本站小编为你精心准备了大学英汉互译教学的有效对策参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:本文基于新媒体环境下的大学英互译教学发展现状进行论述。首先分析目前在新媒体条件下的大学英汉互译教学的现状和意义,对提高大学英汉互译教学的实效性提出一些有效的解决方法。新媒体教学最突出的特点是表现力,不但具有美学、艺术的特点,还能够使课堂氛围变得更加愉悦。教师在教学过程中应用多媒体技术,使传统教学的缺陷得到改善。
关键词:新媒体;大学英汉互译;教学策略
随着我国社会经济的快速发展,人们的生活水平有了很大的提升,这在很大程度上促进了新媒体的发展。目前,新媒体技术已经在很多领域得到广泛应用,无论与传统的报纸、广播,还是与大众传媒都已经联系得非常紧密,已经搭建成功了传播网络空间,对人们的生产生活方式带来根本性的变化。而新媒体时代对大学生的影响同样非常巨大,对大学的意识形态以及学习状态产生很大影响,这给高校大学的英汉互译教学带来很多困难,教师必须加倍重视这方面的问题,根据实际情况采取针对性的措施解决存在的问题。
一、新媒体在教学中的重要性
1.加快信息化进程随着近些年我国对教育领域的关注度不断增加,改革力度越来越大。目前,教育改革的方向就是朝着多元化、信息化的方向发展。在大学开展英汉互译的教学工作,是我国高校教育非常重要的一部分。在开展大学英汉互译教学的过程中,教师应当充分利用多媒体技术,对传统的教学模式存在的弊端进行改革,为学生搭建良好的学习氛围,使大学生的学习积极性得到充分激发,提高翻译教学的质量。
2.加快延伸化发展大学开展的英汉互译教学最突出的特点具有非常强的综合性,对理论和实践都有一定要求。如果只是一味地在课堂进行教学,无法有效满足大学生的学习要求。随着时代的发展,新媒体时代已经到来,通过应用新媒体软件,为大学生提供海量的学习资源。在开展英汉互译教学的时候,教师应当通过多媒体设备为学生展示不一样的教学内容,让学生掌握大量的信息,以便学生及时学习。通过多媒体设备记录学生完成任务的成绩,通过PPT展示学生的成绩动态图。教师应当充分掌握学生的学习状态,按照分析的最终结果对学生开展一对一的教育。
3.创建良好的氛围新媒体教学中最突出的特点是表现力。新媒体教学不但具有美学、艺术的特点,还能够使课堂氛围变得更加愉悦。在教学过程中应用多媒体技术,使传统教学的缺陷得到彻底改善,通过丰富的视频、图片以及声音给学生带来一场视觉与听觉的盛宴,使学生可以在愉悦的氛围中学习,充分激发学生的学习积极性,使学生的学习兴趣得到提升。
二、新媒体的发展现状
在新媒体环境中,大学英汉互译的教学方式与传统科目的教学方式相比较在形式上更加丰富。手机移动终端的快速发展给大学英汉互译的教学工作带来极大便利,提供了海量的学习资源。在教学过程中应用新媒体,不但对英汉互译教学的内容及模式有了很大的改善效果,也在一定程度上提高了学生的学习兴趣。但在大学英汉互译实际进行教学中应用新媒体的过程还存在一些弊端:第一,新媒体环境对大学英汉互译对教师的教学理念及水平有了更多、更高的要求。很多英汉互译的教师年龄比较大,对新鲜事物的接受能力比较差,无法充分认识到新媒体技术对教学的重要性,致使这部分教师在教学的过程中没有利用新媒体,对教学的最终效果有一定影响。第二,目前关于英汉翻译的很多学习软件存在问题,没有充分开发海量的学习资源,大部分软件内容是大学英语考试的题目,有很强的目的性。
三、完善教学的对策
1.加强师资队伍建设现阶段,加强高校师资队伍建设是高校发展非常重要的工作。俗话说,“师者传道授业解惑也。”从另一个角度来说,只有教师的教学理念及教学能力不断提高,才能在教学的过程中更高效地指导学生学习。学校应对大学英汉互译教师定期进行培训,尤其是对新媒体方面的知识加强重视,改变教师的传统思维,让教师充分掌握新媒体教学的方法。学校可以把教师的教学成果通过新媒体平台展示出来,使教师充分感受到新媒体的重要性,对新媒体有更深入的了解。学校应鼓励教师积极参与微博互动,加深与学生之间的交流,使师生紧张的关系得到缓解。
