本站小编为你精心准备了英语笔译硕士培养面临的挑战参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:从英语笔译硕士培养的角度出发,探讨研究所面临的挑战与应对策略。首先,提出了对英语笔译硕士的认识。其次,主要从三个方面阐述了笔译硕士培养所面临的困难与挑战:(1)各大高校对于英语笔译硕士的培养计划太过于局限,教学方法和理念不够完善;(2)英语笔译硕士缺乏专业的教师力量;(3)英语笔译硕士的就业前景不容乐观。最后,对于这三个主要的挑战进行了详细的探讨研究,并据此提出了一系列的对策。
关键词:英语笔译硕士;素质培养;教学方法;就业前景
1对英语笔译硕士的认识
英语笔译专业为专业硕士,它与学术硕士处于同一层次,只是培养方向各有不同。专业硕士主要面向经济社会产业部门的专业需要,培养各行各业职业所需的人才,其目的重在知识、技能的应用和实践能力。英语笔译专业是翻译下的二级学科专业。翻译硕士专业学位的英文名称是“MasterofTranslationandInter-preting”,英文缩写为“MTI”。英语笔译专业旨在培养德智体美劳全面发展的人才,具有较强的语言沟通能力,熟练的翻译技能和广泛的知识面,适应国家经济、社会及文化需要的高层次、专业性笔译人才。
2培养英语笔译硕士所面临的挑战
近年来,MTI专业越来越受到各大高校的欢迎及广大考生报考,且英语笔译专业以其深厚的影响力在高等学校的各个专业中表现出旺盛的生命力。然而,课程设置不合理、教学方法及理念不完善、师资力量不足及毕业生就业率低下的问题日益突出。
2.1课程设置不够合理,教学方法及理念急需改进
在各项翻译活动中,译者起着至关重要的作用。当然,英语笔译硕士更不例外。各大高校在招收翻译硕士的生源时,只要学生具有学士学位,有一定的英语基础且非英语专业即可,并没有太高的要求,这必然会导致如今的翻译硕士并不具有专业的翻译理论和实践作业。这就要求各大高校在课程设置、教学方法等方面有一个详细周全的计划,在理论中培养实践人才,一举两得。首先,课程设置不合理。翻译培养模式中存在很多问题,具体体现在课程设置老套,与翻译市场的需要脱轨,目前的课程设置缺乏专业性,很难达到培养翻译人才的目标。其次,教学方法落后。在对英语笔译硕士培养的过程中,目前的问题是重理论、轻实践。英语笔译专业是实践性很强的专业。而国内高校的MTI课程“绝大多数都没有充分利用选修课来突显自己的特色,外语类院校、师范类院校、综合性大学以及理工类院校的培养目标与培养方案基本上如出一辙。”(穆雷、王巍巍,2011)在课堂上,教师以教授为主,必然导致学生知识面窄、思想贫乏、分析批判能力差等。
2.2缺乏专业的师资力量
目前,各大高校针对英语笔译硕士教师的培训项目并不多,培训力度也不够,针对教师的培训课程也少之又少。换言之,英语笔译专业缺乏严重的专业师资力量。“另外,国家也尚未对英语笔译硕士专业教师资格建立相应的专业认证机制,导致英语笔译硕士专业教师水平良莠不齐。”(冯仕博、傅小钊,2017)就拿计算机辅助翻译课程来说,很多高校并没有开设这门课程,还有一些高校即使开设了,但教师也是外聘的。作为学生我们最有发言权,因为距离、交流沟通等问题,外聘教师与学生无法面对面解决翻译实践中所出现的问题,必然会导致这门课程事倍功半。其次,一些教师缺乏法律、金融、贸易、旅游等方面的知识,无法胜任相关专业的理论教学和实践作业,这对英语笔译硕士的培养造成了极大的挑战。即使具有相关翻译经验的教师也为数不多。
2.3英语笔译硕士的就业前景不容乐观
目前MTI专业的就业前景不容乐观,英语笔译硕士的就业形势更是严峻。首先,虽然是翻译专业,但是没有任何行业知识背景,即使要从事翻译,也要恶补专业知识。要么进入一个行业,做专业的翻译,这需要有明确的方向和一定的决心。要么不挑专业,各种活都接,这需要有强大的学习能力,每做一次翻译就要恶补一次专业知识,必须有过于常人的好奇心与热情,否则会很累。其次,笔译挣钱少,相比于口译虽然压力较小,但译文要求的精确度较高,需要花费太多精力,而报酬却很少。如果没有一定的热爱,只为了一点微薄的收入,难免坐不住,不能自句斟酌保质保量地完成工作。
