前言:我们精心挑选了数篇优质语法翻译论文文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
一、语法翻译法的形成及发展
语法一翻译法最早是在欧洲用来教授古典语言希腊语和拉丁语的外语教学方法,到18世纪末和19世纪中期随着现代语言作为外语进入学校课程开始被用来教授现代语言。
它可分为三个时期:18世纪上半叶,以外语译成本族语为主要具体方法,内容偏重于机械背诵语法规则,其实用目的是如何了解外语。18世纪下半叶至19世纪末,以本族语译成外语为主要方法,内容注意到了阅读。其实用目的似是用外语表达本族语的内容。20世纪至今,在众多学派的冲击和促进下,语法翻译早已吸收了许多学派的方式方法。
二、语法翻译法的特点
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用在目标语、母语互译的实践途径教授外语的方法。它的的语言学基础是传统语言学;心理学依据是官能心理学;哲学基底是惟理主义。其特点如下:
1.借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。
2.重视词汇和语法知识的系统传授,注重语言规则的归纳和列举。大多数的语法翻译课本中,教学大纲以语法知识点的顺序编排,并试图有组织、有系统地教授语法。
3.把第二语言教学看成是一种特殊的智力训练,把教学看成是发展心理的一种特殊途径。
4.强调不同语言的共性,强调第二语言学习中母语能力和翻译能力的重要作用。考试形式自然是目的语和本族语的互译。
5.强调阅读和写作,几乎没有系统地注重听力和口语。
6.强调精确。
7.强调对书面语的分析,着重原文的学习。课文主要作为语法分析的材料。其语言教学模式是阅读—分析—翻译—讲解—背诵。
三、语法翻译教学法的现实价值
1.我国外语教学的实际情况决定了语法翻译法的价值
(1)师资条件
大学英语教学量大、面广,大部分的英语教学工作仍由中国教师完成。而他们中的大多数人是在国内学习英语的,即使有些教师有短时间到国外进修的机会,口语水平仍达不到接近母语的程度。语法翻译法对教师的口语要求较低,采用其进行教学绕过了对教师的口语要求。
(2)传统语文教学
语法翻译法比较接近传统语文教学,都注重字、词、造句、阅读、作文的训练;都采用逐词阅读的方法;学习方法上都强调背诵,强调“熟能生巧“等等。因此,在传统语文教学的潜在影响下,语法翻译教学法的运用对于中国教师和学生来说得心应手和顺理成章,易于操作。
(3)课堂规模
中国大学英语课堂规模大,在大的课堂规模中进行教学,语法翻译法比较容易执行。学生在单位课堂时间学到的知识点多,教学效率高。
(4)学习方式
对中国学生来说,外语必须经过有意识的、系统的讲解才能掌握。对他们而言,“语言十分复杂,有各种各样的规则、繁多的句型、大量的习惯用法、困难的发音,这些内容很难在只重意思表达的课堂教学活动中为学生所自行掌握。只有通过有意识的反复练习才能达到自动化”。(5)学习动机
动机是制约语言学习的一个因素。对于大部分学生而言,他们既没有出国深造的机会,在短期内也没有与外国人进行交流的需要,他们学习外语的目的最大莫过于通过各类学历、学力考试。英语考试内容重点总是放在语法、词汇、阅读理解和写作上。在考试中要求的是百分之百的正确率。语法翻译法强调语法规则、词汇的记忆、句子在母语和目标语之间的互译、目标语材料的阅读,强调精确,因此在短期内要想通过一门外语考试,语法翻译教学法不失为一种最有效的方法。
2.语法翻译法的优越性决定了其自身的价值
(1)其强调的语法有利于外语学习
Canale和Swain认为交际能力应该包括语法能力、社会语言能力、话语能力和策略能力。
“有效的语言教学不可能完全脱离语法”。
就连倡导交际法的Wilkins也认为:学习的第一阶段可侧重rulesofgrammar,第二阶段偏重rulesofuse。
廖巧云做的调查显示,不涉及语法教学的交际法对大、中学生是行不通的,语言基础知识不过关的学生虽然努力学了四年,但进步甚微。
可见,“语法恐怕不是要不要的问题,而是在外语教学中如何把语法教学摆在恰当位置上的问题。”足见语法教学的重要性。
语法翻译法强调语法、词汇学习,其好处如下。
①语法翻译法有完整的语法体系,这一体系有利于学习者较快、较好地掌握目的语的整个结构。建立在“希腊—拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等,有利于学习者掌握这一体系。
②通过有限的语法能够生成无限的句子,这是语言的生成特征。人们可以记忆有限的语法规则,却无法记忆无限的句子,而教授语法知识正是“授人以渔”。
③尽管语法本身不等于语言,但它总结了语言本身的规律,可以帮助学习者了解语言。
④有利于学习者打好语言基础,在注重读写译的同时,为听说能力的提高提供保障。口语表达必须具备两个方面的条件,即潜在的表达素质和实际的产出能力。潜在的表达素质是一个量的积累,实际产出能力则是运用所积累量的技能问题。作为口语表达的说,如果缺少一定的词汇和语法结构,也就是相应的口语表达素质,往往开不了口。听,当然也需要一定的词汇和语法结构,我们常说的听不懂,关键的问题就是词汇量不够和语法不清。可见语法翻译教学法在培养学生综合表达能力方面,仍具有有效性。
(2)实现母语和外来语间的对比
成年人学习外语跟儿童不同。成年人的脑海里已经蕴涵了庞大的母语参照体系,他们必然要利用其母语知识去类推、理解、把握外来语。
在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语,而在母语和外语有相似之处时,母语则会对外语学习有积极的帮助。这个过程叫做语言迁移。在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别之处,迁移便起负面作用。
语法翻译法通过比较二者在语言上的特征,有利于学习者在学习英语时利用汉语正迁移,排除负迁移的影响,引导学习者在向目的语迂回靠拢的过程中减少盲目性,少走弯路,提高学习质量。
(3)和其它教学法相得益彰
在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依然很活跃,许多老师仍然普遍采用英译汉或汉译英的练习方式,也结合课文讲解必要的构词知识、语法知识、词汇用法和典型的句型结构这些方法比较有实效,与其它教学法交替使用可以活跃课堂气氛。而语法翻译法也正好弥补了其它教学法的不足。
参考文献:
[1]桂诗春.应用语言学[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷洁.从社会、文化和民族性角度看语法翻译法盛行中国的原因及对我们的启示[J].基础教育外语教学研究,2003,(2):20-24.
[3]廖巧云.交际教学法的应用:问题与思考[J].山东外语教学,2002,(6):21-24.
尽管外语教学一度数次出现改革热潮,但是语法翻译法由于其根深蒂固的起始地位,仍然在外语教学中占有不应有的分量。诚然,国内的英语教师对一些比较新颖的教学法日益耳熟能详,如“听说领先教学法”、“交际英语教学法”、“情景英语教学法”、“直接教学法”、“启发式教学法”、还有随着2001年新课标的大力推行逐渐进入中小学课堂的“任务型教学法”。然而有了这些先进教学理念的指导,并不代表这些教学方法真正能够因地制宜、因时制宜的切实实施,还有许多其他因素必须加以考虑,如教师的业务水平、客观教学环境和教学条件等,这些都可以影响特定教学方法的选定。如果教师英语口语能力欠佳就很难采用“自然法”或“直接法”教学,缺乏语音设备、教师口语水平又不理想的地方就很难实施“听说领先教学法”等。(李建夫,2001)教学人员的更新换代需要数十年的时间,而意识层面的更新则是一个缓慢的渐进过程,甚至需要更长的时间,因此语法翻译法的教学思维定势不是短期内能够解决的问题,而是会在长期内与各种教学方法和教学理念并行。目前形势下,迫切需要广大教师警惕和主动克服的语法翻译法给人带来的思想惰性和思维惯性,要有意识地变教师主动灌输,学生被动接受这种十几年不变的知识点讲解方式为学生积极主动寻找和感受知识、教师指导和点拨学生、以学生为主体的教学模式,往课堂教学中输入新鲜的血液,采用丰富多彩的教学方法,因时制宜、因人而异的制定不同的教学任务,这样的英语课堂才会重新焕发出活力、激发学生学习语言的热情。
2.以学生为主体的教学模式不论是早期的行为主义理论
20世纪80-90年代的认知主义学习理论还是90年代日益盛行的建构主义学习理论都强调了学生在语言习得中的主体地位,即学生感受外部刺激———接受信息———加工处理、消化吸收———主动建构知识意义,最后转换为有用的信息输出,从而使得语言学习中的输入与输出有机结合(胡伟华,2002)。随着国内外语学习热和教学改革的继续升温,国家也对英语教学非常重视,曾数次发文提出改革要求。其中九十年代以来,国家教委对我国大学英语教学提出了指导性改革要求,要变原来以教师为中心(teacher-centered)的填鸭式教学为以学生为中心(students-centered)的实际能力培养教学。教育部于2001年7月制定的《英语课程标准》(实验稿)中曾明确提出:“本课程倡导任务型教学模式,教师应该避免单纯传授语言知识的教学方法,尽量使用任务型的教学途径”。而十年后,即2011年刚刚的《英语课程标准》中提到“教师要通过创设接近实际生活的各种语境,采用循序渐进的语言实践活动,以及各种强调过程与结果并重的教学途径和方法,如任务型语言教学途径等,培养学生用英语做事情的能力”。修订后的英语课程标准既保证了与实验稿在理念上的一致性,又鼓励教师在尝试采用任务型教学这一先进教学途径的同时,根据需要采用其他教学途径和教学方法,创造性地进行教学。任务型教学时建立在第二语言习得研究基础上的一个具有重要影响的语言教学模式,是20世纪80年代以来西方英语教育的最新发展成果。它是以任务组织教学,在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,调动他们已有的目的与资源,在实践中感知、认识、应用、目的语,在“干”中学,在“用”中学,体现了较为先进的教学理念,是一种值得推广的有效的外语教学方法。其实早在上个世纪,一些有志于英语教学方法改革的有识之士已经在尝试进行学生自主学习,任务型的教学方式。如黄月圆和顾曰国曾提出过“自发治学理论”(黄月圆&顾曰国,1996),就是基于“学生自发学习的效果远远超过非自发、甚至强迫学习”这一常识性认识,进行“以学生为中心组织教学”的大胆尝试。此外,郑树棠曾主张采用“学习---中心的原则”,甚至直接提出了“Task已成为交际语言教学课程不可缺少的组成部分”(郑树棠,1997)。无论是国外走在教学研究前沿的学者专家还是国内这些外语教学改革先行者们的自发尝试,都证明了以学生为主体的教学模式是走出传统教学误区,培养高层次外语人才的关键所在。
3.学生为主体的教学模式中教师角色需要正确定位
以学生为主体的任务型教学绝不意味着教师责任的减轻和对学生放任自流。其实事实正好相反,若想在真正意义上实施好任务型教学,教师的责任和担子其实不但没有减轻,反而是加重了。作为一个教师,以下这些都应该是时时要考虑的问题:如何制定适合学生、可操作性强的任务?如何不仅在任务前、任务中还要在任务后启发学生的思维,恰当的引导学生?如何对学生的“输出”进行恰当的监控?这些问题的充分考虑为每次任务型教学的圆满实施和完成提供必不可少的保证。因此,如何切实有效的实施这一教学方法,不让其流于形式是每一个进行任务型教学的老师应当深思熟虑的问题。布置任务并不难,难的是如何把任务圆满收回,同时给予学生正确及时的反馈,让学生在执行任务后认识到自己的不足,并知道如何改正或是改进。有的老师布置学生阅读任务,课上组织学生分组讨论,然后派每组找代表陈述自己组的看法,每个组依次说完就算结束。这样的操作过程,学生确实是占了主体地位,但是老师的作用却被降到了最低点。没有了老师的点睛之言和适时的监督和指导,正像初学绘画却无人指点一样,绘画者总是在低水平重复,很难达到质的飞跃。因此,后期的反馈尤其重要,这是学生对下一个任务保有热情的重要条件,也是有效帮助学生提高自身能力、最终成长成为高水平英语人才的重要保证。
4.结束语
关键词:语法翻译交际法
从中世纪的欧洲人学希腊文和拉丁文所产生语法翻译法起,在外语教学方法上已经历了语法翻译法(脚mmar一ranslationmethod)、直接法(directme小od)、听说法(theaudio一lin只ualmethod)、认知法(theeo即itiveapproach)、交际法(theeommunieativeapproach)、功能法(thefunctional即讲oach)的演变。在现阶段笔者认为,高校的外语教学应从语法翻译和交际法两项入手,提高外语教学质量。
语法翻译法是用本族语讲解,强调语法的作用,强调对词汇和语法规则的记忆和背诵,侧重对原文的理解和翻译。其长处在于利用文法和学生的理解力着重阅读,着重使用原文,提高外语教学的效果。笔者认为这是比较适合有思考力的外语学习,者的方法。丹麦语言学家OttoJes沐rson在他的《为什么母语学得这么好》的文章中曾对学语言的婴幼儿和成人作了一番比较研究,得出的结果是:在孩子这方面无论孩子有多愚笨,对语言都有一个完全的掌握,而在成人那方面,无论成人在其它方面的天赋有多高,大多数情况下,对语言的掌握,都是漏洞百出而且不正确的。如果从这个结果看,我们似乎应采用直接法,也就是以口语材料作为教学内容,强调模仿,主张用教儿童本族语的方法,模仿、反复练习,直到养成语音习惯。讲述中只用外语加手势、实物、图画等直观手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,儿童语言和成人语言的不同。一个儿童头脑的“知识”含量是绝对比不得成人的,成人由于长期思考习惯的养成,已难以象儿童一样运用直接法,因此,针对成人的教学法与针对儿童的教学法不应相同。
对于学外语的成人来讲,使阅读理解成为自己知识结构的一部分是一个更重要的目的,而语法翻译法恰恰给具有独立思考能力的成人提供了一个广阔的研究空间。成人可以利用学到的语法知识,对原文进行深入的理解。最常用的方法是利用主谓宾的结构来分析一个较难理解的句子,这时候,就会发现面前的句子似乎一下子变得清晰起来,理解的难度减弱了。可是,我们光能理解是不够的,还要进行书面或口头形式的交流。因此,必须培养由汉语再翻译成外语的能力,才可以说对外语有了初步的掌握。应用语音学家H·G·Widdowson在谈到“语法”和“学会”时说:“对学习者而言,欲知晓语意,则应知晓语法在单词与语境之间所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15气how脚nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可见,语法翻译法忽视了语教学,忽视了语音和语调的教学,过分强调翻译而不利于学生交际能力的培养。
