本站小编为你精心准备了翻译原则在跨文化交际的应用参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:译者在实际翻译过程中应用“信达雅”原则时,要对不同类型、不同领域的翻译对象进行背景了解。对于不同语系下的文字、词汇、句子,首先要做到尊重原语言,再在此基础上进行加工,保证意思表达的准确性及语言的优美度,使翻译具有可读性、可听性与易懂性。
一、“信达雅”翻译原则的含义
“信达雅”是由我国清末启蒙思想家、翻译家严复提出来的三大翻译原则。“信”,即忠实于原文,做到译文不随意增减意思,也不偏离主题;“达”,即要求翻译时笔译流畅、译文通顺,不拘泥于原文形式;“雅”,即要求文笔优美,词语得体,表达简明优雅。简单地说,“信达雅”翻译原则要求译者在翻译过程中要做到诚信,并准确传达交流双方的意思,在此基础上还要做到语言优美、有文采。在“信达雅”翻译原则中,严复将“信”放在首位,旨在强调翻译首先应该忠实于原文。在跨文化交际过程中,这种翻译方法主要是将立足点放在了原文本身,而译者在翻译过程中的主观能动性则主要体现在“达”与“雅”之上,尊重原文模式,并对其加以润色。这有利于我们在跨文化交际过程中尊重外来文化的同时,能够保持汉语优雅丰富的语言特色。
二、跨文化交际中翻译的现状
(一)跨文化交际涉及面广泛随着互联网技术的发展,人们对英语有了更多的了解,英语应用也更加广泛。其中,生活类、旅游类、商务类、金融类等跨文化交流最多。随着外来文化的渗透,情人节、愚人节、圣诞节、万圣节,这些文化都进入了我们生活的各个领域。如何做到尊重双方国家语言习惯及传统,更加充分地理解交流双方的意思,翻译的准确性及文化性就显得十分重要。
(二)音译词增多从中国的翻译史来看,音译词很容易被意译词取代,尤其从中国长久以来对外来词的态度可以看出,中国人似乎更加习惯有一定意义的意译词,而不是单纯表示读音的音译词。目前这一习惯有了一些变化,各领域的音译词不仅越来越多,而且使用范围也越来越广泛。曾经被取代的音译词又回到了人们的视野,重新流行起来。如何在翻译过程中明确音译词的含义并准确应用也是对译者的一种考验。
(三)字母词增多字母词的出现曾经引起了语言界的一度恐慌。因为字母词从根本上颠覆了汉语体系的基础———汉字,它使得汉字的使用变得复杂,不利于大家的拼写和记忆,所以很多人害怕中国的语言文化会在字母词这里画上句号,很多人对字母词持反对意见。但是,从现在的发展趋势可以看出,字母词不但没有减少,反而大大增加。人们在日常生活的非正式场合,如网上聊天等,汉语词汇使用拼音缩写的情况也在增加,而对于这些字母词的使用,如何完善其在跨文化交际中的运用需要译者加以研究。
(四)语系使用差别较大尽管人们在学习英语的过程中重点强调了对英语语法的学习,但是由于汉语与英语完全属于两个不同的语系,在生活习惯、思维习惯、表达习惯上都存在着差异。当前由于全球化发展,人与人之间的沟通越来越频繁,这给翻译工作带来了较大的考验。
三、“信达雅”在跨文化交际中的应用
(一)“信”的应用在跨文化交际过程中,涉及的交流领域越来越广,对于译者的要求也越来越高。首先,译者应做到对交流双方的背景加以了解,如,政治与经贸方面的翻译不同于文学内容的翻译,不能充分加以润色,译者要关注其交流双方的立场和利益问题。文化交流的翻译又不同于日常交流,需要译者对许多词汇加以润色使其更具文化底蕴等。在政治、经贸、文化等领域对翻译的基本要求就是要保证译文的准确性,处理好两种语言之中没有对等词汇的问题,以及处理好交流双方之间出现的专业词汇。总体而言,在跨文化交际翻译过程中要注重交流双方的词或句要表达的意思,抓住重点,让其所传达的信息完整地呈现在接受者面前,以免引起不必要的误会。不能只注重翻译出词的风格以及语句的优美,更不能舍本逐末,忽略表达词句的信息。
