美章网 资料文库 高校英语专业口译教学的启示范文

高校英语专业口译教学的启示范文

本站小编为你精心准备了高校英语专业口译教学的启示参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

高校英语专业口译教学的启示

《考试与评价杂志》2015年第一期

1.注意与口译的关系

1.1选择性注意与口译注意分为有意注意和无意注意,有意注意与学习等高级认知活动关系更密切。有意注意有三大功能,即信号检测、选择性注意和分配性主意(Sternberg,2006:61)。注意有两大基本特点,即选择性和集中性(燕国材,1998:87)。在认知心理学家们提出的若干选择性注意模型中,最有影响的是Broadbent的单通道过滤器模型和Treisman的衰减模型。Broadben(t1958)指出,信息一旦在感觉层次记录后,我们就开始过滤它(见图1)。目标刺激可能会通过注意系统,到达更高层次的加工阶段。Moray(1959)发现,虽然选择性过滤在感觉层次阻断了大量信息,但突显和强大的信息可以突破过滤机制。Treisman(1960,1964a,1964b)在大量实验的基础上提出了注意的衰减模型。他认为该机制只是弱化目标刺激之外的刺激,对于特别突显和强大的刺激,衰减效果不足以阻止刺激穿透信号弱化机制(见图2)。Broadbent和Treisman模型的相同之处在于输入的信息在被知觉加工前都会进入过滤器,其区别在于某些输入的信息是完全被阻挡在通向知觉加工层次通道之外还是只是对其进行了弱化。很多其他心理学家通过实验对Broadbent和Treisman的模型进行了验证,在很大程度上证实了他们的理论,得到了广泛的认可。选择性注意与有意注意的信号检测功能密切相关,在区分刺激与噪音方面共同发挥重要作用。注意的集中性与选择性密切相关,是对一定对象的集中,集中的对象往往是选择性注意的对象。没有学生注意的选择性集中,课堂教学效率定会受到影响。Seleskovitch(1978:8)指出口译过程大致分为语音感知、迅速抛弃语言外壳保留信息的思维表征和用目的语表达三个程序。也有不少学者认为口译过程主要包括理解、记忆和表达三个过程,这三个过程几乎是同步进行的,且反复循环(陈晓春,2001:103)。口译输入信息首先得作为信号即刺激被检测出并顺利通过选择性注意的过滤器,信息才能进入信息加工的下一个阶段,即知觉加工。否则,口译学习者根本无法或有效地对输入的信息进行感知,后续的理解、记忆、推理、决策、表达等心理加工过程便无从谈起或会受到严重影响。

1.2分配性注意与口译有意注意的另一个功能是分配性注意,即个体在同一时间对两个或两个以上的刺激注意,或将注意分配到不同的任务中。口译是一项高度复杂的双语活动,需要译员在很短的时间内理解源语并用目的语表达出来,是由话语辨别、储存机制、转换、表达及表达监督机制组成的多过程,尤其是同声传译(Moser-Mercer,1997:177)。Gile(1995,1999)通过研究发现,口译过程由三个处理过程组成,即听和分析过程、短时记忆过程和产出过程,并据此提出了著名的口译多任务处理模式(EffortModels),即口译=L(听力理解)+P(翻译)+M(短时记忆),同声传译还需加一项C(协调)。口译可以说是“一心多用”,需要译员具有较强的分配性注意能力。Kahneman(1973)提出的注意资源分配理论指出人类加工处理任务的心理能量是有限的,当人同时面临两个或两个以上的任务时,便会造成系统对资源的竞争,人的信息加工系统会根据不同任务分配有限的心理资源。分配性注意能够对不同的任务给予不同程度的注意,使有限的心理资源得到合理利用。若没有较强的分配性注意能力,口译任务将难以成功完成。