交际法产生于本世纪六十年代。它主要是在社会语言学的基础上建立起来的,它既要求语言形式和使用规则,还要求学会具体运用,使用真实的语言材料。比如说新闻报导、广告、通知、表格、新闻广播、电话谈话等生活中常见的材料。因此,交际法可以弥补语法翻译法所带来的口语练习方面的不足,我们也可以尽可能地利用直观教学带来的各种好处,列如:活跃课堂气氛,提高学生的兴趣,让学生所学与他们每日的活动息息相关。而更加重要的是,我们可以让学生学会在各种交际中的语音,知道怎样去说,说什么,这恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社会语言学的任务“谁在什么场合用什么样的语言对谁讲话(从小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所谓交际能力正如MiehaelGanale在其文章((从交际能力到交际语言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u职eped眼。盯)》中所说,是“知识和技巧:在交际能力的运用过程中,知识指的是人们对语音和交际语音运用的其它层面的自觉和非自觉的认识;技巧指的是人们在真正的交流中对这种知识运用的程度有多高。”可见交际法的最终目标是在什么场合说什么话的实现是一个渐进的过程,它要以人们的知识积累作为基础。同时,我们在学习中还要分清语言和语言知识的内涵,语言内涵是指能够与不同语言的人进行简单的交流,那么你已经掌握了这种语言的某种法门;而语言知识则不同,语言知识是指系统的规则,这规则可以使一句话听起来语序正确,合乎这种语言的特点。因而,对大学生来讲,仅仅靠浅层次的交际是无法在语言的掌握和运用方面取得令人满意的效果的,只有掌握了包括语法翻译的语言知识,才能弄懂深层次的交际内容。
综上所述,在外语教学中,应采取博采众长的态度,既让学生对语言能够流利地运用,使之成为有效的交际手段;又要让学生懂得语法翻译的知识,在不断的理解领悟中去体会语言的更深层次的作用。为此,教师在教授一、二年级学生时除了正常的教材,还应让他们多读些各个领域的原著,以适应不同语体的特点,这个阶段也是词汇量积累和扩大的过程,但这个过程是以语法翻译为基础的,其目的就是让他们尝试地进行部分运用;在三、四年级时可以利用视听手段让学生自发地学习在各种交际场合中的语言运用,提高听说能力,使其对语言的掌握从稳健中走向灵活。
关键词: 社区文化; 发展; 环境
中图分类号: D669.3 文献标识码: A 文章编号: 1009-8631(2010)08-0126-02
社区文化是以地缘关系为纽带,以社会双向交流为对象,由广大市民乐于接受、直接参加的社会各阶层、各种力量共同扶持,当地文化行政主管部门牵头组织与群众自发进行相结合,有偿服务与无偿服务相融合的群众文化活动。它以满足广大人民群众自身的精神生活需要为根本目的,具有宣传教育、团结凝聚、愉悦健身、交流传递等多种功能,具有亲民、便民、悦民的特点,是老百姓“家门口的文化”,是“人人都可以享受的文化”,体现了“三个代表”的要求,体现了宪法关于公民基本权利的精神。为此,抓好社区文化建设,具有实实在在的意义。
一、搞好社区文化建设有利于提升生活质量
党在十六大的报告中曾提出:全面建设小康社会必须大力发展社会主义文化,建设社会主义精神文明。全面建设小康社会,除要求达到人民生活水平提高、物质资料丰富、居民环境改善、健康水平提高、社会服务设施日益完善外,还包括一个重要标准就是文化生活丰富多彩。文化生活自然包括参与面最广、受众者最多的社区文化。没有与小康经济相配套的群众文化,小康经济将是脆弱的,或者说索谈无味的。俗话说生活好了才有乐,生活得好需要乐。社区文化最主要的功能是娱乐休闲。在物质生活水平日益提高的今天,人们从社区文化中得到快捷、便利、随时愉悦的享受,这既丰富了生活的内容,增加了生活的情趣,又消除疲劳,调剂精神,促进健康,提升了生活质量。
二、搞好社区文化建设,能提高社区精神文明建设水平
社区文化建设作为精神文明的重要组成部分,体现先进文化的前进方向,体现我们这个时代的主旋律,体现当地经济、政治、文化协调发展的要求,体现独有的城市精神,体现基于团结、认同、归属基础上的社区意识,如平等、责任、互助,以及向善、向美、向上。而这一切的表现都是亲切自然的,在群众的“喜闻乐见”中、在“自觉自愿”中,平和自然地渗透于“求知、求乐、求美、求健康”的个项活动中。人们在活动中自然的或者是逐渐形成的集体主义、团结友爱、助人为乐、健康向上的思想观念和道德意识,是硬性灌输、空洞说教难以实现的。在共同的互助的甚至是自发的、健康和谐的集体活动中,文明意识受到潜移默化的熏陶和影响;在相互学习交流与优胜劣太的磨合中,人们言行的文明程度会得到净化与升华。越来越多的人融进了社区文化的队伍,客观上说也就是越来越多的人融进了文明建设的队伍,社区文化建设的水平自然会提升。
三、搞好社区文化建设,有利于推动社区建设的总体水平
社区建设的任务很重,内容很多,但说到底一是实现社区自治,二是促进人的素质和生活质量的全面提高,实现人的现代化。而这一切关键在于有更多的人关心社区、参与社区建设。在当今社区已不同于过去的居委会靠票、粮票等居民购买生活必须品的票证或直接安排工作吸引居民向其靠拢的情况下,社区文化活动承载了或者说是发挥了其它手段所不能替代的“组织、发动、吸引”群众参与社区建设的重要功能。事实上,很多居民正是通过社区文体活动认识社区、了解社区,进而参与社区建设的。人们也正是在社区文体活动中,走出家门,走到一起,在共同的爱好、生活中相识、相知、互敬、互助的。许多社区建设实践都证明:社区文体阵地,特别是近年来各级体育部门用体彩资金为社区安装的健身器材等文体设施,是百姓不花钱受益最多,人气最旺的地方;社区文体队伍往往都是社区志愿者队伍,是社区建设和服务的骨干;社区文体活动是百姓参与最多,最受欢迎的活动,而这一切也正是社区建设的内涵要求所在。
应该说,目前社区文化的发展是积极的、健康的,呈蓬勃发展之势。但与百姓需求目标还有一定差距,还需要不断升华与提高。
近几年,由于各级政府扶持,推进了城市居民社区建设的持续稳定发展。如何搞好居民社区的文化建设,这是摆在我们群文工作者面前的新问题。推进社区文化建设,是全面提高市民素质和城市文明程度的有效途径。通过开展文明健康的社区文化活动,可以陶冶情操,培养高尚的道德品质。有组织的社区文化活动,有利于社区内成员的相互了解、相互沟通、和睦家庭、调节邻里关系、增强社区凝聚力、促进社区的安定祥和,同时也能满足广大市民求知、求美、求健康的需要。居民社区的特点是成员来自四面八方各个工作单位,文化程度参差不齐,共同点是大部分社区成员每天有三分之二的时间在本区。社区居民的平均收入较高,物质生活水平优越,人们都希望文化生活也活跃起来。因此,我们群文工作者要把工作的重点向社区文化建设倾斜。帮助社区建立起自己的群文活动站点:宣传橱窗,宣传引导居民创建文明社区,并在活动中发现培养业余骨干力量,逐步发展社区特色的健身舞、书画、摄影、戏曲、器乐各种队伍。文化艺术教育机构可以和文化馆、群艺馆不定期组织专业人员巡回到各个社区进行示范、指导,组织业余骨干学习、培训、交流,以艺术馆与社区文化互动发展的方式营造浓厚的、健康向上的社区文化氛围,影响和推动社区文明建设,从而全面提升市民的文化修养和思想道德素质。大力发展先进文化,建设文明社区,这是我们每一个群文工作者为之奋斗的目标与职责。在抓社区特色文化中,要注意发挥文艺骨干和民间艺术家的积极性,只有他们的积极性发挥出来,才有可能发掘出特色文化,一旦发掘出特色文化,要注意特色文化人才的培养,使之形成队伍,扩大影响,形成社区文化的品牌,使社区特色文化成为社区文化和社区知名度的主流文化,更好的促进和谐社会的发展。为此,创建文明和谐社会和和谐社区:
首先,要从铸就城市灵魂,促进可持续发展的高度,进一步提高对社区文化建设的认识。社区文化的积淀与升华,最终就会汇集成城市文化。21世纪的成功城市将是文化城市。城市文化是一个城市区别其他城市所独有的人文价值,也是城市的生命力和独特魅力所在。也就是说,城市文化发展关系到城市竞争优势的大小、特色的形成、地位的高低,也关系到市民思想眼界的开放和创新活力的保持。且不说世界上许多发达城市,单说我国的大连、杭州等城市除了有先进发达的基础设施外,几乎都具有良好的人文环境及与众不同的文化风格,我们四平文化底蕴还不够丰富,性格特点也不明显,缺乏吸引人的特点与特色。
关键词:转喻;转喻式翻译理论;法律文本翻译
中图分类号:H059
文献标志码:A DOI:10.3969/j.issn.1008-4355.2016.06.17
随着认知语言学的迅猛发展,学界开始讨论其与翻译学之间的关系。Shreve和Angelone[1]出版了《翻译与认知》,标志着认知翻译学逐步形成。谭业升曾从认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,对认知翻译学学科体系的构建做了有意义的探索[2]。王寅曾提倡从认知语言学视角建构翻译理论的思路,提出“认知翻译观”和“认知翻译研究”的新兴边缘学科[3-4]。在认知翻译学框架下,一般认为,翻译与转喻之间是相辅相成的。翻译的本质是转喻性的,是源语言与译入语之间的一种语言转换。Tymoczko曾提出“翻译转喻学”(metonymics of translation)和“翻译转喻”(metonymy of translation)等术语,并认为,翻译的转喻性主要体现在翻译的联系/创造(connection/creation)功能以及翻译的局部性(partiality)这两个方面[5]41-57。
作为一种特殊的语篇类型,法律文本的翻译也离不开这种语言之间的转换。法律文本具有正式性、严谨性、专业性、规范性等特点,法律翻译必须把握这种文体特征,使译文映现源语言的“味道”。对法律翻译作出开拓性贡献的当属克罗地亚法律翻译学者Susan arcˇevic'。国内近十年法律翻译的兴盛与这位学者是分不开的。国内学者研究法律翻译的视角比较多样化,包括译者的创造性(黄巍[6])、法律交流原则(杜金榜[7])、翻译策略(张法连[8]、刘法公[9]、穆可娟[10])、语用视角(张新红、姜琳琳[11],马莉[12],韩健[13])、文化美学(王同军[14])等。纵观研究现状,学界基于认知角度对法律翻译的探讨着墨较少,鲜见认知转喻对翻译的研究路径。本文将在转喻式翻译理论的基础上,探讨其对法律翻译的指导作用,试图探索基于转喻式翻译理论的法律翻译策略。
一、转喻式翻译理论
涉及认知转喻与翻译研究之间的关系,一般认为主要体现在对比喻性语言的翻译上。从传统修辞学角度看,这种语言现象的翻译很少,因为转喻只不过是一种修辞格。从认知语言学视角看,这种语言现象俯拾皆是,因为转喻是人类认知世界的一种工具,在语言中无处不在。本文中的转喻式翻译理论(a metonymic theory of translation)把转喻视作后者。
英、汉语的词汇大多具有交集特征,意义仅部分等同,这就是造成“部分代整体、部分代部分、整体代部分”转喻机制的认知基础[4]20。Denroche进一步强化了翻译的转喻性本质,提出了转喻式翻译理论[15-16]。他将比喻性语言看作翻译可行性的基本对象,但它并不主要关注比喻性,而是重点关注源语文本与译文初稿、译文初稿与译文终稿之间紧密相关的意义转换。这种理论可为翻译研究提供一种新范式。依据这种理论,转喻处理在翻译过程中扮演着重要角色。不同语言之间以及同一语言的不同变体之间的转喻关系使翻译成为可能。翻译分为两个阶段:一是语际迁移阶段(从源语文本到译文初稿),二是语内修正阶段(从译文初稿到译文终稿)。这两个阶段具体包括:理解源语文本意义,对比源语与译入语,作出由转喻框架激活的词汇选择,修改译文初稿直至预期。翻译即是通过转喻关系处理这个过程。从源语文本到译文初稿充满了模糊性与不确定性,而从译文初稿到译文终稿中某些句子的转换其实就是转喻转换。再到译文终稿中所做的词句微调,其旨在关注语篇连贯,也是转喻处理在发挥作用。
同样在2015年,常年关注隐喻能力的伯明翰大学教授Jeannette Littlemore在其新著《转喻――语言、思维与交际背后的“缩影”》中也谈及了转喻与翻译的关系,为转喻式翻译理论做了有益补充[17]。她指出,译者在将源语文本译成译入语文本时可能会涉及转喻表达的选择,因此有必要将这些转喻表达按照恰当的翻译策略译出。在国内,卢卫中曾专门研究了转喻的翻译策略,并指出,转喻的翻译可采取“译入语对应喻体翻译”、“译入语特有喻体翻译”、“源语喻体+喻标”、“源语喻体+注解”和“源语喻体的舍弃”等策略[18]。
简而言之,转喻式翻译理论认为,可以从转喻的视角界定翻译。具体来讲,包括微观与宏观两个方面,前者指具体转喻表达的翻译,其翻译策略要视语境而定,采取“译入语对应喻体翻译”的翻译策略;后者意指源语与译入语之间的关系本质上讲是转喻的,译文初稿与译文终稿之间的关系也是转喻的,这是转喻式翻译理论的宏观把控与指导原则。
二、转喻式翻译理论对法律文本翻译的指导作用
(一)转喻式翻译理论指导法律文本翻译的可行性
从微观上讲,鉴于法律文本在社会生活中的特殊地位和法律语言庄重、严肃等特征,在法律文本翻译中,译入语对源语的忠实性、一致性方面要高于其他类型的文本翻译。但是,过度强调法律翻译的忠实性与一致性势必会招致法律翻译过度直译之嫌。法律翻译译者一直在忠实于语言与忠实于法律内涵之间摇摆。尽管如此,鉴于英、汉两种法律语言的不同特征,进行双语转换时难免存在词汇在形式与意义上的部分等同,这即体现了部分与整体之间的转喻机制。因此,从微观上讲,转喻式翻译理论对法律文本翻译有指导作用。
从宏观上讲,尽管法律翻译所体现的主观能动性相对较小,无须进行过多转换,法律翻译毕竟也是两种语言之间的转换,其中包括典型的句型转换。正如Susan arcˇevic'所说,法律翻译就是语言转换与法律转换同步进行的活动[19]。依据转喻式翻译理论,从源语到译入语以及从源语法律到译入语法律的这两种转换背后的认知机制即是转喻运作。这里的转喻即是发生在同一理想化认知模型内的源语与译入语之间的认知操作,也包括发生在同一法律框架下源语法律体系的法律法规与译入语法律体系的法律法规之间的认知操作。正是由于转喻机制的潜在指导作用,促使译者在法律翻译过程中灵活把握法律翻译策略,合理运用符合译入语规范的句型,实现两种法律在语法、功能等层面上的一致性。因此,从宏观上讲,转喻式翻译理论对法律翻译具有一定的指导意义。
译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或支付合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
源语中的“therein”是一个简化形式,代指“in the Works”。所以译文将其译为“工程中”,这种翻译方式体现了整体形式代部分形式的转喻关系,实现了译入语中法律语言的规范化。
例4:《中华人民共和国中外合资经营企业法》
第一条 中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。(摘自《中华人民共和国中外合资经营企业法》)
译文:The Law of the PRC on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures
Article 1 With a view to expanding international economic cooperation and technological exchange, the Peoples Republic of China permits foreign companies, enterprises, other economic entities or individuals (hereinafter referred to as foreign parties) to incorporate themselves, within the territory of the Peoples Republic of China, into equity joint ventures with Chinese companies, enterprises or other economic entities (hereinafter referred to as Chinese parties) on the principle of equality and mutual benefit and subject to authorization by the Chinese Government.
