本站小编为你精心准备了旅游宣传资料英译探究参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
《南方职业教育学刊杂志》2014年第三期
受汉语语言的文体特征及表达特点以及中国人特有的文化传统及审美心理影响,中文的旅游宣传资料文风往往较华丽夸张,讲究文字对仗工整,喜欢引经据典,寓情于景,借景抒情,喜欢采用排比类比等句式,通篇充斥着大量主观描写和华丽的词藻,对游客真正有用的资料和信息反而不多,缺乏实用性及指导性。例:“望江楼,望江流,望江楼上望江流,江流千古,江楼千古。“吟诵这千古绝对,人们的思绪自然就飘向翠竹摇曳、波光叠影、清幽静谧的望江楼公园。崇丽阁(俗称望江楼)、濯锦楼、吟诗楼依江而立,造型秀丽、风格典雅、气势宏伟,雄屹濯锦江边,是成都历史文化名城的标志性建筑。——望江楼旅游宣传册译文:River-ViewingTower,flowingriver,viewingtheflowingriverontheRiver-ViewingTower,theflowingriveriseternal,andtheRiver-ViewingToweriseternal.Whenrecitingthiseternalantitheticalcouplet,youwillnaturallyrememberthequietandoldWangjianglouParkwithswayingbambooandgleaminglake.TheRiver-ViewingTower(iginallynamedTowerofMagnificence),BrocadeWashingPavilionandPoetry-ChartingPavilionstandingatthebankofBrocadeWashingRiverhavebeautifulshape,elegantstyleandmajesticalvigourandarethelandmarkbuildingsofthehisticandculturalcityChengdu.上文摘自望江楼旅游宣传手册,忽略其中一些拼写、表达及结构性错误(如River-ViewingTower应为River-viewingTower,Poetry-ChartingPavilion应为Poetry-chantingPavilion等),译文基本上努力做到了忠实于原文,但对中国文化及诗词歌赋一无所知的外国游客来说,这样一份华而不实、言语空洞的宣传资料显然无法引起他们的兴趣与共鸣。除了大量言辞堆砌放之四海而皆准的主观描写,外国游客最需要了解的信息,如望江楼的历史,建筑特色,相关旅游信息却只字未提。这样的译文,即便勉强做到了忠实,因为与英文的旅游宣传资料文风大相径庭,很难被外国游客接受和理解,宣传推广的效果甚微。例:龙门石窟是我国著名的三大石刻艺术宝库之一,位于洛阳南郊13公里处的伊河两岸,其气魄之博大,蕴含之深邃,雕刻之精湛,堪称世界雕塑艺术宝库中光彩夺目的奇葩。译文:TheLongmenGrotoesisoneofthethreefamoustreasurehousesofstonesculptureofChina.Withbroadbreadthofspirit,profoundimplicationandexquisitewkmanship,theLongmenGrottoesisthebrightpearlintheartistictreasurehouseofsculptureofthewld.这是洛阳旅游图上对闻名国内外的龙门石窟的介绍,原文除了其地位及地理位置,通篇都是夸张、抽象、毫无实际意义的溢美之词,对这座石刻艺术宝库的特点及历史背景并无具体客观的描述。而译文也是亦步亦趋,除了不知是有意还是无意漏掉的龙门石窟地理位置的重要信息点,几乎一字不漏。译文不但显得累赘,而且生硬,带有明显的中式英语的味道,外国游客读这样的宣传资料,无法得到实用的信息,几乎不知所云,更不用说受到感染而产生旅游的兴致。
二、旅游宣传资料的翻译原则
