本站小编为你精心准备了商务英语翻译中的失误与对策参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:商务英语在当今的国际商务活动中扮演着重要的角色,与之相适应,商务英语翻译也日益受到重视。但是由于商务英语翻译的复杂性,不可避免地会出现一些失误。本文从商务英语的特点出发,结合实例,探讨商务英语翻译失误,并针对这些失误提出相应的对策。
关键词:商务英语翻译;失误;对策
随着世界经济的不断发展,全球经济一体化进程不断加快,国际商务活动往来也愈加频繁。商务英语作为英语的一种社会功能变体,属于专门用途英语的一个重要分支,更是应用于国际商务活动中的通用语言。随着国际商务活动量的猛增,人们逐渐认识到商务英语翻译在国际贸易中所起的桥梁作用。了解商务英语翻译的特殊性,厘清商务英语翻译所存在的问题及造成这些问题的原因,对提高商务英语翻译质量至关重要。
1商务英语翻译特点
商务英语源于普通英语,完全具有普通英语的语言特性,但同时它也是普通英语和商务知识的综合体。与普通英语相比,商务英语以服务于国际商务活动为目的,是应用性非常强的英语语体,其具有内在的独特性,主要表现为:用语比较正式、用词专业、内容精确、句式复杂。作为专门用途英语,商务英语与国际商务活动密切相关,商务英语翻译承载着国际商务活动的信息交流,翻译过程中一个小小的失误便可能导致整个商务活动的失败,造成不可估量的损失。总体而言,商务英语翻译比较复杂,因为它不仅仅涉及两种语言的转换,更涉及国际商务知识和两种文化之间的差异。商务英语翻译具有以下几个特点:一是忠实完整,即商务英语翻译应该忠实完整地再现原文的信息,使译文读者明确对方的目的;二是术语具体精确,要求翻译时使用标准的、对等的专业术语,将原文信息精确地传递给译文接受者;三是语句简洁得体,做到译文规范简洁,用语得体礼貌。
2商务英语翻译中存在的失误
2.1词汇翻译失误
首先,专业词汇的翻译失误。商务英语属于专门用途英语,涉及商务活动的方方面面,长期的商务实践过程,产生了较多专业性的词汇。这些词汇专门用于商务活动中,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。在翻译过程中,这些词汇看似简单,但是翻译时却容易出现失误。例如,accept,honor两个词;在普通英语中,accept一词指的是“接收”,而在商务英语中却是“承兑”的意思,而honor一词本义为“荣誉”,在商务英语中表示“承兑和付款”。除了这些在商务英语中有专业意义的词汇,商务英语还涵盖了一系列合同术语、法律术语和缩略语,如L/C、FOB、ATM等词汇,其中ATM在日常生活中接触比较多,表达自动取款机(AutomaticTellerMachine)的意思,而在商务英语中表达的是“仅付成本价(atthemoney)”的意思。在翻译这些词汇的过程中,如果没有扎实的商务英语知识,一旦翻译错误,译文就会显得很不专业、不地道,甚至会扭曲整个文章的意思,造成商务贸易双方利益的损害。其次,文化负载词的翻译失误。商务英语翻译实质上就是在国际商务背景下所进行的跨文化交际活动,翻译过程中势必涉及两种文化之间的差异。由于文化不对等的现象,有些文化负载词在对方的文化中不存在相应概念的词汇。这些文化负载词的翻译经常出现失误,例如,glassceiling在英语国家指的是“少数族裔或妇女在职业岗位升迁时所遇到的视若无形而实际上存在的障碍”;如果把它译成“玻璃天花板”,就完全不能展现这个词的文化内涵。此外,商务英语翻译过程中,还会经常需要翻译中英文里都有文化内涵却不同的文化负载词。如英语单词“dog(狗)”,dog在英语文化中往往具有褒义,象征着友谊和忠诚,所以才有“luckydog(运的人)”,“topdog(重要的人)”这样的词汇;然而狗在中国文化中往往具有贬义,常与“狗腿子”、“走狗”等联系在一起。商务英语翻译过程中,如果不了解中英文化的差异,就容易出现文化负载词翻译失误,一旦出现错译,有可能引起贸易双方的不愉快。
2.2句式翻译失误