上例中,针对同一个“中国”,汉语法律中使用了“中华人民共和国”,而译者将第一个“中华人民共和国”译作“PRC”,将第二、三个译作“People’s Republic of China”,这种译法体现了语言的多样化特征,“PRC”与“People’s Republic of China”之间的关系是一种部分形式代整体形式的关系。同时,依据“译入语对应喻体翻译”的策略,“PRC”的译法属于部分地直译,未能充分体现汉语法律中“中华人民共和国”的威严,可进行合理的转喻转换,并调整为“People’s Republic of China”。
英汉两种语言的不对等性是体现转喻式翻译思路的重要依据,法律语言中也存在这种不对等性。正是因为这种不对等性造成了源语与译入语词汇之间存在部分代整体或整体代部分的转喻关系。在这种情况下,多采用“译入语对应喻体”的翻译策略。
例5:各成员国在其国际关系中,应避免对任何国家的或政治独立进行威胁或诉诸武力,应避免采用任何与联合国宗旨不一致的其他方式。
译文:All Members shall refrain in their international relations from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any state, or in any other manner inconsistent with Purposes of the United States.
上例中,源语中的“成员国”与译入语中的“Members”构成一种形式上的词汇缺失现象。一般来讲,“成员国”译作“member states”或者“member countries”,而译文则将其处理为“Members”,这种译法既符合译入语的表达习惯,也切合了法律语言的简洁性,更重要的是体现了部分形式代整体形式的转喻关系。
2.法律文本中句型的转喻翻译策略解析
英汉两种语言的不对等性不仅体现在词汇层面,也体现在句型方面,这种不对等性正是转喻式翻译理论的重要依据。汉语法律文本中的句型不能与英语法律文本中的句型完全对等,只有通过有效的转喻转换,才能达到法律文本翻译的标准。
第一,首尾互换的转喻转换。
为使译文符合译入语的表达规范,在必要情况下,需要调整源语的语序,进行必要的转喻转换。
例6:Subject to the provisions of Article 12, the General Assembly may recommend measures for the peaceful adjustment of any situation, regardless of origin, which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations, including situations resulting from a violation of the provisions of the present Charter setting forth the Purposes and Principles of the United States.
译文:对于联合国大会认为可能损害公共利益或影响国家间友好关系的任何局势,包括因违背本确定的联合国宗旨和原则而造成的局势,无论什么原因,联合国大会可以提出和平调解的建议,但不得违背第12条的规定。
英文的语序讲究突出主题,把重要的信息放在句首,如原文中的“Subject to the provisions of Article 12”,而在译入语中,则将其放在句末,这符合汉语的表达习惯。该例中的语序转喻转换较好地体现了转喻式翻译理论的宏观指导作用。
例7:为规范公司付款管理,特制订本办法。
译文1:To standardize the management of the company payments, these regulations are formulated.
译文2:These regulations are formulated to standardize the management of payments in the company.
译文2的语序转换实现了译入语的通顺与连贯。
第二,句中成分的转喻转换。法律文本中的句型互换不仅包括首尾互换,还体现在句子中的成分转换,这种转换既体现了法律语言的文体特征,也符合法律文本翻译的指导原则。
例8:合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。(摘自1979年《中华人民共和国中外合资经营企业法》)
译文1:An equity joint venture should put the purchase of the required raw and semi-purchased materials, fuels, auxiliary equipment, etc. from Chinese resources in the first place, and may also raise its own foreign exchange funds to buy those directly from the international market.
译文2:In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds.
法律语言的艰涩难懂,多“归功”于其包含的大量生僻少见的法律术语与复杂冗长的语法结构,没有一定法律常识的读者往往会望而却步。按照翻译的基本原则,法律语言在句法上应表现为结构简单、表意清晰。依据转喻式翻译理论,译者应时常提醒自己及时对第一稿的用词与句型进行合理的转喻转换,化繁为简,化散为整,以确保译文简洁易读的翻译效果。上例中,译文1是翻译初稿,全句使用了“put ”与“raise”两个并列谓语动词,突显了“尽先”与“筹”的动作,突显前者符合汉语法律试图表达的意思,而突显后者则有点“喧宾夺主”的意味。另外,“put”的宾语过长,有点臃肿。相比而言,译文2进行了一定的转喻转换,将这个宾语的位置转换到句首位置,并将“筹”的工作置后,转换为方式状语的做法既突出了源语主题,又符合英文表达习惯。这样的转喻转换保持了源语法律的“本色”,又恰当地实现了语言的简洁,进而构建了译入语的连贯性。
三、结束语
法律文本是识别度较高的一种特殊文体,因此法律翻译译者需要同时具备较强的双语转换与法律转换的能力。法律翻译的开展需要多种翻译理论及策略的有效支持,本文中的转喻式翻译理论便是其中之一。研究表明,在转喻式翻译理论的指导下,针对源语法律文本与译入语法律文本中的词汇意义或形式的缺失,应当按照“译入语对应喻体”翻译策略进行翻译;针对双语法律文本中的句型,则需要根据语境进行必要的转喻转换,以保证源语法律文本与译入语法律文本的“本色”。当然,转喻式翻译理论也不是放之四海而皆准的理论,其对翻译的指导作用还需进一步细化。本文旨在抛砖引玉,希望引起学界对此理论的关注。
参考文献:
[1] Gregory M. Shreve, Erik Angelone. Translation and Cognition[C].Amsterdam: John Benjamins, 2010.
[2] 谭业升.认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约[M].上海: 上海外语教育出版社, 2012.
[3] 王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译, 2005(5): 15-20.
[4] 王寅.认知翻译研究[J].中国翻译, 2012(4): 17-23.
[5] Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
[6] 黄巍.论法律翻译中的译者创造性[J].中国翻译, 2002(2): 41-43.
[7] 杜金榜.法律交流原则与法律翻译[J].广州外语外贸大学学报, 2005(4): 11-14.
[8] 张法连.法律文体翻译基本原则探究[J].中国翻译, 2009(5): 72-76.
[9] 刘法公.论实现法律法规术语汉英译名统一的四种方法[J].中国翻译, 2013(5): 82-86.
[10] 穆可娟.英语汉译中的术语不可译及其处置[J].外语学刊, 2015(3): 111-114.
[11] 张新红,姜琳琳.论法律翻译的语用充实[J].外语研究, 2008(1): 21-29.
[12] 马莉.语用视角下的法律语言翻译[J].上海师范大学学报:哲社版, 2012(4): 94-99.
[13] 韩健.合作原则对法律文本翻译的指导作用[J].外语学刊, 2014(5): 77-80.
[14] 王同军.文化视角下的法律翻译美学探讨[J].西安外国语大学学报, 2012(3): 122-125.
[15] C. Denroche. Metonymic Processing: A Cognitive Ability Relevant to Translators, Editors and Teachers[G]//Giuseppe Mininni, Amelia Manuti. Applied Psycholinguistics: Positive Effects and Ethical Perspectives. Milan: Francoangeli, 2012: 69-74.
[16] C. Denroche. Metonymy and Language: A New Theory of Linguistic Processing[M].New York: Routledge, 2015.
[17] Jeannette Littlemore. Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication[M].Cambridge: CUP, 2015.
[18] 卢卫中.转喻的理解与翻译[J].中国翻译, 2011(2): 64-67.
[19] Susan Susan arcˇevic'. New Approach to Legal Translation[M].The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[20] 李克兴, 张新红.法律文本与法律翻译[M].北京: 中国对外翻译公司, 2006.
[21] 赵军锋, 郑剑委.法律定义条款探析及其翻译策略[J].外语学刊, 2015(4): 110-115.
关键词:翻译;语言;多元文化;跨文化交际;发展方向
中图分类号:H59文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)18-0241-02
2009年3月23日,中国人民银行行长周小川发表《关于改革国际货币体系的思考》中提到,创造一种与国家脱钩、并能保持币值长期稳定的国际储备货币,这是使国际金融体系与美元脱钩的最新尝试。然而,创造新的国际储备货币这一提议是否预示着美国经济主导全球经济的格局遭受冲击的同时,当今世界的国际通用语言―英语的地位也受到动摇呢?建立一种新的国际通用语来代替英语是否可行呢?倘若巴别塔重建成功,翻译的世界末日是否也随之降临?笔者认为:任何一种文明,任何一个民族,任何一个国家,如果不翻译,就必定灭亡。要发展,一定要翻译。“For a nation, translate or die.”