1.3注意与口译记忆口译记忆是影响口译加工及其效果的重要认知过程,对口译质量起重要作用(陈卫红,2014:85)。张威(2012)通过一项实证研究发现,工作记忆能力可以影响同声传译的质量,对同声传译效果有积极作用;特别是在初级阶段,相比口译技能,工作记忆对同声传译质量的积极作用更突出。记忆对口译质量的重要作用已是共识,很多中外学者对此都进行了论述和验证。口译记忆很大程度上是建立在对输入信息理解的基础上,对输入信息的理解是口译记忆的前提。而有效理解的前提是具备较高程度的注意水平,如果没有对重要信息的选择性注意并体现出集中性,理解加工便不能顺利进行,口译记忆加工便会受到影响。也就是说,若作为理解和记忆前提的注意出现问题,就会影响口译记忆加工,进而影响最终的口译质量。工作记忆容量的协调和分配能力与口译效果相关(张威、王克非,2007:44),注意能力特别是选择性注意和分配性注意能力与工作记忆容量的协调和分配能力关系密切,注意会引导工作记忆容量进行协调和分配,促进此能力的发展。总之,注意能促进口译记忆特别是工作记忆的加工,有效提高口译质量。

1.4注意与口译技能口译技能主要包括积极听力、口译笔记、口译策略、即席演讲、复述、长句处理、应变等能力,口译技能是影响口译加工效果的重要因素,特别是在高级阶段,口译技能的作用更加明显(张威,2012:751)。注意与多种口译技能具有紧密的联系。口译的积极听力能力是译员主动获取关键信息并运用推理等认知手段对输入信息进行重新整合并对意义进行有效理解的能力。没有较强的积极听力能力,口译认知活动就会在理解加工阶段受到影响,后续认知加工便无法顺利进行,从而严重影响口译质量。如果译员的主要水平较低,对重要信息未体现出恰当的选择性和集中性注意,就会降低对输入信息理解加工的效率。口译笔记是口译的一项重要技能,对于减轻译员的记忆负荷、激活译员的记忆和提高口译质量具有不可忽视的作用(温年芳,2008:43)。口译笔记主要是记下关键词和建立意义逻辑,若译员对这些重要信息不能高度地有意注意,对输入信息进行检测与选择,会使口译笔记效率低下,会使无用信息进入口译笔记,进而增加译员对口译笔记的辨识难度,反而会使口译笔记成为负担。译员在进行口译活动时,常常会运用到多种口译策略,如记忆策略、概念形成策略、表达策略等。前文已论述了注意与口译记忆的关系,因此口译记忆策略和注意也密切相关。王湘玲等(2013)进行的一项实证研究发现,注意力的有效分配影响概念形成策略。口译多种技能的发展都需要注意的参与,如果不重视注意因素,某些重要口译技能的发展会受到一定的影响。

2.注意理论对高校英语专业口译学的启示

我国绝大多数高校英语专业本科是在大二或大三首次开设口译课,若学生的学习卓有成效,会对他们以后更深层次的口译学习和口译实践产生重要影响。Gagne等(2004:127)教育心理学家都认为学习的过程始于注意。注意与口译诸多方面都有重要联系,口译教师在进行口译教学时应该充分认识注意的重要性,并在教学时尽量提高学生的注意水平。

2.1选择恰当的口译教学材料目前很多高校英语专业口译教师在教学材料的选择上比较随意,没有经过细致思考。有些口译教师按照口译教材按部就班教学,有些口译教师完全是自己选择材料,还有一些则是两者兼顾。有些口译教材的口译材料比较陈旧,题材、难度等与学生的兴趣和实际水平等往往不匹配,但是不少口译教师仍然不作任何调整地照本宣科;还有一些口译教师注意到了材料的新颖性,但是在选择具体材料时往往比较随意,多是根据个人喜好进行选择。Schmidt以认知心理学为基础提出了著名的“注意假设”。Schmid(t1990)指出不是所有的输入都有均等的价值,只有那些被注意的输入才能被吸收并被有效处理。若口译材料不被学生充分注意,会影响学生对材料的理解、记忆等后续认知加工,会影响学生积极听力、记笔记等技能的形成。Schmid(t1990)研究发现记忆需要注意,注意与产出具有密切的关系。在进行口译教学时,教师应该根据学生的兴趣和实际水平对口译材料精心选择,以提高学生的注意水平。一种有效的方式是让学生自主选择口译材料。北京外国语大学的吴文安(2010:45-48)进行的教学实验表明,翻译教师让学生自主选材是完全可行的,这种方式不仅会让学生参与教学的积极性和自主学习能力提高,还会让学生感受到翻译的乐趣并提高他们的综合翻译能力。学生感兴趣的和难度恰当的材料会使他们在学习时参与的积极性更高,会显著提高他们的注意水平。Schmid(t1990)指出期望是决定输入信息的可感知性和可注意性的条件之一。学生自主选材能最大限度满足学生的期望,能强化口译输入信息的可感知性和可注意性。需说明的一点是,学生自主选材也需要教师把关,教师应给出清晰的指令,保证所选材料符合要求。太过简单会不利于学生口译水平的提高,难度过高会削弱学生的注意水平,可能还会被注意过滤器过滤掉,影响后续的认知加工层次。即使教师设法让学生高度注意,使得部分高难度信息通过注意过滤器,也会占用大量有限的心理资源,大大降低认知加工效率,使学生的学习举步维艰而又收获甚微。还有一种方式是口译材料的选择完全由教师掌控,但教师须充分了解学生的兴趣和实际水平,选择学生感兴趣和难度适中的材料。Schmid(t1990)提出的另一个决定输入信息的可感知性和可注意性的条件是感知的突显性,即输入的信息要具备形式的显著性。最好避免过多的音频或文字材料,须选择一定比例的多媒体材料。同样是领导人讲话,视频声画并茂,更能提高学生的注意水平。