3针对挑战所提出的应对措施
3.1课程设置合理化,改进教学方法,培养优秀的翻译人才
首先,课程设置专业化、合理化。蓝仁哲提出:“外语专业培养出来的学生,应当是既掌握熟练的外语技能,同时又具有宽厚的专业知识、良好的人文素养的人才”。(蓝仁哲,2009)要培养出优秀的翻译人员,且英语笔译硕士只有两年的时间,时间确实很短,因此,各大高校在课程设置“翻译硕士专业学位更应突出应用性和实践性”(黄忠廉,2010)。以二年为例,在读研期间第一年,高校可以适当开设一些理论课程,让学生更好地了解翻译理论知识,还可开设旅游、商务、科技等方面的翻译课程,增加知识量。在第二年,可以进行专业技能培养以及各类专业翻译实践,如翻译工作坊、计算机辅助翻译等。其次,改变教学方法。“欧盟笔译硕士的培养方案侧重训练学生的翻译技能而不是语言技能”(贺显斌,2009)在教学培养的过程中,要广泛采取翻译实践的教学方法,使得学生在实践作业中找到自己的优势与不足。例如今年在青岛举行的上海合作组织峰会,各大高校可以争取志愿者的名额,让学生亲身体验翻译实践中的知识,增长经验,为将来的实践训练做好充足的准备。
3.2培养专业的教师队伍
为了英语笔译硕士专业学生更好地发展,可以成立导师组,并吸引翻译行业,特别是企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加,基本实行双导师制,聘请本校优势学科能力强与校外精通翻译的专家共同指导研究生的教学及培养工作。另外,教师培训是提高教师翻译能力、促进各大高校沟通交流的一个重要举措。例如,教师调研、出国访问等途径,无疑不是培养优秀专业教师的重要方法。每年可以派数名骨干教师到北外、上外深造,开设一些专业讲座回来整理编辑,分享心得。“最近翻译教指委和中国译协将审核公布第一批通过资质认证的翻译行业兼职教师,供全国MTI培养院校选聘”(平洪,2014)。这也是加强师资力量的一个好办法。
3.3改变笔译硕士的就业前景,改善就业环境
学位教育应培养应用型人才,(穆雷,2007)英语笔译硕士的未来更应是专业型、应用型人才。各大高校应该注重翻译硕士人才的培养,根据翻译市场对人才的多元化需求,培养全面发展的人才,扩大就业环境。首先,改变翻译硕士的就业前景,毕业后广大有志于从事教育行业的翻译硕士可凭借自己过硬的专业水平及学历背景进入教育领域或相关企事业单位工作。其次,外资企业或中外合资企业多多引进翻译硕士。由于在就读期间经常接受西方思想,了解西方文化,他们能够在进入涉外企业后很快适应所在公司的文化,并与在职员工和谐相处。再次,各大翻译公司及出版社应大量招聘从事笔译工作的专职翻译人员。另外,很多专业的翻译公司需要大量的会议口译、商务口译全职及兼职人员,但在报酬方面应给予一定程度的提高。整个社会都应改善笔译硕士的就业环境。
参考文献
[1]穆雷,王巍巍.翻译硕士专业学位教育的特色培养模式[J].中国翻译,2011,(2):29-32,95.
[2]冯仕博,傅小钊.翻译硕士发展现状及存在问题[J].教育教学论坛,2017,(11):58-59.
[3]蓝仁哲.高校外语专业的学科属性与培养目标[J].中国外语,2009,(6):4-8.
[4]黄忠廉.翻译硕士专业学位更应突出应用性和实践性[J].中国社会科学报,2010.
[5]贺显斌.欧盟笔译硕士对中国翻译教学的启示[J].上海翻译,2009,(2):45-48.
[6]平洪.开创翻译专业学位研究生教育的新局面[J].中国翻译,2014,(1):90-95.
[7]穆雷.翻译硕士专业学位:职业化教育的新起点[J].中国翻译,2007,(4):12-13.
作者:王媛媛 单位:青岛大学外语学院