一、翻译与语言多元文化发展的内在关系
1.语言的多元文化孕育翻译。当前,全球化趋势不可阻挡,虽然英语无可非议地成为世界通用语,但是在建立地球村的过程中,交流是否毫无障碍呢?巴别塔的倒塌,交流有了困难,语言多元格局已经形成。一方面是全球化,另一方面是多元化,两者同时并存,这就存在一个悖论:要保存文化的多样性当要纯粹、“地道”的各种文化,但不同文化之间又不可避免地互相渗透、吸取。如何解读通天塔,如何诠释语言多元文化,这课题与翻译实践活动息息相关。有一个著名的语言相对论,语言之差异即世界之差异。斯坦纳在其著作《通天塔以后》中谈到,要严肃地讨论翻译,就必须首先考虑一下通天塔的含义。
无可否认,单从功利方面考虑,由多语言产生的混乱所造成经济、政治和社会灾难也比比皆是。东西方文化的冲突,是导致许多国际化进程受阻或组织效率低下的根本原因。所有这些冲突,首先是语言的障碍,更深层的是多元文化与意识交流的障碍。人类每天花费大量的金钱与资源来克服语言文化交流中的阻碍,这是否属于一种浪费?既然使用一种国际统一的语言更符合经济原则,为何习惯以谋求利益最大化的人类仍然拒绝使用?要将这种独特的内涵用另一种语言或文字表达出来,让具有不同文化背景的人能够理解,决非易事。毋庸置疑,不同语言文化之间存在差异。不同的国家也有不同的政治、经济、法律体系,而全球化需要世界在一个彼此接受的体系内交流,这种区域的个性化加上语言文化的多元性使得多数国际行为主体成为国际环境中的不知情者。而联合国教科文组织分别在2001年和2005年10月通过了《世界文化多样性宣言》和《文化多样性公约》。这表明,在国际社会中,支持“文化多元性”的人士也越来越多,呼声也越来越高。由此可见,人类不仅需要面包来生存,也需要语言多元文化来生活,这就为翻译活动的崛起创造了一片天地。
2.翻译为语言多元文化发展供给营养。翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。从现代符号学的观点来说,翻译的实质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想、意思。人类的语言总体上表现为无限种个别语言,它时而表现为相对的差异性,时而表现绝对的差异性。这种产品随着我们在世界上的位置不同而变化;我们被赋予的不仅是语言,也是各种不同的个别语言。因此,在跨文化交际与理解的过程中,翻译是一种重要方式。由于每一种语言和文字,都有独特的描绘世界的方式、视角,所表达的内容有独特的文化语境和读者对象。正是不同文化的差异构成了一个文化宝库,而恰恰在翻译实践过程中,不同语言经常诱发人们的灵感、激发人类的新思维,从而导致某种文化的革新。没有语言文化的多元发展,就不可能出现今天多姿多采的人类文明。人类各民族之间也的确存在语言、思维和文化差异,翻译本身也是一个悖论。语言文化价值观的不同和意义的不确定性(语言的模糊性)导致容易翻译的失真,这也引发了许多跨文化交际的冲突。符号的意义一旦在不同系统间进行转换,就难免遭受“价值亏损”。那语言与文化是否可译?翻译的效果究竟是跨文化“理解”还是“误解”?笔者认为,正因为语意的不确定性赋予了翻译足够的空间,从而使语言之树常青。同时,不同文化价值观念的互译也使得社会更加包容。当我们不断地记录、描述和翻译差异的同时也在超越差异,语言多元文化也得到营养补充,更加深入地发展。
二、翻译活动的未来走向
1.实用翻译。不管我们是否愿意,文化传播、翻译交流的过程给我们的生活带来越来越多外来词和新词汇。语言自身在发展。出于商业、科技、网络和旅游发展的需要,新词的涌入是历史的潮流,英语也充斥着生活的每一个角落。任何一种文化的发展同时具有新观念的输入和传统观念的重构,语言是文化的载体,而文化是语言的内涵,因此我们能够从语言使用的变化来窥探文化的发展。
香港,她挣扎于“两文三语”(英、汉书面语和粤语、英语、汉语普通话)之间,处于“一个国家,两种身份,三种语言”状态中的香港人对语言的态度比较复杂。在香港,上至金融家,下至清洁工,言谈中总有英语词汇的蹦出。仔细倾听,这些英语词汇并非纯粹的英文,而像是翻译了的粤语。如英语中的“sergeant”(警官),他们口中则是“沙展”。笔者认为,这种转变,虽然对语言的多元文化的融合有正面的影响,但同时也使得语言失去其本身所具有的纯正特性。无可否认,有时候为了迁就交流,翻译需要牺牲一些语言形式的特色。德里达也的确说过,任何东西都是可翻译的,以及不可翻译的。现实的翻译,总是处于理论上的好与差的中间。失去背后几个世纪文化依托的语言翻译也成为无本之木,无源之水。当今时代,国际交流语篇(经济、法律、科技等方面的语篇)的地位正在提高,但其原文是没有家园,无文化为依托的。这类的文章主要是为了交流,因此在语言上求同。在这种情况下,对于这一类没有家园的语篇,我们该如何翻译呢?翻译国际语篇没有必要为译文找到家园,因为原文本身就是无家可归的。所以在翻译过程中,译者也无须假想自己的身份,忠实于原文所表达的意思即可。
2.审美翻译。文学翻译可谓是典型的有家可归的范畴。那在翻译的过程中,如何才能保留语言本身的特色呢?象牙塔的金科玉律是:文学翻译要注重原文的语言细节,方可反应原文的语言特色。这是文学翻译的理想境界,然而语言文化的实质性差异决定“忠实”只是一个相对的概念。有的译者则认为问题风格可以再现,提出“译狄更斯,还他一个狄更斯,译海明威,还他一个海明威”。但这实践起来往往不可行。就英语为例,它通过在世界的扩散,已经发展成为多种变体,译者难以展现其风格。钱钟书的译文如他自称:忠实得以至于读起来不像是译本。不过,汉化至极的译文大概不会同时又忠于原文。如何才算是忠实呢?译者又有多少自由呢?译者应在句法结构上有十分大的自由,设法摆脱原文句法结构的束缚。美国翻译学家奈达先生提出的“功能对等”理论,在译文调整方面给出诸多建议,也解决了相当一部分的语言文化翻译难点。叶子南先生认为,在实际的翻译中,译者对译出语难以达到入木三分的理解,所以译文特色可以尽量向译入语靠拢。这不仅能够达到交流的目的,起码也较好地保留了译入语的文化特色。
三、翻译活动的未来发展要求转贴于 中国
如何跨越翻译障碍,促进语言多元文化交流是一门重要课题。虽然人类思维和世界观存在着差异,但同时也具有某种共性。翻译仍然可以使人类相互理解。事实上,翻译的东西越来越多。关键在于我们该如何让翻译越来越好呢?根本出路在于翻译工作者必须精通双语以至两种文化,只有掌握文化后才能准确地理解语言。翻译教学要强调学生文化素质的培养,既要关注外语文化学习的重要性,又要关注本民族语言、维护本民族文化,强调本族语言在多元文化中的重要性。老师也应当把语言的特定文化因素的内涵揭示给学生,提高学生的跨文化差异敏感性和语言转换能力。奈达先生也曾呼吁:我们需要的是对语言丰富的蕴涵、对文化的重要性以及对翻译艺术具有高度敏锐感觉的翻译工作者。在跨文化交际中,中国不仅要吸收外国的先进文化,同时也要通过翻译向世界展示博大精深的华夏文化。然而许多外语系学生过分强调接触西方意识,获取西方思维模式,而忽视了自己在母语文化方面的修养,甚至慢慢丧失本土语言文化。
笔者进行了一份抽样调查,对象是齐齐哈尔大学英语专业的24名学生。问题是:在日常交流中,你会遇到找不到合适的中文表达,而想到英语表达的情况? A经常B偶尔C从来没有。调查结果显示,5名学生(21%)选择A,19名(79%)选择B。而没有人选择C。
这项简单调查所反映的问题仍值得我们重视!正确理解本族文化,继承传统文化的智慧积累是保持语言多元文化的根本。而且,翻译的所承担的主要任务之一是介绍本土语言文化。不充分掌握本国语言文化,谈何翻译呢?
英语目前仍是强势语言,在多种国际交际场合和科技文献、政治文献中广泛被使用。据统计,当今世界75%的电影频道是英语节目,80%的电子邮件用英文传递,85%的网页是英语网页,85%的国际组织以英文为工作语言,100%的软件源代码是英语格式。在此大背景下,弱势语言失去自己的语言中具有灵性的那一部分是有可能的。斯坦纳有一句话:当一个语言死去时,一个世界可能也随之死去。在此大背景下,翻译活动对多元文化的保留起着至关重要的作用。不同语言之间的翻译丰富了我们的思想。与此同时,语言多元文化为我们提供了看事物的新角度,促使社会进步。英国哲学家罗素说道:不同文化之间的交流在过去已被多次证明是人类文明发展的里程碑。没有翻译,跨文化交际与理解就无从谈起;没有语言的多元文化,翻译也失去了存在的意义,世界将不再精彩纷呈!
参考文献:
[1]叶子南.英汉翻译对话录[M].北京:北京大学出版社,2003,(1).
[2]金慧康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
不同的地域产生不同的方言。山东省高密市位于胶东半岛和山东内陆结合部,高密方言属于现代汉语官话方言中的胶辽官话,在胶辽官话中属于青州片[4],高密方言的独特语言特点在语音、词汇和语法上均有所体现。本研究以《高方言志》[5]作为高密方言词汇选取标准。《高密方言志》按照志书的编排体例,列出了语音、词汇、句法规律,共计6673条词条,20余句式,以天文、地理、时令等类别进行排列。本研究使用穷尽法逐一检索词条,根据词汇和句式的分类及意义,将第一次检索的结果进行甄别,剔除与其他方言语义重叠的检索项,最后,将甄别结果在英译本中找出对应译文。词汇按照释义、词性、译文、频率等进行编排,句法按照“句型+例句”进行编辑。《红高粱家族》方言语料库包括词汇和句式两个部分,包括25个词汇和5个句子。词汇中包含名词12个,动词6个,副词4个,形容词3个。名词以普通名词为主,其次是时间名词、专有名词和处所名词。动词全部为行为动词。形容词和副词分别以状态形容词和情态副词为主。语料库共包含5个句式,分别是“形+补+宾”(例:痛煞了俺武大了),“形+‘着呢’”(例:那人蜿蜒着呢),可能补语“上来了”句式(高密方言可用“上来了”做补语,大致表示“觉得还可以”,例:也不知道他吃上来了不?),“‘伴’+形”(例:他不伴我高),“‘好一顿’+动词”(例:却招来了胶高大队的三支花机关枪好一顿扫射),“动词+不出(个)好+动词”(例:奶奶说好话也听不出个好听来)。
二、《红高粱家族》方言英译本语言学分析
语言学维度的分析包括语音、词汇和句法分析。在语音层面,《红高粱家族》方言中很多语音变化语素具有不可译性。“汉语本身是表意型的语言,所以社会变体并不表现在音形上,而主要在词汇上体现。”[6]《红高粱家族》中的语音变异如果使用英语中的方言变体来翻译将很难替代高密方言在语音方面的独特性。词汇翻译可从语义和词义外延着手,句子翻译从句法的规则和表达两方面展开研究。分析《红高粱家族》英译本时,应着眼于原文的意义和精神,而不是拘泥于原文的语言结构。不同表达形式的语言具有相同的表达能力,都有彼此相通或相似的语言功能。“简而言之,翻译既然有文体的差异,就有各自标准的差异。文艺作品的翻译力求‘神似’以及‘化境’,着力于再现原作的思想内容和艺术品位。”
(一)词汇分析例1“蛤蟆嘴下那块浅黄色的皮肤不安地咕嘟着。”Itsbackcoveredwithuglybean-sizedwarts,theyellowishskinbeneathitsmouthpoppinginandout.“咕嘟”一词在《高密方言志》中的释义为:(1)撅嘴;(2)液体沸腾或涌出。根据上下文,“母亲”在危急情况下抱着高烧的弟弟等待求救,“母亲看到井底的一个角落里,有一小汪绿幽幽的脏水,那里很凹,比她坐着的地方更加黑暗。”对井底的描写为信息传递提供了情景,构建了“环境衬托人物”这一框架。对蛤蟆进行的细致描写为了渲染环境的尴尬,从声音感知和画面感两方面衬托母亲心中的恐惧。译文使用“itsmouthpopping”表达了“咕嘟”的含义,“inandout”从信息传递的角度来看,再现了原文中蛤蟆的生动形态。但是并未体现出环境的危急与人物的不安。对于这里的处理可以适当添加形容不安状态的副词,例如“anxiously”或者“upset”,将井底蛤蟆拟人化,能使“咕嘟”一词的外延体现得更加充分。
(二)句法分析高密方言的句法也别具特点,其短语和句式在结构、意义和用法上与普通话明显不同。例如:例2心中虽有千般滋味却说不出个甜酸苦辣,肚里纵有万种狐疑也弄不出个子丑寅卯。奶奶说好话也听不出个好听来。Eventhoughtheyhadabellyfulofmisgivings,intime,oneafteranother.Theycouldnotmakeanytroubles.Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.这个句式归纳成表达式应为:“V不出好V来”(特定否定意义的固定结构)。重点在于同一个动词重复两遍来强调特殊的否定,译文“Grandmasaysthattheycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”句法结构并没把“听”的概念重复两遍,在句法结构上无法完全体现句式的否定意味。该句式语法意义:(1)用于表示因能力、水平等比较差,导致“V不好,不会V”的意思,暗含信不过或看不起的意味。强调动作主体的能力水平;(2)用于表示因行为、做法不妥,导致“V不出好结果”的意思,暗含批评或责备的意味;(3)用于表示因受水平、经验、条件等的限制,而“感觉不出好V”的意思。这时“V不出好V”是对“好V”感觉的否定,强调的是动作主题对事物本身性质的感知,不含贬义色彩。例2属于第三种语意,“奶奶”认为他们不懂别人话语中的善意,没有辨识她所说的是好话与否。这里,不如译为“couldnot”,不如译为“areunableto”更恰当,内涵相当于普通话中的“就算是好听的话你也听不懂/就算是好听的话你也不明白其中的意思。”对照英译原句,发现否定程度和内涵表达都“打了折扣”。译文在语法功能上是准确的,因为“theycouldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid.”一句中,“couldnotrecognizetheconnotationofwhatshesaid”是充当了谓语的成分。但是鉴于句式中前后两个“V”是同一个词语,所以在翻译的时候最好也能够使用同一个英语动词来表示,比如“hear”和“ear”。
三、方言特色词及句法翻译的文化缺失