2.完善教学设施虽然应用新媒体技术能够有效提高大学生的学习效率,为大学生提供自由选择学习方式及内容的条件,但目前很多高校还没有完善的多媒体设施。高校应对大学英汉互译教学的基础设施加大建设力度,使新媒体教学课堂得以尽快实现,将教学需要的设备尽快完善起来。高校可以通过这些资源定期举办英汉互译活动,如英汉笔译大赛,口译大赛等。通过微信公众平台加大宣传力度,把一些比较好的翻译作品利用平台进行展示,将这些作品通过评选的方式,对票数最多的作品给予适当奖励。这样不但可以扩大活动的影响力,还能够充分激发大学生积极参加活动的兴趣,将更多的时间投入到学习中来。
3.创新教学方式传统的教学方式以教师讲述为主,学生只能被动接受知识,这种“填鸭式”“满堂灌”的教育方式的最大缺点是传授方式单一、学生处于被动地位。“满堂灌”的教育方式没有充分考虑学生的个人差异,个别学生学习起来非常吃力。而在新媒体环境下,教师可以在课余时间通过新媒体平台对学生的个人水平进行考察,根据大学生自身的实际情况制定具有针对性的学习方案,使所有大学生都能学好自己的专业。
4.优化课堂生态环境要提高英汉互译的教学效果及教学质量,就应搭建生态化的课堂环境。而在建设大学英语生态课堂的时候,班级人数要尽可能保持在30人之内。也就是说,目前我国大部分高校没有达到这一目标,这也是大学英语教学非常重要的一个限制因素。教师应建立生态化的英汉互译教学模式,尽量以10人为小组,口译训练可以基于不同的训练内容,变换桌椅的摆放位置,建立不同的物理环境,如练习会议口译的时候可以选择圆形或者椭圆形的排座方式,与社会环境尽可能接近,从而优化教学效果。良好生态系统的最大特点是开放性,对自身与外部环境的循环比较关注。只有搭建完善的环境,才能使内外互动及交换得以实现。所以,英汉互译教学过程应置于开放的生态环境中,将有限的课堂教学向无限的课外学习转变。我们还可以通过网络搭建教学虚拟社区,建立各种各样的虚拟场所,模拟真实情景。学生在课余时间可以自由进入社区,选择自己喜欢的场景,自己或者与小组成员进行英汉训练。教师可以定期组织英汉翻译比赛。与此同时,对社会上的会议或者新闻会要及时了解,对整个活动内容进行观察学习。总的来说,无论是在课堂内还是在课堂外,我们都应通过不同的形式使学生有学习英语的机会,在不断的实践过程中提升英汉互译的能力。
5.重视培养非智力因素大学英汉互译教学要重视学生的主体地位,将“学生主体”作用充分发挥出来。教师要积极鼓励学生以主人的身份参与课堂教学,培养学生的自主学习意识,帮助学生树立正确的学习英语态度。要使学生对自己的主体地位有充分认识,其中非智力因素(获取知识的动机、意志力、自信心、兴趣等)占据非常重要的作用。在开展大学英汉互译的教学过程中融合口译训练,能够调动学生的学习积极性,激发学生学习英语的兴趣。在课堂教学过程中,我们应当采取多样化的训练形式,运用模拟现场的手段尽可能地提升学生的参与性。对英汉翻译的成果应当通过录像的方式进行展示,通过观看自己的翻译录像,学生产生直观感受,及时改正自己的不足,培养翻译的成就感。
四、结束语
教育教育必须结合社会的实际需要,大学教师都应熟练掌握新媒体技术,通过新媒体制定具有针对性的教育方式,使大学生的英汉互译水平不断得到提高。学校应尽快完善新媒体基础设施,为学校后期的发展奠定基础。
参考文献:
[1]李延林,晏心怡.试谈汉外笔译硕士生口译能力的培养[J].现代语文,2016
[2]李向坤,田志伟,王爽.浅谈多媒体技术在大学英语课堂教学中的优势[J].齐齐哈尔医学院学报,2016
[3]曲晓慧.新媒体视角下大学英语教学策略研究[J].亚太教育,2015[4]王宝勤.浅析汉英对译的误区——对等翻译[J].中国成人教育,2004药管理杂志,2015
作者:王皓 单位:郑州大学西亚斯国际学院