2.2采用恰当的口译教学方式目前不少口译教师通常采用的口译教学模式是“放录音(教师或学生朗读)→学生记笔记→学生轮流口译→教师或学生评价”。这样的教学模式比较易于组织课堂教学,但是此教学方式比较单调,久而久之学生的注意力会下降,教学效果会受到影响。口译教师应该对教学方式作一番思考,选择能提高学生注意水平的教学方式。在进行口译教学时,可运用以下教学方式:运用交互式教学模式进行口译教学。Brown和Palincsar于1982年提出了交互式教学模式,该教学模式特别突出教师和学生小组之间的相互对话(转引自麻彦坤,2005:61)。后来社会文化学派提出了“CollectiveScaffolding”(生生支架构建),亦称为“PeerAssistance”(同伴互助)(Lantolf&Thorne,2006),深化了交互式教学的内涵。具体来说,交互式教学模式就是要以学生为中心,教学突出任务型,重视整个教学过程各种层面的交互。在进行口译教学时,教师可将学生分成若干小组,每组4-6名学生。教师充当学生学习的引导者和协助者,引导和帮助学生进行译前、译中、译后三个阶段的交互,交互包含师生交换、生生交互、组内交互和组际交互。译前交互主要是师生和生生之间充分交流,共同选择符合教学要求和学生感兴趣的口译材料。译中交互主要是学生就口译过程进行反思后进行师生、生生交互,如口译过程中遇到了什么困难?如何解决这些困难?运用了什么口译策略或技巧?有没有创造性的翻译?口译体现了何种口译理论的指导?通过实践悟出了什么道理?香港中文大学李德凤教授介绍了他在教学实践中采用的一种方法,即反思日志。反思日志要求学生对整个翻译过程进行反思并将其写下来。译中交互就是聚焦口译过程,可以采用反思日志的方式,但不一定写下来,有些不是特别复杂的任务可以口头讨论。译后交互主要是师生、生生、组内、组际对口译表现进行评价,学生从中获得启示。此外,这三种交互方式还可以延伸到课外,以深化交互。交互式教学模式的优点在于整个教学过程学生是学习真正的主人,不是被动的知识接受者,他们的教学参与积极性会更高,学习热情更高。在整个学习过程中,学生的注意力会更集中,注意水平会显著提高,无疑会对学生的口译认知加工产生积极作用。运用认知学徒制教学模式。认知学徒制教学模式认为经验活动在学习中非常重要,突出了学习与情境之间的紧密联系,表征一种以社会情境为标志的教学模式(麻彦坤,2005:62)。认知学徒制特别强调学习者应参与有意义的学习,解决的问题应是真实的。Lave等人通过实地调研,发现“默会知识”对学习的重要性,提出“学习是实践共同体中合法的边缘性参与”这一著名论断(转引自莱夫•温格,2004:16)。在口译教学中,符合认知学徒制特点的教学模式就是校企合作教学。口译教师可以和翻译公司合作,让学生观摩真实的口译现场,让学生练习真实的口译案例,有条件的学生甚至可以在项目经理和职业译员的指导下参与难度符合自身实际水平的真实口译活动。在教学过程中,口译教师、翻译公司项目经理、职业译员等就是师傅,学生就是徒弟,师傅和徒弟之间、徒弟与徒弟之间进行多层面的交互。翻译项目有诸多环节,包括接受任务并签订合同、分配任务、配置资源、译前准备、人员协调、交稿、审校、复审、评估等(刘和平,2011:44)。学生在课堂上是难以了解到真实翻译项目是如何运作的。通过校企合作,学生可以在真实的社会性互动环境中通过合法的边缘性参与,默会到很多在课堂上、书本上学不到的东西。学生学习口译的动机就是希望能学以致用,如果教师运用的口译教学方式没有让学生感受到能够帮助他们提高口译水平,为将来的口译实践打下基础,那么学生在上课的时候很可能会注意力不集中,影响教学效果。认知学徒制教学模式的优点在于能够使教学方式激发学生的学习动机,最大限度地提高学生的注意水平,进而有效提高学生的学习效果。王爱琴(2011)提出的“实习式”翻译实践教学模式在某些方面与认知学徒制教学模式有相似性,特别强调学生应参与教师承接的翻译业务和在社会实践中学习,使学生参与到真实的翻译实践中去,这能极大地调动学生的积极性,学生的注意力会高度集中,学习效果会更好。认知学徒制教学模式具有建构主义意味,强调学生主动探索,对意义进行建构。毫无疑问,主动学习和被动学习的一个重大区别就在于主动学习者需要更高程度和更持久的有意注意,否则学习过程难以维持。综上所述,认知学徒制教学模式能够显著提高学生在学习过程中的注意水平,能为其他口译认知加工程序提供更强的动力,更能促进学生口译能力的发展。重视学生口译训练前背景知识的准备。在口译理解过程中,译员运用背景知识和语篇知识去推测和提取意义。认知心理学认为,由于背景知识为新吸收的信息提供了心理框架,译员会对输入的信息特别敏感,注意力更容易集中(王瑞昀,2004:70)。Schmid(t1990)也指出其中一个决定输入信息的可感知性和可注意性的条件是准备。在学生进行口译前,教师应该对口译材料的主题、专业词汇、常见表达等背景知识进行讲解,或者让学生进行讨论,要让学生对口译材料的背景有一定的了解,作好口译的“心理准备”,这会让学生对口译材料的敏感度更高,注意力更集中,使后续口译认知加工更顺利,提高学生的口译质量。