葛浩文作为著名汉学家,虽然在译前准备充分,但难免出现词汇和句法的缺失,这一方面是因为理解不到位,另一方面是因为在文化意象归化和异化中选择了归化补偿的策略,从而造成了高密文化在传递过程中的缺失。“源语文本的作用在于提供信息,形成构筑目的语文本信息的起点”[8]。没有源语文本就不会有翻译过程,反过来讲,译文的缺失,很大程度是因为脱离了原文基础。从词汇层面来看,例如,“那人蜿蜒着呢。”被译为“Heisunreasonable.”“蜿蜒”一词在现代汉语词典的释义为:曲折延伸。在高密方言中其语音和含义都发生了改变,读音变成了轻声,含义引申为形容人的性格曲折不直接、抬杠不讲理。此处译为“unreasonable”语气较轻且语义欠准确,除了描述人物不讲理之外,“蜿蜒”一词还体现了性格的阴暗和令人厌恶。从句法层面来看,“形容词+‘着呢’”是程度补语,表示强调“形容词”位置的词语。普通话句式中与之相类的句型是:“太+形容词+了”。但是英译本中并没有体现修饰形容词程度的副词,就会造成目的语读者对人物性格和人物关系理解不充分。再如,“左腿棒硬右腿软弱,蹦跶进场子。”译为“hisleftleghard,hisrightlegrubbery.”“棒硬”在现代汉语词典释义为:坚硬。在高密方言中“棒”字的读音变成了一声,词义引申为:因为肿胀而变得僵硬。“棒硬”一词在这里表身体状况不佳,而不是“hard”表示“坚硬有力而非僵硬”的意思。从句法层面来看,“那人蜿蜒着呢。”一例中,“形容词+‘着呢’”是程度补语,表示强调“形容词”位置的词语。普通话句式中与之相类的句型是:“太+形容词+了”。但是英译本中并没有体现修饰形容词程度的副词,就会造成目的语读者对人物性格和人物关系理解不充分。再例如,“……也不知道他吃上来了不?”译为“…Iwonderhowhefeltthinkingofit.”该句子结构为“可能补语‘上来了’”,“吃上来了不”在高密方言中意即“吃着还可以吧?”同时也表达了关心询问的语气。但是译者仅仅译作我想要知道他觉得狗肉如何,并没有体现原文中所暗含的“我”很关心他是不是爱吃的感情,造成了方言句式在翻译时语义的缺失和主人公感情传达的不充分。
四、结语
少数族裔文学迅速崛起,亚裔美国文学作为美国文学重要的一个分支,不仅它的内容和形式日渐丰富繁荣,而且涵盖的范围也越来越广。
关键词:亚裔美国文学 发展 繁荣
众所周知,美国是一个世界各国移民聚居的国家,因此,除主流文化之外,还存在着少数族裔文化。移民少数族裔文化与主流文化之间的“碰撞”是不可避免的,但又逐渐汇人主流文化。这一现象也充分地反映到文学创作中来。二战以后,少数族裔文学迅速崛起,争奇斗艳,为美国文学增添了光辉的异彩,有的已完全汇人美国文学主流,为美国赢得了国际声誉,提高了美国文学在世界文坛上的地位。作为当代美国文学的重要一支,亚裔文学像一棵一直在长大的树,不仅它的内容和形式日渐丰富繁荣,而且涵盖的范围也越来越广。
一、亚裔美国文学界定
所谓亚裔,顾名思义,包括生活在美国的华裔、日裔、菲裔、朝裔、印度裔、印尼裔、越裔、缅甸裔等族裔,他们的文学自然是亚裔美国文学,若再细分,则有华裔美国文学、日裔美国文学等,但对它的界定,远非如此简单,不同的学者,作家或评论家对它有不同的界定。
金伊莲(Elaine H Kim)在《亚裔美国文学创作及其社会背景导论》一书中,把亚裔美国文学定义为“中国,菲律宾,日本和韩国族裔作家用英语创作的关于美国经历的文学作品。”
集美国亚裔剧作家,评论家,小说家等头衔于一身的赵健秀(Frank Chin)认为,出生和成长在美国的亚裔作家,他们对自身所属民族的所在国的了解是从新闻媒体和书本中获得的,这样的作家用英文写的作品才算亚裔美国文学。
对亚裔美国文学批评有重大贡献的林英敏(Amy Ling,1939-)把包括她自己在内的华裔美国作家,从他们共有的华裔美国人经历中创作出令人感动的富有艺术性的文学称为亚裔美国文学。
因此,亚裔美国文学可以界定为:出生、成长在亚洲或出生在其他国家的亚洲子女,但受教育,工作,生活在美国的亚裔或华裔的作家,用英文描述他们在美国的生活经历和体验的文学作品。
二、亚裔美国文学的诞生和发展
1972年,第一部主要的亚裔美国文学选集《亚美作家》出版时,编者许芥昱和海伦•帕努宾斯加斯就表示,他们的选集是为了“代表在美国有过广泛生活经历的亚洲血统作家的作品。首先考虑的是生于美国长于美国的作家,并且一直待在这儿的作家”,但是,这部选集只收入了华、日与菲律宾裔的作家作品,因为在70年代初还未产生有影响的越南、韩国、印度裔的作家和作品。
1974年赵健秀、陈耀光、稻田和徐忠雄被称为亚裔美国文学的四位骑手合编了《哎呀!:亚裔美国作家选集》。这里包括的亚裔作家同样只有菲律宾,中国和日本裔的美国人,他们是在美国出生和长大的,他们已经把美国亚裔作家同“美国化的中国作家”和“白人化的亚裔作家”区分开了。
1976年汤亭亭的《女勇士》出版,日裔美国诗人加勒特•洪果评价道:“70年代中期对于亚裔美国作家来说,最重要的事件也许是汤亭亭的《女勇士》的出版和随后的畅销,该作品的文学成就和热销在简短而轰轰烈烈的亚裔美国文学史上是空前的。”
1989年谭恩美出版《喜福会》,此书当年在《纽约时报》畅销书榜连续保持9个月,后来拍成的电影几乎使它在美国家喻户晓,汤亭亭也承认谭恩美比她拥有更多的普通读者。1991年谭恩美出版《厨神之妻》,2001年出版《接骨师的女儿》。
1991年,赵健秀等四人编了一本续集起名《大哎呀!:华裔和日裔美国文学选集》,这本书仅仅包括华裔和日裔作家,但是篇幅加大了不少,在这部作品中亚裔作家有了真假之分,这也引发了一场关于何谓亚裔文学正统的争论。
随着亚裔作家的不断涌现,尤其是新移民民族的作家加入到这个集体,越来越多的作品得以出版,并且引起读者和批评界的关注,亚裔美国文学选集也“扩容”了,从不到300页的《哎呀!》(还是袖珍本)到619页的《大哎呀!》便是一次大的“扩容”。
1996年,徐忠雄单独编辑了《亚裔美国文学:简介与选集》。作为《哎呀!》和《大哎呀》的四位编者之一,徐忠雄从新的角度看待亚裔文学中的真假问题。
1976年,十来位妇女解放的积极分子为了促进美国妇女的社会,经济与总体的利益,成立了一个名叫加利福尼亚亚裔妇女联合会的组织。文学,尤其是表达了亚裔妇女心声的文学作品自然是她们关注的对象。从准备开始,经过大约20年的艰苦努力,她们先后出版了两本亚裔美国妇女的文学选集。为了表明她们的立场,她们特地将两本书分别起名为《掀起波浪》(Making Waves: An Anthology of Writings by and about Asian American Women,1989)和《掀起更大的波浪》(Making More Waves:New Writing by and about Asian American Women,1997)。
三、亚裔美国文学的繁荣
当前,随着东西方交流的频繁,以“文化散居者”身份出现的知识分子和作家的崛起成为亚裔美国文学的发展的新生力量。如:戴维• 穆拉于1991年发表的《变成日本人:一个三世的回忆》,移民后裔梁志英创作了《凤眼》,《茉莉花》的作者卜哈拉蒂• 穆克基和《疾病的译者》的作者裘安帕• 拉依里,在印度,欧洲和北美不同地域,不同文化之间旅行,跨越文化的国界,寻求新的生活。
还有一些亚裔作家把目光投向其他边缘人群和少数族裔。梁志英于1993年出版的诗集《梦幻和尘土的国家》涉及的不但有华裔散居者,还有来自越南的移民。日裔作家HisayeYamamoto 在《威尔夏汽车》一书中探讨了华裔,日裔,韩裔等亚洲族裔之间的关系。任璧莲的作品不但有对犹太人和犹太文化的描写,在1999出版的短篇小说集《谁是爱尔兰人?》中还涉及了爱尔兰移民的文化。
2000年林玉玲编辑的《亚裔美国文学选集》出版,这本选集收录的作家最齐全。这本厚达560多页的选集除了收入华、日、菲、韩裔作家以外,还有越南、马来西亚、缅甸、印度、巴基斯坦裔和夏威夷亚裔以及其他民族的作家,有著名的也有新崛起的;这本选集体裁丰富多样。小说、戏剧、诗歌、回忆录、论文,还有口述录,应有尽有;这本选集主题全面,全书按主题分为8章,从移民的经历到亚裔对祖国的认同,从个人的处境到整个民族或群体的斗争,从“代沟”到亚裔民族属性与性别属性确立,涉及亚裔美国人的方方面面。
亚裔美国文学由于几代人坚持不懈的共同努力,才造就出如今的繁荣局面,而这种局面是在美国多元化的人文环境里形成的。尽管它仍是处于边缘的弱势,但作为东西文化杂交的新品种,如上所述,它兼具亚,美文化的基因,保持着自身鲜明的特点和顽强的生命力。如今却有不少亚裔美国作家为自己的作品被冠以美国文学而奋斗着,抗争着。
参考文献:
[1]ELAINE KIM. Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context.Philadelphia:TempleUniversityPress,
1982.
[2]Jeffery Paul Chan, el al. ; eds. The Big Aiiieeee!
Chinese-American and Japanese-American Literature, New York: Meridan. 1991.
[3]KaryuHsu,HelenPalubinskas,eds,Asian-American Au
thors (Boston: Houghton Mifflin Company, 1976).
[4]Garrett Hongo. Ed. . The Open Boat: Poems from
Asian America, 1977 .
[5]Shirley Geoklin Lim. Ed. , Asian American Litera
一、英汉习语中所反映的文化差异
文化差异存在于人类文明的任何阶段。每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中西文化的差别是显而易见的。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。
1. 历史典故
历史典故是民族历史文化中的瑰宝, 它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 合成一个诸葛亮”。诸葛亮是中国历史上的着名人物, 在中国可谓家喻户晓, 他在中国读者的心目中当然是智慧的象征。但英美读者未必知道他是何许人也,与“臭皮匠”又有什么关系, 若采用直译的方法, 很难传递它所蕴涵的历史文化信息。还有大量的习语如: “东施效颦”、 “项庄舞剑, 意在沛公”、“司马昭之心, 路人皆知”、“狗咬吕洞宾, 不识好人心”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱点) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等) , paint the lily (画蛇添足) , meet one’s waterloo(一败涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斩乱麻) 等等。
2. 方面
与有关的习语也大量出现在英汉语言中。我国的信仰宗教有佛教和道教等。与此相关的习语有很多, 如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。在道教中,有“玉帝”、“龙王”、“开天辟地”的和“主宰自然界”的老天爷。而这些概念在欧美文化中并不存在。欧美人信奉基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上的一切都是按上帝的旨意办的。相关的习语如God helps those whohelp themselves (上帝帮助自助的人) , God be with you (上帝与你同在) , 也有Go to hell (下地狱去) 这样的诅咒语。
3. 风俗习惯差异
在风俗习惯差异方面,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。狗在汉语文化中是一种低微的动物。对中国人来说, 大多数情况下, 狗是令人讨厌的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家中, 狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐, 把它看作家庭的一员。英语中有关狗的习语大都没有贬义, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸运儿) 。在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为,如Every dog has his day (人皆有得意之时) ,形容人“病得厉害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。与此相反, 中国人喜欢猫, 猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。人们常用“谗猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世纪巫婆的守护精灵, 人们厌恶它, 所以She is a cat, 是指“她是一个包藏祸心的女人”。
4. 地理环境的差别
习语的产生与人们所处的地理环境, 人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界, 而汉族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是spend moneylike water , 而汉语是“挥金如土”。在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”、“温暖”, 它吹绿了中华大地, 使万物复苏,故有“东风报春”之说, 所以中国人偏爱东风。而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英国人讨厌“东风”。英谚中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (东风到, 寒风吹, 对人对畜都不好) 。不过英国人喜欢“西风”, 在英国, 报告春天的消息是“西风”, 它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之言。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译的标准, 中外翻译理论家们提出了不同的主张,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原作的风格, 重视反映原作的风貌。翻译是再现原作的过程, 能忠实再现原作的全部内容和特点的译文就是好的译文。在习语的翻译上主要可以采取以下几种方法:
【关键词】人文主义;教学设计;方法论
【中图分类号】G40-057 【文献标识码】A 【论文编号】1009―8097(2009)11―0013―04
一 人文主义教学设计产生的背景