翻译涉及两种不同语言之间的转换,要在译文中同时保留原文的内容和形式,做到完全忠实是很难的。按照美国翻译理论家奈达的定义,翻译是“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。”[1]12根据这一定义,合格的译文不仅要准确传达原文的信息,还要体现原文的文体风格;语言要流畅自然,符合译语规范,使译文读者产生与原文读者类似的反应。关于文体风格,奈达进一步解释,“要再现原文的风格,单纯注意文体的形式并不能做到等效。不管内容也好,文体也好,我们要求的应该是功能上的对等。”[1]14在意义与形式,意义与文体出现矛盾时,上下文对等优先于词汇对等,动态对等(即译文接受者对译文的反应应基本等同于原文接受者对原文的反应)优先于形式对应,使译文形式恰当,易于理解,从而吸引读者。英国翻译理论家纽马克根据内容和文体,将文本分为不同的功能:表达功能(ExpressiveFunction),信息功能(InfmativeFunction)和呼唤功能(VocativeFunction)。针对不同功能的文本,他提出了不同的翻译方法[2]。按照纽马克的分类,旅游宣传资料属于呼唤功能的文本,其功能是传递信息,诱导行动,通过介绍景点,提供相关旅游信息,吸引感染游客达到旅游宣传的目的。以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”,主要采用交际翻译的方法,注重再现原文的要旨,以读者为中心,重视译文的社会影响和价值,语言以读者能接受为标准,强调自然、流畅、简洁,符合社会规范,并尽可能以句子或段落为翻译的基本单位。
三、旅游宣传资料的翻译方法
考虑到汉英旅游宣传资料不同的文体风格,为了更好地体现旅游宣传资料的文体功能,综合奈达和纽马克的翻译原则,在翻译的时候应该以交际翻译为主,既要考虑中外游客在语言文化上的差异,也要考虑其文化心理、认知方式及审美情趣方面的不同,尽量摈弃中文旅游宣传资料的文体特点,摆脱原文的束缚,以体现原文要旨为主,以段落而不是词或句作为翻译的基本单位,使译文尽量符合英语旅游宣传资料的表达规范,不能照搬原文,亦步亦趋,逐字逐句死译硬译。对中文宣传资料中大量语义重复、华而不实的修辞排比抒情等辞藻堆砌进行大胆重组、改写甚至删减,力求化虚为实、化繁为简,使译文符合英文宣传资料简练、客观、明晰的文风,在内容和风格上尽量贴近英语旅游宣传资料。为了让外国游客更好地理解旅游景点中涉及的中国历史文化知识及典故,对译文中因中西文化差异而产生的文化空缺,要用各种方法适当进行解释或增补,提高外国游客对中国文化的认同和理解,以唤起外国游客相似的感受,做到功能对等。
1.删减/重组/改写例:青松观于1950年创立,观内有亭台楼阁、小桥流水,更有各式的盘景园艺观赏,是香港著名的道观之一。——(香港旅游指南)译文:ChingChungKoonisafamousTaoisttempleinHongKong;itisaplacewherethewholeatmospherepromotesharmonywithnature.该译文没有拘泥于原文的内容和形式,以翻译原文的要旨为主,对原文进行了删减重组改写,将原来的几个短句合并,结构紧凑;同时省去了原文里不少语义重复且无关紧要的词,语言简洁,但原文的意思传达得清楚、明白。例:农历七月,相传游魂野鬼会暂时从地府中释放出来,人们烧纸钱及纸祭品供鬼魂享用。游客在这段盂兰盛会期间游览香港,不难看到香火处处,纸灰飞扬,民间团体会在临时架起戏棚上演传统的中国神功戏,热闹非凡。——(香港旅游指南)译文:Ghostsroamthewldeveryyearfalunarmonth,itissaid.InsomeareasofHongKong,visitscanseesmallroadsidefires,wherebelieversburnpapermoneyandotherofferingstoappeasetherestlessspirits,whohavetemparilybeenreleasedfromHades.LocalfestivalsfeatureChineseopera.该段译文以段落为翻译单位,改变了原文的句子结构和顺序,对原文进行了删减和重组,使结构更加严谨。同时去掉了一些文化附加值太高、外国游客无法理解的词和一些描述性的修饰语,如“在这段孟兰盛会期间游览香港”、“纸灰飞扬”、“热闹非凡”等。对最后一句话也进行了适度的改写,只保留了其主要意思,对某些文化附加值高的词,如“中国神功戏”,考虑到外国读者缺乏相应的文化背景,直接译成“Chineseopera”,使语言更加简练、直观、易懂,但是对孟兰节的由来及风俗却描述得准确到位。例:蓬瀛仙馆依山而建,可远眺粉岭全景。馆内建筑宏伟,雕刻精细,金黄色的双层瓦顶,亮丽夺目,供奉吕祖先师的三清大殿,金碧辉煌,颇有宫殿气派。花园四周小桥花圃,景致优雅,是别具特色的道观建筑。译文:Dominatingtheskylinefromitscomm-andingsiteonahillsideoverlookingtheNewTerritiestownofFanling,thetempleisasuperbexampleofTaoistdesignandcraftsmanship.