美章网 资料文库 大学英语教学中的英汉翻译方案范文

大学英语教学中的英汉翻译方案范文

本站小编为你精心准备了大学英语教学中的英汉翻译方案参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

大学英语教学中的英汉翻译方案

【摘要】英汉翻译作为英语教学的基础教学部分,是有效提高学生综合素质,拓展文化视野,实现素质教育根本目的的重要途径。传统观念认为,翻译的主要方式就是讲英语单词,句子机械的转化为汉字。然而,翻译不仅仅是文章的直译,在文字的转化过程中,还需要学生根据文章的语言背景和文化环境,运用汉语的文字技巧,使文章的翻译连贯、系统、符合本国的语言逻辑。

【关键词】语言背景文化环境长难句翻译

大学阶段的英语教学属于高等素质教育的必备环节之一,对于提升对学生的综合素质,促进其全面发展提供了重要的基础。然而,英汉翻译作为大学英语教育的重要构成部分,学生掌握的程度却并没有达到教学的基本目标。即使文章的生词部分不多,或句子中的词语并不陌生,但翻译成的汉语仍旧有些词不达意,甚至与原文表达南辕北辙。为此,加强课堂教学阶段的英汉翻译强化,注重训练,提升教师的课堂教学水平,是当前阶段大学英语教学的重要教学目标。

1大学阶段英语翻译教学的重要性

1.1大学阶段的英语翻译

对于一种或多种语言进行熟练运用从而达到互相通晓语义的程度,就是翻译这门技能的实践要求。要想将英语准确的通译为汉语,对于翻译技巧的学习是必不可少的。为此,只是掌握英语的词汇和语法并不能对文章含义进行完整的解释,还需要对其涉及的文化背景,相关的语言环境等,影响翻译准确度的因素进行综合性考虑。

1.2大学阶段英语翻译面临的主要问题

当前阶段,大学英语才去的主要授课模式为交际法,是指在课堂授课中教师完全采用英语对教材进行讲解,目的是实现学生的英语听力及口语能力的提升。这种教学模式在一定程度上加强了学生的口语发音训练,为学生锻炼口语提供了良好的语言环境,但同时也忽视了母语在英语教学中的作用,过分的强调了英语授课的单语化,忽视两种语言的背景及翻译上的文化差异,将英汉的翻译模式片面的表示为词对词、句对句。使得翻译的汉语与英文原意出现了断层,对翻译完成的文章进行通篇诵读后还有着不知所云的茫然。进行英汉翻译考试时,明明所有的词义与语法都通译成汉语却还是拿不到较高的分数的情况,许多大学生都遇到过,而教师如果不采取行之有效的教学方法,这种尴尬的境况还会持续下去。与此相对应的,汉译英的翻译教学也陷入了困境,大学英语教材的偏重及课堂交际法授课使得汉译英的课堂占有率远低于英汉翻译,这使得加强母语在英语授课阶段的应用比重,从英、汉两方面强化翻译技巧,注重语言文化背景联系,成为当前大学生英语翻译课程的教育重点。

2英汉互译的有效方法

2.1英文标题翻译的技巧

相对于英语专业的学生非专项学习的学生对于英汉互译的学习应该由简至繁,从基础的翻译技巧入手。因此,在大学英语翻译技巧讲解时可以先从标题入手,这在一方面,为学生建立对英语学习的信心,提升对翻译的兴趣打下了坚实的基础;在另一方面,英语标题信息涵盖量较大,对于文章有这提纲挈领的作用,甚至有时文章题目就是其主旨。在对标题进行汉字转化的过程中不能只满足于对于单词和语法的精准翻译,在此基础上,还要求学生最好运用一定的汉语言文学功底,保证标题兼具准确性与文学性。如戎刿曾在对标题翻译进行讲解时提到过,“WhenItComestoRomanceListentoYourFriends”按照一般的翻译方法将其直译为,“当提到浪漫时,听听你朋友的吧”。我们习惯在英文翻译时尊重单词原意,跟在原文后面“爬过去”,从问题的标准答案上来讲,并没有什么错误,但不可否认的是,这种直译的形式总是缺少了点什么。事实上,将原句翻译为“爱河泛舟,求教朋友”更符合汉语言文学对仗工整,语义简练的表达形式。文学背景,语言环境的不同加深了英汉互译的难度,因此,在面对表达形式各异的英文标题时,要更加注重文采与语义的结合,从根本上实现英汉互译思想交流的实践目的。

2.2对文章的关键句进行准确翻译

对于长难句的讲解是大学英语翻译课程不可或缺的一部分。通常的情况下,文章中长难句都蕴含着学生进行文章翻译与理解时需要的一些重要信息。因此,在进行关键信息的截取时,要注意对长难句进行拆分,实行分阶段理解,最后进行意思整合。教师对学生进行长难句翻译训练时,可以从教材中挑选一些结构较为复杂的句子作为典型例句,即可以加深学生对文章的理解程度,也结合文章进行一些英汉翻译技巧的讲解。

2.3教材课后习题的技巧性

讲解课后的翻译习题是学生进行翻译实践的最好材料,而且,一般的大学英语教材课文后都附有英译汉和汉译英两种翻译题,其内容与课文紧密联系,学生做起来也不是那么难以下手。但是,如果老师只是重视评价学生翻译的结果,而不重视英汉语言差异的讲解,以及翻译理论,学生仍会陷于逐字逐句死译的困境,无法提高翻译能力。译者运用了合译法,这种处理符合了英语的语言特色:句式明显(该译文为主语+谓语+宾语结构),长句多,层层修饰。

3结语

通过对英汉互译教学方式的具体探究,教师应该从英文标题翻译的技巧、对文章的关键句进行准确翻译和教材课后习题的技巧性讲解等几方面出发,提升大学阶段学生对英语的学习兴趣,研究英汉互译的具体教学技巧,从而促进英汉文化的交流沟通,为学生的发展提供更多的可能。

参考文献:

[1]翟子惠.试论大学英语教学中翻译意识的培养[J].兰州教育学院学报,2015(12).

[2]雷宇.浅谈大学英语中英汉翻译教学策略[J].校园英语,2016(9).

[3]赵觅.大学英语课程教学中长句翻译技巧研究[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2016(5).

作者:康春光 单位:内蒙古民族大学