方法论是指导研究的观念思想体系,包括基本的理论假设、研究的哲学取向和原则,它关注的不是某一具体研究方法,而是对指导现有研究方法运用的理论体系的反思。[1]教学设计方法论就是指导教学设计理论研究的思想体系,其演变深受同时期西方哲学的科学主义与人文主义两种思潮的影响。科学主义影响下的教学设计更多看到教学活动规律性的一面,肯定了人在教育教学活动中的理性以及人在发展过程中的规律性,因而主张用理性的手段对教学加以控制和干预,这在本质上是一种机械论的世界观。它忽略了人存在的意义和价值,忽视了人类世界的复杂性。毋庸质疑,人有其理性的一面,这使得教学设计运用自然科学的研究方法成为可能和必要;但同时,人又有其非理性的一面,有自己的意识、意志、本能、冲动、情感、直觉等,决定了教学设计与其它设计过程不同,不能简单的运用一个方案设计出预期的结果。因此,越来越多的研究者对科学主义思潮中的教学设计产生质疑,认为这种设计的实施实际上是把动物的简单反应强加于人,将育人的事业与工业生产相提并论,试图寻求具有教学“投入―产出”高效率的方法和技术,其基本特点是教学目标的具体化与可操作性;教学内容的生硬灌输与线形设计;教学过程按部就班;教学评价的客观化、定量化和形式化等,对这种过分强调“物的客观”而非“人的主观”的方法论取向,应该深刻反思其合理性。
在这种背景下,西方现代人文主义思潮迅速渗透和移植到教学设计的研究之中,各种旨在提升人的主观意识、崇尚理解、混沌、模糊、多元化及非线性的相关理论给教学设计研究带来了新的生命力。如建构主义、解释学、混沌理论、后现代主义、活动理论、模糊逻辑等学习理论研究的思维直接动摇了科学主义教学设计的理论基础,为教学设计的研究提供了更加广阔的视野。然而,在对人文主义教学设计进行尝试的过程中发现,过分强调人的随意与自由、模糊的、混沌的人文主义教学设计在实践中很难把握,这里的“人”陷入了“自我意识”的泥潭。它过于关注问题复杂与无序的形式,而忽略教育、教学的内在规律性,使教学设计的操作性变为形式,进而滑向虚无主义。
二 人文主义教学设计的尝试
1 建构主义与教学设计
20世纪80年代,建构主义学习理论被乔纳森(Jonassen,D.)等人引入到教学设计研究领域中,人文主义教学设计的最初尝试便开始了。尽管许多学者对“建构主义的认识论是主观主义的,还是主客观相统一的”存在分歧(何克抗),但我们从建构主义的思想渊源中还是可以找到其人文主义的踪影。
建构主义在教学设计中逐渐走向成熟是在20世纪90年代以后,乔纳森(Jonassen,D.1992)用“建构主义的发展”和“建构主义的特点”两个模型来表示建构主义对教学设计的影响。[2]认为基于建构主义的教学设计不是接受权威的观点和理论体系的过程,而是根据一定的教学情境进行反思、诠释、批判、行动、共同构建、实践、欣赏和进行艺术化的工作。它不强调序列化、体系化的教学设计程式,容忍模糊、个性、矛盾、随意,关注现实教学情境的丰富性。
在建构主义眼中,教学设计不应是预设好的教学方案,学生不是简单的设计对象,他们应主动参与到教与学的活动中,而且在参与中获得的体验是因人而异的,这是因为他们的“先验意识”不同。建构主义视野中的教学设计注重高层次的学习结果的培养。认为以往的教学设计关注的是比较低级的、答案唯一、内容系统完整的学习,忽视高级学习。事实上,“我们所学的许多东西都涉及到非良构领域的高层次知识”[3]。还要强调的是,建构主义的教学设计关注“学习伙伴”的重要性,提倡小组合作学习的学习模式。如前所述,人的共同生存发展能力在未来社会中将发挥巨大作用。不仅如此,从建构主义对学习本质的理解来看,学习伙伴或合作学习对学习结果的影响也是巨大的。社会建构主义就主要强调了人类认知与知识形成的社会性基础。这种建构主义理论是美国学者伯格和拉克曼于1966年提出的,他们认为人类的理性是社会集体的产物。研究学习不能以个体的人为基础,更不能脱离社会情境和文化,应该研究人在社会群体中的互动性。因此,教学设计应该充分考虑合作学习模式。
这样,建构主义就确立了不同于科学主义教学设计的新的方法论特点,即学习者在复杂的情境中基于自己的经验解决结构复杂的问题,从而培养自己的能力。
2 解释学与教学设计
解释学(hermeneutics)又称为阐释学、释义学、诠释学,是20世纪西方最有影响的几个人文主义哲学流派之一。海德格尔、伽达默尔等人的研究把解释学推向更深更高的方法论层次。伽达默尔认为,理解是具有历史性的,理解的结果是解释者的“现代”(也将成为历史)与解释对象的历史相互作用、相互融合的统一物,我们称之为“视域融合”。[4]理解的对象是人及其一切活动,它们包括历史、文献、思想、创作等文本。这些文本都是作者的历史“视域”的产物。因而,当解释者以自己的“视域”去理解这些文本时,就出现了两种“视域”的对立;而只有把这种对立“融合”起来,即把历史的融合于现代的之中,构成一种新的和谐,才会出现具有意义的新的理解。这一过程,就是“视域融合”的过程。[5]因此,理解是循环往复的,我们对文本意义的理解只能是一种无限的可能性,永无终止之日。
显然,解释学为教学设计思维提供了一种有意义的视角。Jonassen等人曾从解释学的角度指出教学设计应“追求学习者对问题的理解,关注学习者对问题的诠释”,并提出了教学设计的解释学原则:理解沟/空白原则、偏见和自身利益原则、文本转换和差异原则以及和历史时期之间的协调原则。[6]
解释学对教学设计的影响具体表现为:(1)学习结果的预设对教学意义不大。首先,不存在对某一事物认识的唯一理解。施莱尔马赫认为学习者在学习之前由于“先验意识”的不同,不可能对事物取得同一性的理解。并且“先验意识”的内容是非常复杂的,受很多心理因素的支配,不可能分析清楚。第二,理解并不是一种僵硬的过程,它在解释者与解释对象的相互作用中产生,这一过程必然是动态的、永无止境的。因此,不可能存在单一的、静态的学习结果与复杂的、动态的学习过程(理解过程)相对应。(2)科学主义教学设计所强调的线性的行为评价方式在解释学这里受到了挑战。因为从解释学的观点来看,知识是一种社会协定,理解不可能与其所处的文化或社会情境相分离。对同一文本的解释,在不同历史时期,从不同的视角,会产生不同的意义差异,它是“视域融合”的过程。因此,文本的理解不可能通过文本的背诵而获得,那种一元化的、非此即彼的结论不能充当评价的标准,只能通过解释者的阐释。(3)不可能设计出一种最优的、普遍适用的教学策略来满足不同的教学需要。解释学强调,在运用文本互动和解释对话的过程中参与者必须不断地调整自己的思维方式。每个人要进行或分析交流的时候,都是在运用一种新的阐释策略。每个对话都是独特的,不可重复的。任何想自动地或系统地进行对话的企图,都是一种徒劳。[7]
至此,我们看到,与科学主义教学设计的“实证研究观”不同,一种新的颇具“人情味儿”的“解释研究”方法论,以相对立的姿态出现在教学设计研究的视野里。
3 混沌学与教学设计
自20世纪60年代混沌理论诞生以来,各门科学研究开始关注客观存在的“无序性”,把“过程”而不是“存在”看成科学的主题。在这种科学革命的浪潮中,混沌理论也逐渐渗透至教学设计研究领域。Jonassen、Dowding及You等学者对线性的、决定论的可预测性、封闭系统以及负反馈圈为显性特征的科学主义教学设计观提出了质疑,并试图将混沌学的非线性、非决定论的不可预测性、开放系统和正反馈圈等基本概念引入教学设计,以超越科学主义教学设计观的机械性。[8]
混沌理论中的蝴蝶效应、分形认识观点、以及奇异吸引子都对教学设计的理论研究产生了深远的影响。蝴蝶效应描述了对初始条件的敏感性,即系统内部初始条件的小变化会引发后续的大变化。[9]这说明了系统具有不确定性与不可预测性,即系统的非线性,教学系统也是如此。教学过程充满了未知因素,是不可预测的。那种科学主义教学设计中所强调的线性教学程序的操作性在混沌理论中失去了意义。对教学系统的认识由线性发展到非线性,是教学设计方法论上新的突破。分形是混沌理论中又一个重要的概念,它强调通过认识部分来映像整体,在系统科学上沿着微观认识再反映到宏观认识,形成了分形认识论[10]。它是关于整体与部分之间的关系的思维方法。[11]在教学设计中,由于人的思维的复杂性,应注意开发元认知能力,促进蝴蝶效应的产生。具体到对教学内容和教学策略的设计与安排,应考虑采用不同的教学方法。另外,奇异吸引子在混沌理论中同样是不可忽视的。它通过诱发系统的活力,使其变为非预设模式,从而创造了不可预测性。[12]这一研究进一步确证了教学系统设计的非线性形态。
应该说,人文主义教学设计颠覆了科学主义教学设计的线性的、精确的、可预测、可操作等理性思维的方法论特点。提出了认识世界的一种新的方法论,带给教学设计研究一种全新的思维模式。
三 人文主义教学设计的方法论反思
纵观人文主义教学设计的发展,我们可以看到:人文主义教学设计强调学生的主体性;关注教学过程的复杂性;关心学生的存在与价值,从学生的角度考虑如何设计教学;在研究方法上提倡用理解的方法研究学生的“客观精神”。这些正是科学主义教学设计所忽视的问题。对于研究“如何产生优化教学效果”的教学设计而言,或许,从学习的主体―学生的角度出发去设计教学过程更为合理。然而,人文主义教学设计由于作为其哲学基础的现代人文主义思想的局限,它的研究也存在着很大的片面性。
1 如何完整的看待人
伽达默尔认为,人的存在方式就是理解,理解的过程贯穿于人类生活的一切方面,它是人类和世界万物一切意义的来源。同时也体现了人与世界最基本的关系,它本身就是人生在世的经验。毫无疑问,人文主义者对人的阐释达到了至高点,但却把世界置于人的主观意识中。
人文主义教学设计虽然强调了人的意识、人的情感、人的内心活动对学习发生的重要作用,但他却从人的主观存在中理解和寻求教学设计的思路,由此而得到的结论是“教学设计已经死亡”(拉菲,1990年)[13]。极端激进的建构主义者古德曼(Goodman)等人全盘否定真实世界和客观实在在人类的心理活动之外,所谓真实世界都是个体心理活动所建构的产物,“实在”完全是个性化的,人类获得的知识完全是自己建构的结果。按照这种逻辑推导下去,就会得出只有我是存在的,其它的一切都是我的感觉和意识的产物。[14]也就是说,人最终都生活在自己知觉的主观世界里,人的所知所想,都存在于自己的意识。教学设计在这种思维观念中显得毫无意义。
因此,人文主义教学设计虽然看到了科学主义教学设计的片面性,反对将人看作“产品”进行设计、加工,却陷入了“人完全生活在自己的意识中”的泥潭。这里的“人”仍然是“单面人”,从一个极端走向了另一个极端。
2 混沌无序不是教学活动的唯一特性
人文主义教学设计对以线性、可预测性、可控制为显性特征的科学主义教学设计观提出了质疑。他们认为教学过程由于人的存在充满了复杂性,是未知的、不可预测的。学习发生的过程是神秘而复杂的,学习者的个体差异,如学习风格、个性意识倾向性、努力度、初始能力以及大量的才能倾向形式等以一种混沌的形式相互交织在一起,共同发挥作用,影响着每一个学习事件,因而在教学中无法把握与控制。另外,在教与学活动中,存在着大量的非良构问题。这类问题的解决存在着多种途径,有不同的答案,在解决过程中需要多种知识、多种能力。而且直觉对于问题的解决有着重要的作用,因而教学过程也就没有目标和控制可言。
可以肯定,看到教学过程的混沌与复杂对于客观认识教学设计的本质有着积极的作用。然而,过度强调问题复杂无序的外在形式而忽视教学内在规律性又使教学设计走向了相对主义的道路。众所周知,教育、教学中是有规律可循的:对于基础知识的学习一般采取由易到难,由简单到复杂的教学策略;学生学习的内部动机是可以影响和激发的;学习者的身心发展也有一定的自然规律,皮亚杰对此做过较为深入的研究。人文主义教学设计更多地关注问题的复杂性,认为目标的制定在教学设计中毫无意义。教学过程也由于其复杂性、不确定性而无法控制。这种只看到事物的“动”而否认其“静”的认识是形而上学的,它仅仅关注问题复杂与无序的形式,而忽视教学内在规律性的本质,使教学设计的操作性变为形式,进而滑向虚无主义。[15]
3 知识并非完全由人的主观意识所创造
人文主义教学设计站在主观主义知识论的立场上,认为人的观念、思想和意识等构成终极“实在”(Reality),观念或心灵的世界才是真正的实体(Entity)。狄尔泰也认为,这个世界本是“生命的客观化”的产物,它是由人的精神所创造的。[16]因而,要理解与认识这个世界必须通过人的精神才能实现。这样一来,学习者无法将来自于外部世界的知识迁移到记忆中。相反,他们只能基于个人的经验和互动来构建自身的解释。由于每个人对事物的解释是不同的,所以不存在学习者必须去掌握的客观现实。根据这一思路推导得出,不存在客观实在的教学内容,教学内容存在于每个学生的意识之中。这个结论显然违背了教学设计研究的初衷。
笔者认为,知识是由自然科学知识和人文科学知识组合而成,自然科学知识的学习为我们的生存奠定了物质基础,而人文科学知识的学习则帮助人们寻找真正的“幸福”,这种幸福是建立在物质基础之上,但又高于物质追求。人文主义把知识笼而统之纳入人的主观意识之中,否定基础知识、科学知识的重要性,将使教学设计从精确化的程序操作走向虚无主义。
4 人文主义教学设计在实践中难以操作和把握
科学主义教学设计由于其实证主义倾向,在具体教学实践中很容易控制和实施,而人文主义教学设计方案则难以操作和把握,这与研究者所采用的研究方法有关。
生命哲学家狄尔泰彻底划清了自然科学与人文科学在研究方法上的界限。他认为,自然科学的研究对象是没有意识、意志、理性和激情的自然界,是在意识之外的物质。他们都是机械的,并受因果关系所支配。而人文科学的研究对象则是由人的生命和精神所创造的社会历史,正是这个由社会历史构成的人文世界或“客观精神”的世界才真正体现了人的生命的本质。它是由人的精神所创造,因此要通过人的精神才能加以理解。自然科学的实证主义研究方法是以揭示自然界的因果联系为目的,而人文科学的解释方法是以人的精神理解作为目的。这样以来,在狄尔泰的理论中,解释学就被定位为人文科学所特有的区别于自然科学研究方法的一种普遍的方法论。
在具体的研究方法上,人文主义教学设计主张采用理解和体验的研究方法。认为知识的习得与人的发展都是在与复杂情境的相互作用中产生的,强调“人的先验意识”。主张在复杂真实的情境和社会背景中,依据个人经验建构知识意义。指出认识的结果不是对变量之间相互关系的确证,而是“揭示人的精神理解”(狄尔泰)和复杂的教育情境。然而,这种体验和理解的研究方法严重的依赖于个人的主观经验和个人的文化历史背景,因而,它经常被看成是“主观的、神秘的”,无法找到一个普遍的模式。
显然,理解的研究方法,拓宽了教学设计的研究思路,把握了人的意识、情感、本能等非理性因素,使得教学设计的研究充满人情味儿,但这种研究方法下的教学设计在实践中很难操作和把握。瑞格鲁斯曾于1991年指出,建构主义最多只是一种学习理论,在课程的水平上比较有意义,而在具体的教学设计实践中则无意义。托巴斯(Tobias,S.)甚至认为建构主义只是一个花哨的术语而已。
四 结束语
教学设计在经历了科学主义与人文主义的方法论取向后,暴露出各自的方法论局限。无论是科学主义教学设计还是人文主义教学设计,他们眼中的“人”都是单面的,对教学过程的理解也是不完整的。因此,教学设计将寻找一种多重的、动态的、复杂的思维方式作为存在的基础,并在此基础上发展。事实上,一些教学设计研究者已经开始摆脱极端的理性观与混沌观,在反思教学设计实践的基础上,注意将理性与非理性、科学主义与人文主义融合起来,形成反映设计本质特点的、更加科学的、更具创造性的教学设计观。
参考文献
[1] 李文光,杨开城.现代教学设计理论研究的内容及方法[J].中国电化教育,2004,(4):12-15.