一般来说,英语文化侧重于逻辑推理,因此英语遣词造句采用形合法,句式重形式结构协调;汉语文化侧重于形象思维,因而汉语用词造句采用意合法,句式重意义组合轻形式结构。正因为中西方思维模式的不同,导致了中英文句子结构的差异。在商务英语翻译过程中,若不重视中英句式的差异,就容易造成翻译失误。商务英语汉译英失误,主要表现在以下几个方面:第一,注重句子意思的翻译,忽视语法的准确性,由于中西方思维模式的差异,译者在汉译英时,往往拘泥于句子意思的表达,忽视了英语句子形式结构,而造成翻译失误。第二,沿用中文长句表达习惯,死搬硬套,采用英文长句,造成译文冗长、复杂、晦涩难懂;第三,拘泥于中文表达习惯,译文成中式英语;第四,中文在表达时多用人称来表述,突出动作的发出的主体,与汉语句式表达相比,英语句式则采用物称来表达,因而商务英语往往使用被动句,在翻译时应该注意句式转换。第五,经过长期的运用和发展,商务英语形成了一系列专门用于商务活动的程序化的商务用语,这些套语经常用于商务信函、商务合同、产品说明等文件中,如若不熟悉这些套语,译文往往会显得不专业甚至不得体。
3商务英语翻译策略
3.1提高商务专业知识素养
商务英语翻译属于专门用途英语翻译,具有一定的专业性,要求从事商务英语翻译的工作者既懂英语又具备国际商务知识。商务英语的词汇、文体以及内容等各个方面都有较强的专业性。商务英语的词汇中涉及大量的商务专业术语,这些术语涉及的领域较广,包括贸易、经济、金融、投资等领域。在词义和用法上,这些商务英语术语与普通英语词汇有很大的区别。因此,商务英语翻译除了要掌握一定的翻译技巧之外,还必须掌握相关的商务专业术语和商务语言特点,避免将商务英语专业词汇和普通英语词汇混淆,减少翻译失误。此外,就商务文书而言,由于这些文书具有规范和约束性等公文性质,因而往往文体正式、用语规范,甚至常常使用一些古英语和生僻词汇。在商务英语翻译过程中,不熟悉这些商务英语语言特点就容易造成疑问的不规范。因此,译者须努力拓宽知识面,提高自身商务专业知识素养。
3.2增强跨文化翻译能力译者的综合素质
将决定商务英语翻译的质量,因而有必要提高译者的综合素质。一方面,译者提高英汉两种语言应用能力。如果译者没有扎实的英语功底,就算中文水平再好,译文质量也不高。译者应多阅读、多写,加强自身双语能力,养成英语思维习惯。另一方面,译者必须增强跨文化翻译能力。语言历来与文化息息相关、相互依存。英汉两个民族在思维模式、价值观念、民情风俗等方面存在极大的差异,而这些差异往往会体现在语言上。商务英语翻译在国际商务活动背景下所进行的一项跨文化交际活动,译者应了解英汉文化差异,避免商务英语翻译因文化差异而引起的失误。
3.3遵循商务英语翻译原则
从事商务英语翻译必须把握和依据商务英语翻译原则,只有遵循这些原则,才能切实提高翻译的质量。首先,商务英语翻译应该遵循准确性原则。商务英语翻译涉及商务合同、产品说明书、商务广告、投标书等各种不同类型的商务语篇的翻译,这类语篇如若翻译有误,则会损害国际商务活动交易双方的形象,破坏交易双方的关系,阻碍国际商务活动交易双方的最终目的实现。因此,作为译者必须仔细阅读原文本,然后再字斟句酌,把原文重要的信息准确无误地再现。其次,商务英语翻译应该遵循简洁性原则。简洁是英语语言的一大特点,语言简洁对于从事商务活动的人来说尤为重要,因为简洁是商务界从事人员素质和公司形象的具体体现。因此,在商务英语翻译过程中,应该做到译文语言朴实精炼。再次,商务英语翻译应该遵循规范统一性原则。商务英语所用语言正式规范,因而译文的用语、行文方式、语体都要与商务语言规范一致;在翻译过程中所采用的概念、术语等在任何时候都应保持统一。最后,商务英语翻译应遵循灵活性原则。译者在处理商务英语翻译时,应该灵活处理英汉两种语言和文化的差异,采用灵活的翻译策略和翻译方法。
4结语
综上所述,商务英语翻译是一种跨文化交际活动,译者必须遵循商务英语翻译原则,掌握商务专业知识,增强跨文化意识,才能提高翻译的质量,避免因商务专业知识缺乏和跨文化意识薄弱而引起的翻译失误。
参考文献
[1]陈淮民,陈建平.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2015.
[2]芦文辉.商务英语翻译中出现的问题及应对策略[J].吕梁学院学报,2016(6).
[3]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(1).
[4]杨连瑞,张琴.国际商务英语语言特点研究[J].中国海洋大学学报:社会科学版,2013(5)
作者:易连英 单位:安徽三联学院外语学院