这是一段非常典型的中文景点介绍,辞藻华美,多描述性四字修饰语,且出现了“吕祖先师”、“三清大殿”等富有中国宗教文化色彩的词,将这座气势恢宏的庙宇描述得美轮美奂,让中国游客顿生敬仰之情,符合中文旅游宣传资料的文体风格和汉语语言的审美特点。但是如果将原文中的溢美之词忠实地逐字逐句译出,不仅不符合英文旅游资料简洁质朴的文风,也不符合外国游客的审美情趣,而且显得累赘堆砌,华而不实。所以英文译文对原文进行了大刀阔斧的删减改写,去掉了大量的主观描写叙述和外国人看不懂的宗教相关内容,只保留了关于该庙的基本信息,而且整段文字也精简成了一句英文,简洁流畅,但是该景点的地理位置以及道教特征、精湛工艺等重要信息点无一遗漏,符合英文简洁严谨朴实的表达习惯。
2.增补在旅游资料的翻译过程中,为了增加外国游客对中国历史、文化、地理知识的了解,对一些诗词典故,或者人名、地名、历史年代及事件可以适当增加一些补充说明或解释,更好地传递文化信息。例:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译文:ToitsleftisanotherrockfmerlyengravedwithfourbigChinesecharactersYunWaiLiuChun(beyondcloudsflowsspring)writtenbySuDongpo(1037-1101),themostversatilepoetoftheNthernSongDynasty(960-1127).[3]译文对“云外流春”采用了音译加意译的方式,既让外国游客了解了这四个汉字的读音,也让他们明白了这些字的含义,同时对苏东坡这个人名做了补充说明,并增加了生卒年代,让缺乏中国文化背景的外国游客认识苏东坡在中国文学史上的重要地位,注意并领会到这些手书的文物价值,更好地了解中国历史和文化,增加游览的兴致。如果只按原文照译,相信外国游客读后是无法产生和中国游客相同的感受的。例:洛阳博物馆位于中州中路北侧。馆内陈列上自50万年,下至隋唐的珍贵文物,其中许多是国家文物宝库中的精品。译文:LuoyangMuseumislocatedatthenthernsideofMidZhongzhouRoad.Itdisplaysvariouskindsofprecioushisticalrelics,fromover500,000yearsagototheSui-Tangperiod(about1,300yearsago).由于外国游客对中国的历代史一无所知,在翻译“隋唐”时最好加上说明,让外国游客对历史年代有个直观清楚的认识和比较,否则译文译了也等于没译,让外国游客很茫然。类似的例子如泼水节,如果只翻译成“Water-SprinklingFestival”,泼水节所包含的祈福祝愿的重要文化含义就丧失了,外国人会不理解为什么要相互泼水,如果增加一些解释性的说明(atraditionalfestivalfDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother)[4],就能更好地帮助外国游客了解这一传统民俗的意义,从而加深对中国文化的了解。
3.类比由于中西方文化差异,旅游宣传资料中的一些富有中国特色的人、物、历史事件、典故等等西方人很难理解和认同,在翻译时可以适当运用类比,方便外国游客理解和认识,唤起他们相同的感受[5]。比如劫富济贫的济公,可以类比西方的罗宾汉RobinHood;关云长的青龙偃月刀,如果试着翻译成“akindofbigandheavyancientweaponshapedliketheknifeonwesterner’sdinnertable”;梁山伯与祝英台的爱情故事可以类比西方的罗密欧Romeo与朱丽叶Juliet等等,这样的类比简单生动,通俗易懂,一下子拉近了中西方文化的距离,让外国游客也倍感亲切,在游览过程中更容易与中国游客产生共鸣。
综上所述,翻译旅游宣传资料,应该了解中英文旅游宣传资料不同的文体风格,尊重外国游客的认知方式、审美情趣和文化心理,遵循动态对等和功能对等的翻译理念,体现旅游宣传资料推介景点、感染游客、激发游客旅游兴致的功能。译者应该掌握一些基本的旅游宣传资料的翻译原则和翻译方法,在翻译时从整体上把握和传达原文的内容和风格,采取灵活多样的翻译方法和策略,避免因过分拘泥于原文内容和形式而导致译文的累赘虚夸,使译文符合译入语表达规范,体现英语旅游宣传资料简练实用的文体风格,突出介绍景点的历史背景及主要特色,尽量做到语言简洁、结构严谨、内容客观,实现原文和译文功能上的对等,使译文能更好地为外国游客接受和理解,激发游客的旅游兴致,真正达到吸引游客、宣传推广景点的目的。
作者:苏文秀单位:深圳职业技术学院应用外国语学院