[2] 何克抗,郑永柏,谢幼如.教学系统设计[M].北京:北京师范大学出版社,2002:153155.
[3] [美]Peggy A. Ertmer, Timothy J.Newby著,盛群力译.行为主义、认知主义和建构主义――从教学设计的视角比较其关键特征(下)[J].电化教育研究,2004,(4):2731.
[4][16] 尹星凡等编著.现代西方人文哲学[M].南昌:江西人民出版社,2003:258261,260.
[5] 杨学功.论哲学经典的解释――解释学方法及其在哲学文献研究中的运用[DB/OL].
[6][7][9][12] 钟志贤.阐释学、模糊逻辑、混沌理论与教学设计[J].电化教育研究,2004,(2):914.
[8] 高文,王海澜编译.混沌学与教学系统设计[DB/OL].
[10] 吴祥兴,等.混沌学导论[M].上海:上海科学技术文献出版社,1996:38.
[11] 朱云东,钟玉琢.混沌基本理论与教学设计发展的新方向[J].电化教育研究,1999,(5):1318.
【关键词】目的论 新闻英语 翻译方法 选取
随着社会的发展,世界各地每天都在发生着各种事情,人们越来越关注他国的重大事件。新闻英语向社会大众提供了大量的信息,译者熟练掌握新闻英语的翻译方法,才能向社会大众提供更多更准确的世界新闻。
一、新闻英语的语言特点
新闻英语主要是指在大众媒体中,如报刊、电视、广播等,所使用的英语,它的重要作用是向受众传递信息。新闻英语具有准确、简练等特点,可以及时、有效的对信息进行传播。具体来说,新闻英语的语言特点主要分为词汇和句式的特点,以下将对这两方面进行详细阐述。
1.新闻英语的词汇特点。新闻英语不同于我们日常所运用的英语,在词汇方面具有自身的特殊性:第一,熟词新义。熟词新义主要是指词的形式早已出现,而且词的含义也被人们所认知,但随着时代的发展,人们又赋予了它新的含义,这种现象在新闻英语中最为常见。第二,措辞简短、通俗易懂。新闻传递信息需要及时、有效,否则新闻则失去了其真正意义。英语新闻的作者常常采用言简意赅的词语或对某些词语进行省略,以此来提高新闻的时效性。这种方式不仅可以使新闻信息简短精湛,易于理解,而且还可以节省大量的篇幅。第三,专有名词屡见不鲜。新闻报道的事件总会伴随着时间、地点、人物,因此,专有名词也会伴随新闻的报道而经常出现,这就使得所报道的新闻具有较强的真实感。第四,借用人、物名称。在新闻英语中,有一些被社会大众所熟知的词语经常被借用,尤其是著名的建筑物、政府首脑、地方特色等名称。
2.新闻英语的句子特点。新闻英语的翻译不仅要重视词汇的特点,还要深入了解句子的特点,以此来提高翻译的效果和准确性。具体来说,新闻英语的句子常采用的是两种方式:第一,被动语态的使用。新闻事件的发生,人们最为关注的是事件的结果,新闻在对事件进行报道时就要以此为重点,向社会大众及时、准确的传递出事件发展的最新的结果。因此,新闻英语常常采用被动语态使人们对新闻事件的结果一目了然。第二,扩展简单句的使用。新闻英语为了快速实现其信息传播的作用,满足社会各阶层对信息的需求,往往采取的是较为简洁的句式。但为了确保新闻中含有丰富的信息量,新闻英语常常对简单句进行扩展,大量使用修饰词、定语、状语等,确保受众读起来更加方便,更容易理解。
二、目的论视角下新闻英语的翻译方法
新闻英语翻译的主要目的是及时的将新闻信息进行传播,为了实现新闻英语翻译的目的,翻译者要对英语有着充分的了解,并熟悉英语的翻译技巧,采取有效的翻译方法实现对新闻英语的及时翻译。具体翻译方法有以下几个方面:
1.词义引申。新闻英语中的词在特定的语境下有着特定的含义,翻译者仅仅依靠英语词典上的意思对新闻进行翻译往往不能起到良好的效果,这就要求翻译者在对词汇进行翻译时要结合词汇所处的语境,避免望文生义、熟词硬译,确保译文通顺,易于理解。
2.增译。语言简洁是新闻的一个主要特点,新闻在对事件进行报道时会有意的将部分信息进行省略,这就要求翻译者要有独特的眼光去发现这些省略掉的内容,能够看出原文中应有的词语和内容,并在翻译过程中对新闻英语进行增译,将内容补充完整,便于读者的阅读和理解。在目的论的指导下,为了确保新闻交际功能的顺利实现,需要翻译者采取增译的方法对新闻原文进行内容的补充和扩展,使读者实现目的性阅读。
3.巧用四字结构。简明扼要是新闻语言的重要特点,而四字结构的翻译方式也突出的是言简意赅,两者具有很大的共性。成语是我国语言文化的精华,其大部分词语都是四字结构,在对新闻英语进行翻译时要积极运用四字结构的词语,尤其是我国的成语,这样可以使译文更加精炼。以目的论为指导的新闻英语翻译,翻译者要多多借助四字短语,避免行文拖沓,使新闻内容更加简练。
4.文中注释。新闻的重要功能之一是向受众及时的传递信息,但有时新闻英语中的专有名词无法获得一个较为合理解释,为了确保读者能够顺利的了解新闻内容,这就要求翻译者对这类词语进行加注。目前,新闻英语翻译中最常用的加注方式是在文中进行注释。在目的论指导下,为了确保读者能够深刻理解新闻中专业词语的特殊含义,翻译者要对这类词语做好注释,使读者能够顺利的了解新闻内容,同时使读者掌握词语的特殊意义,促进新闻信息的有效传播。
5.化长为短。新闻英语为了快速实现其信息传播的作用,满足社会各阶层对信息的需求,往往采取的是较为简洁的句式。但为了确保新闻中含有丰富的信息量,新闻英语常常对简单句进行扩展,大量使用修饰词、定语、状语等,确保受众读起来更加方便,更容易理解。对于这类新闻英语中的扩展句,翻译者要对句子进行拆分,将其译为几个简单的短句,这样不但可以使新闻更加简洁,而且读者阅读起来也更加方便。
综上所述,新闻英语有着自身的特点,与我国语言特点有着很大的不同,翻译者要充分掌握新闻英语的翻译方法,将国外新闻准确的传递给国内读者。
参考文献:
【关键词】两创方针 辩证关系 理性反思 现代性危机
【中图分类号】I0 【文献标识码】A
【DOI】10.16619/ki.rmltxsqy.2017.10.003
党的十以来,当下中国文艺如何弘扬中华优秀传统文化,发挥作为时代号角、引领时代精神的重要功能,已成为学界持续关注的重点。任何一个时代精神都是在社会实践的基础上,经历文学、艺术、哲学的共同熔铸与锤炼,凝聚出精神结晶。在三十多年改革开放的伟大实践中,文艺创作不断涌现标识时代印记与精神的佳作,如《许茂和他的女儿们》《沉重的翅膀》《平凡世界》《抉择》等,清晰地勾勒出新时期以来中国人的精神面貌,标识出文艺的基本走向。
无需赘言,新世纪以来中国的全球化程度迅速增强,在国际政治体系中具有越来越重要的地位。在经济发展、思想解放的同时,古今中外的文化异质短时间内急剧集中,当下中国精神状态趋于复杂,时代精神的融铸比1980年代改革伊始艰难得多。作为建设民族精神工程的重要环节,文艺创作面临现实挑战。我们认为,矛盾集中在如何处理传统与现代的关系上。在讲话中提出的“两创方针”(创造性转化和创新性发展),不仅成为处理传统文化与现代文化的基本原则,而且,也是当下中国文艺创作的重要方法。从世界范围看,一个民族的传统文化只有经历创造性转化与创新性发展,才能顺利融入世界文明的脉络中,产生广泛而深刻的国际影响;一个民族的文艺创作只有经历了传统与现代文化的创造性转化与创新性发展,才能真正地具备自身的身份个性,协调心理矛盾、释放不良情绪,从而提炼时代精神,建构本民族的精神世界。 内生性:传统与现代的辩证法
中国从近代与西方猝然照面以来,如何认识传统与现代文化,怎样创新转换,就成为一个重大的文化命题。从、、五四、科玄争论,直到20世纪80年代的寻根运动、90年代的“国学热”、新世纪的“文化自信”和“中国经验”,可以说,传统与现代这一对命题,贯穿中国一百年多的历史,吸引着最优秀的人文学者。在改革开放三十多年后物质建设取得巨大成就、综合国力得到极大增强的背景下,重新思考传统与现代的关系,具有崭新的时代意义。这是因为它既是时间又是空间的概念,从纵向/深度与横向/广度的维度上完整概括了社会经验。从时间讲,传统是孕育现代的“前现代”,现代在传统社会这一母体中发展,确立了社会发展及其文艺创作一以贯之的精神脉络。从空间看,即便在高度发达的现代西方国家,传统文化也未销声匿迹,仍然与现代文化在当下社会并存。对后发现代性的中国来说,物质获得迅猛发展,精神生产存在一定的滞后。可以说,当下中国社会的诸多矛盾均是从这一核心关系衍生出来的。
“两创方针”把传统与现代深层次地引进当下文艺创作领域,从方法论上解决了中国文艺如何凝聚时代精神的难题。“创造性转化”与“创新性发展”,提示了民族的文化传统与现代之间的关系。传统文化需要转化,是因为与现代性存在差异,正是在创造性转化中获得发展;从西方发源的现代文化在世界范围发展成多种现代性,是因为从其他民族国家的传统文化中吸收了优质成分,形成了自身的文化身份。“两创方针”实际上确定了传统与现代的辩证关联,给文艺创作提供了源源不断的思想资源。没有继承,何来创新?(余英时,2012)更重要的是,辩证性意味着两者的壬性关联。它不是简单的外在并存或者非此即彼的先后替代,而是在同一社会的内部,经历了正―反―合的思辨过程,衍生出的一种既不同于传统文化(又与之相关)、也不是西方现代意义(又属于现代性范畴)的新型文化。它将两者的优质成分整合成中国式的现代文化。确立这种意识,对当下中国文艺创作来说十分重要。我们知道,文艺创作始终是面向特殊个体的特殊的精神状态。它不仅创造形象、抒感,而且,也传达某种思想、价值。任何缺乏辩证性的观念价值都难以成为文艺创作的素材;或者说,真正进入文艺创作的思想观念已通过理性与感性、抽象与具体、同一与特殊的辩证过程,两者一纸两面、难分彼此。这是由这一特殊场域所决定的。具体来说,与哲学强调理性沉思、逻辑推论不同,文艺创作中的思想观念处于多种观念的冲突与竞争中,在形象、情感、符号的动态演绎中展现自身的合理性,呈现出情理结合的微观形态。影响力最大的小说、影视剧等叙事艺术尤其如此。故事一方面用人物、情节、环境,构成了一个完整而自足的虚构世界,揭示人物性格的成长轨迹,映射现实世界,但另一方面,成为意义生成的隐喻,故事叙述也是思想观念从无到有、从模糊到明确的演进。任何人物都带有特定的身份、情感与观念。因此,故事最深层的因素是价值观。不同的类型故事就是不同的意义、观念、价值的冲突,结尾成为集中表达思想与立场的部分。不仅如此,叙事艺术凭借的叙述手段更丰富,能够敏锐地觉察社会现实中晦涩未明的意义价值。如语言、文字、影像既有理性归纳、逻辑推理,也能通过虚构的典型人物、场景设计及情节冲突,张扬感性的情感、精神状态,强化与提炼观念价值。(陈林侠,2013)可以说,文艺创作天然地要求思维的辩证法,需要的是传统与现代经历辩证法之后的新形态。在文艺创作的场域中,文本的意义价值正是借助于人物、情节、事件的多种矛盾得以辩证地生成,其重点在于动态的演绎过程,而非某种静止的既定观念。具体/抽象、形下/形上、感性/理性、传统/现代等二元范畴,在故事这一想象而完整的空间中,经历了辩证过程,获得自由与协调。
进言之,文艺创作在运用想象、虚构、集中等创作方法后,完全可能超越社会学、哲学研究,从微观的主观体验,创造性地应答这个重大的时代命题。它虽然从理性的普适性层面切入、标识时代精神,但表达的是一种主观的、微观的特殊性经验,甚至是自身未能察觉的无意识。事实上,文艺创作并不追求对此命题做出科学意义上的标准答案,它注重表现创作者关于这一命题的主观阐释和独特理解。它以差异性的意义不断补充丰富宏大命题的内涵,从而显示出自身的价值。它在故事设定的特殊情境中,伴随人物与情节的演绎、情感的抒发,具有很强的感染力与说服力。这就要求我们正确理解传统与现代文化的辩证关系。在当下文艺创作中,我们仍然时时看到两者断裂的现象,这在市场化程度较高的电影艺术中表现得最为典型。在传统与现代的二元对立中,中小成本电影满足于传统的情感慰藉的怀旧功能。如2014年代表中国角逐美国奥斯卡最佳外语片的《夜莺》就是如此。农村虽然物质欠发达,但温馨和谐,具有“前现代”传统;作为现代性表征,城市生活富裕,但父子疏远、人情淡漠,并不值得留恋。2016年颇受争议的《百鸟朝凤》同样也是如此。影片用唢呐艺人在物质金钱冲击下的衰落、解散的命运,象征传统文化在现代性语境中无可奈何的消散。影片为传统吟唱了一首悲凉的挽歌,表达出排斥现代的偏激态度。与此相反,大量的商业电影在消费主义的浪潮中,传统文化荡然无存。如《十面埋伏》《无极》《长城》等古装武侠片,“西游”系列的神怪魔幻片,虽然人物穿着古装的外衣,在模糊的古代背景中,即便存在某些道具符号,然而,内在的欲求、心理、观念早已远离传统和经典;《夏洛特烦恼》等青春电影张扬励志、自由,却对父母、师道、学校等传统,极尽戏谑嘲讽之能事;以“小时代”系列为代表的都市爱情片,在爱情的虚幻中,对物质消费进行不合情理的推崇与炫耀,等等。毋庸讳言,这种二元对立的价值体系透露出僵化呆板的思维方式。