2.3对学生进行注意训练作为一种高级认知活动的口译,注意特别是有意注意对提高口译质量,提升口译教学效果具有一定的作用,口译教师应对学生加强有意注意能力的训练,特别是训练学生的选择性注意和分配性注意能力。口译教师可在课堂上花几分钟时间对学生进行注意训练,也可介绍科学的注意训练方法让学生在课下进行。目前国内外都开发了不少的注意训练软件,网络上也有一些注意测验和注意训练课程等,其中有些是免费的,口译教师可推荐优秀的注意训练工具让学生在课下使用。

2.4其他启示还有一些方法也可以提高学生的注意水平:让学生带着问题学习,教师启发学生得出答案;认知心理学认为说话者话语的独特感觉特点(如音高、音步、节律)、音强(响亮度)和音源位置等能使目标人群仅选择性注意说话者所说的信息(Sternberg,2006:70);因此,教师的语音语调要有一定的变化性,需不时地在教室不同位置走动;PPT要能吸引学生的注意,要考虑学生的阅读习惯,必要的时候须学习PPT制作。

3.结语

目前国内研究者探讨得较多的是笔译教学,口译教学研究相对比较薄弱。口译教学应多从其他相关学科吸收养料,以指导口译教学。从认知心理学的注意理论角度来看,注意与口译之间关系紧密,即选择性注意与口译、分配性注意与口译、注意与口译记忆以及注意与口译技能的关系都比较密切,注意对口译具有重要影响。鉴于注意与口译的密切关系,我们可以从注意理论视角研究口译教学。口译教学从注意理论中获得的重要启示是选择恰当的口译教学材料、选择恰当的教学方式和加强注意训练等。随着认知心理学等认知科学的发展,高校英语专业口译教学定能从中获得更多更重要的启示。

作者:吴旭谢柯单位:重庆文理学院外国语学院