(二)“达”的应用为了使接受者更好地理解表达者的意思,同时符合接受者的语言特色,要优先采用汉语已有的对应词汇进行翻译,如,翻译时可以使用中国的谚语和歇后语来表达英文中的意思,即使和原文有较大的出入,如果在汉语和英语中接受者所获得的信息是相同的,就可以用已有的词汇或者句子进行翻译。当出现不能用中国文化中的词汇翻译时,可以采用意译来表达。如“失败是成功之母”就不能死板地翻译原语。此外,按照中国人的说话习惯进行翻译才能让接受者更好地理解原文要表达的意思,有些句子不能按照英语中的翻译顺序直接翻译给读者,这样会让从小接受不同语言熏陶的人无法接受。因此,译者要按照读者的习惯,用普通话的语音方案进行翻译,这样才是正确的、符合大众需求的翻译方法。在跨文化交际的翻译过程中,译者往往选择用音作为引子,选择有内涵、有意蕴的字词来体现意思,希望让接受者一听到或看到就会赏心悦目,能理解它的完美意义,并且认可表达者的背景文化。如:在许多商务推广活动中,为了吸引消费者的注意,招揽生意,有的译者选择将商品的名字采用修辞和音韵的手法翻译,这样会使得商品更加具有关注度,从而得到消费者的认可。美国的coco-cola饮料,刚刚引入中国市场时曾经一度无人问津。后来,一位通晓中国文化以及消费者心理的华裔,将它的名字翻译为“可口可乐”,许多中国人开始对这个品牌感兴趣,觉得这个品牌名称非常喜庆开心,这使得这个几乎滞销的产品神奇复活,甚至走俏全国,很受中国人的青睐。此后,很多其他产品也相继模仿,“百事可乐”“乐口福”等,让人一见就心情大好,销量随之增加。因此,在跨文化交际的过程中,无论是在什么领域,译者都要注意不能一味地按字按句翻译原文,要灵活地在尊重原文的同时对其加以润色,使其更加符合接受者的文化背景,符合交流双方的需要。
(三)“雅”的应用在跨文化交际过程中,“雅”这一翻译原则是最具有难度的,它要求译者不仅要正确翻译表达者的意思,符合接受者的语言逻辑和文化背景,还要使表达的内容优美,简明优雅,富有更多文化底蕴与文学美感。现在有许多固定的常用翻译词汇,它们都具有一定的亲和柔美色彩,如:mimiskirt翻译为“迷你裙”,这样翻译比超短裙更显得“媚”一点,词语给人的感觉也柔和了很多,不是那么死板;化妆品译名中的“欧莱雅”“悠莱”等都是可以用来描述女性的词语。这些词都给人的感觉比较亲和,不仅可以避免语言翻译上的限制,还能够吸引更多的女性消费者。此外,在文学翻译中,对“雅”的要求就更高了,如:译者对文学作品中的表达是否注重译文选词的精确性、译文语言的表达是否合理、译文风格是否切合主题、原文意境是否再现等。翻译文学作品要做到意合神合,入情入味。原文的内涵、神韵都要通过译文的字里行间体现出来,使得原著中活生生的人物形象、真切动人的生活场景能逼真地再现于译文读者的面前。杨宪益先生在译鲁迅《祝福》时,首先对鲁迅先生的思想情感进行了大量的研究,忠实地传达了原作者的思想。杨宪益先生根据作品的内容,调整了语言色调,营造了艺术氛围,增强了作品的感染力。在《祝福》一文的开篇环境描写中,鲁迅先生隐晦地用“爆竹声”“空气中已经散满了幽微的火药香”等词语表达了辛亥革命前后“革命的枪声”“革命已经悄然开始”等寓意。因此,在译文中,杨宪益先生使用了“proclaim”“therumbleofcrackers”“thedeafeningreports”“whiffsofgunpowder”等词进行翻译,用词巧妙,使得原文的色彩、氛围得到成功的再现,一种革命的沧桑之感在译文中油然而生。
四、结语
无论是较短的还是较长的语言交流,“信达雅”翻译三原则都可以运用于这些跨文化交际之中。译者在翻译过程中如果做到时刻重视交流双方的文化差异,多了解交流双方的文化背景,那么就能在字词、语句的运用中表达得更加雅致,就能取得较好的翻译成果,提高跨文化交际双方的理解效果。
作者:杨淇斯 单位:长春职业技术学院