》显示,有38%的受访游客反映景区外文标识不清楚。调查数据表明,城市基础设施服务不够完善位居外国游客在不同目的地城市之间选择时的主要顾虑之首。基础设施和综合服务配套的相对不足,仍然制约着我国入境旅游市场的发展。在国际旅游客源竞争日趋激烈的大背景下,公示语翻译是净化语言环境,完善基础设施服务,促进潜在的旅游资源优势充分转化为入境旅游市场所需产品和服务的旅游发展战略中不容忽视的重要环节。另外,相关数据还显示,中国是日本的主要客源国之一,日本也是中国的主要客源国之一。中日两国的旅游业发展已经形成相互促进又相互竞争的局面,汉语公示语的日语翻译有必要展开深入的研究。高校教学中公示语翻译的研究不仅可以加深对教学实践的认识,而且切合社会实际需要,真正体现大学服务社会的基本职能。

参考文献

[1]顾玉兰.Stern外语学习模型观照下汉英公示语教学价值探析[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012,34(1):171-174.

[2]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.

[3]袁维新.科学教学概论建构主义观点[M].北京:中国矿业大学出版社,2007.

[4]万永坤.公示语汉英翻译探究[M].昆明:云南大学出版社,2015.

作者:于勇 单位:中原工学院