美章网 资料文库 陶瓷器物名称英译思考范文

陶瓷器物名称英译思考范文

本站小编为你精心准备了陶瓷器物名称英译思考参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

陶瓷器物名称英译思考

《老区建设杂志》2014年第十二期

一、陶瓷器物名称的变译策略

1.改译改译,是指对原文有所改变的翻译,包括对原文语言结构和风格的改变,旨在更好地适应译文读者的阅读和接受习惯。汉英两种语言属于不同的语系,汉语是意合语言(parataxis),词汇表意,句法结构松散;而英语是形合语言(hypotaxis),形态表意,句法结构严谨。汉语陶瓷器物名称属性名与通名各组成部分是并列关系,按照“年代+产地+釉彩+形状+纹饰+通名”的关系排列,词与词之间不用连接词,主要靠语意组合。但是在翻译时,为了适应英语形合语言的句法结构,应将原语各组成部分加以调整,将“釉彩+形状+通名”最醒目信息放在句首,通名之后用with结构连接纹饰工艺,再将年代与产地信息单独分离换行,避免译名过长,达到有效传达信息的目的。此外,汉语里名词无论所表示的数目有多少,词汇均无数的变化,但是英语名词有曲折形变化,即有单数和复数之分。因此,在翻译陶瓷器物名称时,对名词的单数和复数要仔细核对,以避免信息传达的失误。

2.减译减译,是指对原文信息有所删减的翻译。汉语陶瓷器物名称言简意赅,在翻译成英语时,也应力求简洁,这样就可以减轻外国读者的阅读负担。陶瓷釉色中的复合色如“矾红”,对普通中文读者来说尚难具体感知和确定,在翻译时,为了扫除“矾”给外国游客带来的阅读障碍,可将“矾”略去不译而只译出主要颜色“red”。又如陶瓷纹饰,外国游客在欣赏瓷器时可凭眼睛观察到,在翻译时,“纹”可省去不译,只译出具体的图案即可。

3.增译增译,是指对原文信息有所增加的翻译,目的在于使外国读者更充分地了解陶瓷作品背后隐含的文化信息。一般来说,陶瓷器物名称翻译中需要增译的情况有如下几种:(1)词义变迁需转换在中国几千年的陶瓷发展长河中,一些器物在初期具有很强的日常实用功能,后来逐渐演变为装饰用品,这种器物名称词义的变迁在陶瓷器物名称翻译中需特别加以注意。例如,“觚”在中国古代是一种用于饮酒的容器,在商代和西周甚为流行,但是到了明清时期它已经不再用作酒器,而发展成为体现主人财富以及品味的盛花的装饰用品。因此,早期的青铜器觚可译作Gu,winecontainer,而晚期的失去酒器功能后的瓷器觚,应译作Gu-shapedvase。(2)词义空缺需阐明陶瓷器物纹饰是展现中国传统文化的重要窗口。中国古代瓷器的装饰花纹,不仅题材丰富,技法巧妙,且“图必有意,意必吉祥”,常用谐音表意和象征手法寄托吉祥寓意。但是,这些纹饰是中国所特有的,在英语文化中找不到对应物。由于汉英巨大的文化差异,在翻译时就容易出现词义空缺。例如,“蝠”与“福”谐音,“鹿”与“禄”谐音,因而这两种动物经常被用作陶瓷装饰题材,用以表现人们对美好幸福生活的向往。又如,陶瓷纹饰与中国宗教的关系也难分难解。陶瓷器物上有一种纹饰叫“八吉祥”,又称佛教八宝,是象征佛教威力的八种物象,表达了人们祈求幸福平安的美好愿望。在翻译时,不能只是按照字面意思将陶瓷器物名称译出,而应该对“蝠”、“福”、“八吉祥”背后隐含的深层文化含义加以阐明,以弥补文化差异造成的文化缺省,使外国游客更好地欣赏中国陶瓷器物。(3)文化负载词需补充文化负载词是指蕴含社会文化含义的词汇,为某一特定文化所具有,相对于另一文化来说比较陌生,在翻译实践中,要对这类词汇补充相关的文化信息,使外国读者能领略陶瓷器物背后蕴藏的厚重中华文化。例如,“佑陶灵祠”是指为了纪念窑神(又称风火仙师)童宾而修建的祠堂。传说他为了反抗太监潘相的残酷统治,纵身跃入窑中,用自己的生命换来了瓷器的烧造成功,挽救了众多窑工的性命。在翻译这一负载独特神话的文化词时,应该在有限的空间里对童宾的身份做一补充。又如,陶瓷纹饰经常借用一些历史故事作为题材,与中国历史文化有着千万缕的联系。如“萧何追韩信”这一汉代历史故事出现在陶瓷纹饰上,不为一般外国读者所熟悉,这时就应该加上相应注释对萧何和韩信的身份做必要的解释和说明。

二、结语

陶瓷器物是物化的文化,是展示中华文化的重要平台。作为一种独特的文本信息,陶瓷器物名称概括了作品本身的主要特征,是其门楣和眼睛。在当今对外文化交流日益频繁的背景下,由于汉英语言和文化的巨大差异,陶瓷器物名称的翻译应遵循外国游客的阅读习惯和文化背景,采取改译、减译和增译的变通手段,以使中华陶瓷瑰宝更好地走向世界。

作者:童琳玲邓宏春单位:景德镇陶瓷学院讲师