我们认为,人类在面向前途未卜的理想世界的时候,无论是传统还是现代都存在各自优势,但也具有难以弥补的缺陷。传统文化在简单的生产关系、舒缓的生活节奏中产生单纯静穆的精神状态,天地人神的秩序稳定而有效地维系共同体,但物质的贫瘠与生活简陋带来的巨大的生存压力,极大地限制了自由发展的精神状态。现代文化在改善人类的物质生活、张扬自由精神等方面,给个体自身的发展提供了偌大的空间与无数的可能。但是,另一方面,它也造成社会的科层化、中介化、功利化,人们在物质负累及其精神压力下,产生了疏离、紧张、焦虑、孤独等现代性难以克服的危机。在西方后现代思潮中,原子式个体的“泛中心化”,透射出“现代之后”的精神迷惘与痛苦。这严重影响到人类对理想未来积极乐观的憧憬。我们认为,1960年代东亚现代性发展以及中国改革开放巨大成就的事实,已经说明传统与现代并非先前所想象的那样对立,儒家伦理也能生发出现代性。就文艺创作而言,感性形象存在着自足的空间,所包蕴的意义丰富复杂,再加之接受终端的主观阐释,文本意义往往超越了某种抽象的思想观念、逻辑演绎,很难用明确的价值两分来判断。因此,缺乏认知传统与现代之间的辩证关系,必然会造成两者粗暴的分裂与对立。事实上,决然两分后的传统与现代,在自足的故事空间中很难具有充分的合理性,生硬僵化,且导致内容经验的狭隘肤浅。传统与现代的创新融合,更是无从谈起。可以说,“两创方针”所蕴含的辩证性,成为文艺创作必需的思维方式与观念。 现代文化:作为总体背景与基本视野
传统与现代的创造性转化及创新发展,离不开基本的立场。当下中国文艺创作应当站在何种立场上进行辩证地创新融合,亟需我们厘清。中国自以来就被卷入现代化进程,尤其是在改革开放三十年后的今天,现代性、全球化已成为当下中国基本的文化视野与总体背景。“两创方针”的提出,是以传统文化为根源性的思想资源,以创造出适应当下中国社会发展、满足人们日益增长的精神需要的现代文化为目标。传统文化需要在当下现代性实践中获得创造性转化,方能成为具有现代精神气质的思想资源。这种涵括中国文化特质的现代文化,必然是创新性发展。它首先体现在与西方先发现代性的差异,在中国特殊的社会实践及其文化传统中,逐渐形成具有中国特色的现代文化,能够更好地应对后发性国家的现实问题,在世界范围内提供了新的文化形态与道路可能。其次,它用本民族的文化智慧面对现代复杂的情感与心理,创造性地接续了合理发展的脉络。
严格说来,当下中国文艺创作所思考的转化与发展,实质上是一个在现代语境中如何有效地吸取传统文化的问题,是一个如何理性反思自身传统的问题。现代文化以理性为前提,这要求当下文艺创作直面传统与现代的复杂性,特别避免用传统文化的抽象观念或主观情感,把充满张力的现实生活压缩、臆造为单纯浪漫却又不可能存在的古代空间。传统文化并非天然地成为现代文化的解毒剂,需要在现代性的总体背景中进行理性反思,叙述当下中国社会的大众心理与精神特征,才能成为真正有效的素材。如上文提及的《夜莺》《百鸟朝凤》,简单地站在传统立场批判现代性,无视美化后的农村透视出的偏激态度与保守心态,直白道出农村/过去就是拯救城市/现在的乌托邦。然而,无论是农村还是城市,作为一个生存的现实空间,从来都不是完美的理想世界。影片在写实风格中,仅仅用“回到农村”“重归自然”来摆脱现代性困境,把传统当作消除现实难题的天堂,脱离了现代性作为当下社会的总体背景与文化视野的基本事实。不得不说,这是缺乏创造性转化(过去/农村如同“飞地”“孤岛”,与社会现实缺乏必要的关联)与创新性发展(传统文化经验难以弥补现代性缺陷)的表现,只能是一种局限于封闭与孤立的自我安慰。
我们强调当下文艺创作的现代性立场,当然不说故事的题材内容只能表现现代的城市生活,关键在于以何种态度叙述传统故事。说到这里,我们不妨来看成功的案例。张艺谋的《秋菊打官司》《我的父亲母亲》等农村题材的故事,在世界影坛上均赢得赞誉。它并不把生存的经验局限于传统的过去,导演在理性反思中观照农村及其人物,彰显出复杂的精神气质,在整体上显示出现代性的创作立场。《秋菊打官司》借助农村这一特殊的文化空间,真实生动地表现了传统的人际关系、生活气息,所塑造的秋菊,既非彻底传统又非完全现代,在不断上访维权的过程中,尊严体面与个人主义交织在一起,尤其是法理、人情的困惑,彰显出魍秤胂执错综复杂的精神状态。秋菊远远超出农妇这一类型人物的传统内涵。这就是在现代性为总体背景下理性反思传统的结果。《我的父亲母亲》也是如此。影片重点在于唯美的浪漫抒情,并不追求逼真描摹农村现象。人物同样是传统与现代兼备且整体呈现出现代性倾向。影片流露出1950年代农村人际关系与伦理情感的怀旧,但又通过田招娣执着追求爱情幸福,表现出个性解放的自由精神。在传统与现代的“表里不一”中,暴露出现代性的内核,质言之,这两部影片的形式风格(前者的纪实、后者的抒情)存在很大的差异,但就人物性格、心理、价值取向来说,充满了复杂的主观情绪与内心体验,这就是理性反思的现代性体现。扩展开来,它已成为世界电影的总体背景。如西方先发性国家,现代性就源自于本民族传统文化,自然能在艺术文本中一以贯之。如美国电影由于国家历史短暂,自诞生以来即强调现代性经验,特别注重幻想类型,突出在未来视野中人类的生存想象。如全球票房前百名的美国电影中,没有一部是严格意义上的历史电影。欧洲电影所强调的传统,正是近代以来充满理性精神的现代性传统。如意大利电影《天堂电影院》,形象地演绎了个体如何从懵懂中走出的成长主题。影片重点表达自我意识在日常生活中如何苏醒,在现代立场上充满对传统的反思。
更重要的是,在后起的电影强国中,大凡引起世界关注的电影,无论其故事内容是传统社会还是当下生活,现代文化已经成为总体背景与基本视野,甚至是重点表达的内容。任何孤立地表达前现代经验的传统文化,都很难成功。《谈谈情跳跳舞》《如父如子》《入殓师》《澄沙之味》等日本电影,均是直面当下的社会生活及其心理;《春夏秋冬又一春》《空房间》《老男孩》《诗》等的韩国电影,凸显现代人的精神困境及其绝望;就算是拒绝西方现代性的伊朗,其引发世界赞誉的电影,如《小鞋子》《樱桃的滋味》《一次别离》《推销员》等,无一例外地将重点放在了当下的日常生活,历史题材在数量上明显偏少。现代文化作为缺席的存在,在内容与形式上制约了传统文化进入生活。本雅明曾从理论的角度阐释说,电影媒介从其诞生就天然地具有现代性,这是对传统经验的一种破坏。(《机械复制时代的文艺作品》)我们认为,文艺创作之所以具有重大的精神意义,在于始终面向当下个体与群体的生存状态,处理当下现实的精神困境,积极应对精神建构的未来挑战。因此,作为人类过去的生存经验,传统文化迫切需要创造性转化,才能真正进入当下的日常生活,成为文艺创作的思想资源。
传统与现代文化的冲突矛盾,构成了情理悖论、经验悖论、伦理悖论等人类生存的两难处境,成为我们文艺创作难以回避的主题。“双创方针”不仅指出传统与现代的辩证关联,强调现代与传统的内生性发展,而且,也确立现代文化为基本立场。创新性发展即是一种面向当下与未来、回应社会实践挑战的“不可逆”文化演进,由此解决了当下文艺创作的总体方向。事实上,这种创作思路――要求从现代的文化立场上反思传统文化,已经在人类艺术史上造就了无数的经典形象及精品。当现代文化成为基本的文化视野与总体背景后,传统文化只有融入日常生活,具有现代人的主观体验,才能体现出自身的意义功能。如果我们缺乏基本立场与表达重点,很容易造成文艺作品价值观的模糊不清。 传统文化:从现代性危机开始
新世纪以来,跨国资本将消费主义推向全球,当下中国文艺创作承受着同质化的压力。但从另一个角度说,经济全球化反向刺激起民族文化、在地经验的苏醒,文化多元主义应运而生。如法国在欧美自贸谈判时提出的“文化例外论”,在美国以外的范围内得到广泛回应。理查德・施韦德明确辨析了多元主义并不是否定进步与普世主义,而是相信存在普遍约束力的价值观:“我坚信‘普世主义’,但是我相信的这种普世主义是‘去掉清一色的普世主义’,正是它使我成为一名多元论者。”(理查德・施韦德,2010)从维护国家文化安全的现实出发,文化多元主义强调传统文化的当下性,不仅进入当下的日常生活,从一种文化实体演变成抽象的思维方式、生活态度、价值观;而且,更需要进入大众文化的生产,借助本国的资本力量与市场机制,避免消费文化的同质化。(单世联,2005)这对后发性国家来说十分重要。换句话说,“两创方针”所要求的传统文化,已经从特殊的实体性概念,转换成一种平实切己且融入生活的态度,并在资本市场的运作下,获得自身的文化影响力。
厘清全球同质化与多元主义的当下语境,我们就能回答一个既有理论性又颇具实践意义的问题:在现代文化作为基本视野的情况下,应当以什么标准选取传统文化?或者说,何种魍澄幕才能成为熔铸新型文化的有机构成?
我们认为,“两创方针”所要求的创新性发展,体现在如何弥补西方先发现代性的重大缺陷上。当下中国文艺应当从文化传统的深处思考应对现代性的意义危机、心理危机、精神危机,尤其需要对人类共同面临的重大问题做出自我阐释,如生/死、痛苦/幸福、权利/义务、自然/生态,等等。事实上,任何民族都在不同的历史语境与维度上,沉思如上问题,并在时间的磨砺中形成了独特的思维方式与理解。文艺创作的特殊性在于,它并不要求科学地一劳永逸地解决人性难题与诸多现实问题,因而能够避开现实的种种矛盾,甚至在想象的空间中,形象地演绎针对现代缺陷的传统价值,从微观的角度探索尝试传统文化在当下语境中创新性的可能。纵观世界艺术发展史,大众叙事艺术的影响力越来越大。影视艺术依托于产业力量、凭借网络新媒体的传播平台,其全球化程度越来越高,传播力越来越深入。好莱坞电影以庞大的资金、先进的影视技术、完善的发行渠道,叙述一种既具有科学精神的未来经验,又具有普适性价值观念的故事。它试图用爱情、自由等人性观念修补现代文化的种种缺陷,形成了积极乐观的叙事范式,在世界范围内形成话语霸权。我们看到,在美国电影的刺激下,欧洲电影坚执人文精神传统。与美国电影追求宏大叙事、未来视野不同,它们几乎无一例外地强调“小切口”的深度叙事,专注于负面甚或病态的人性世界及精神状态,形成了并牢牢控制着世界艺术电影的标准与话语权。这也是试图用传统文化来应答现代性弊端的表现。后发性国家电影同样需要遵循这一规律,需要回到传统对现代文化的释解上来,如上文提及的亚洲电影。韩国电影在国内市场极端饱和的情况下,以“偏执美学”“民族性格”形成一股席卷亚洲的“韩流”,迅速提升了在世界影坛的地位。大抵说来,它存在两种思路展现传统文化对现代性弊端的修正,一是在现代题材中,展现坚强的民族性格与血缘亲情,凸显传统家庭的伦理情感在当下日常生活的重要功能,如《太极旗飘扬》《生死谍变》《我的野蛮女友》等,这在韩国电影中数量最多;再有,用传统题材直接面对人类存在的重大问题,表达超越的文化心理,如《曼陀罗》《春夏秋冬又一春》,用“明心见性”“五蕴皆空”的佛教来疏解现代生活中不堪承受的痛苦,《悲歌一曲》《醉画仙》用传统艺人的坚执追求与沉默的坚韧,应对现代社会的压力、痛苦。可以说,韩国电影在1990年代迅速崛起,根源在于文化自信,传统文化对现代生活的阐释能力极大提升。在更早成功的日本电影这里也是如此。它体现为实用主义的精神分裂:一方面,注重现代文化的日常生活,另一方面,将神道教、武士道、禅宗等传统文化,存留在人们的思维方式与生活态度上,试图解决日本民族追求现代性时遭遇的孤独、困顿、压力等困境,突出传统文化在当下语境中安身立命的重要意义。如周防正行的《谈谈情跳跳舞》、泷田洋二郎的《入殓师》等,当职场竞争成为一块压在心头的巨石时,人物藉以传统文化的思维方式和生活态度与现代达成和解,成为日本电影的叙事范式。这在河濑直美2015年的近作《澄沙之味》中同样如此。中年男人千太郎的生活受挫、事业无望,充满孤独苦闷,揭示了现代文化带给人们不堪承受的重荷。然而,一个遭社会弃绝的孤独老人德江,看透红尘却又热爱生命,在平凡的世俗生活中,精致优雅地与自然(食物)亲近。不仅如此,千太郎在老人德江的启示下,重新唤起了生命勇力,面对充满重负的现代性压力。这种投入又超越、沉稳而静谧的“日日是好日”“平常心是道”的生活,典型地体现出日本禅宗的义理,更重要的是,它能够突破现代性所要求的线性发展的天花板,以退让换来进取、在空无中得到信心。这正是传统文化对于现代性的精神意义。
与之相比,当下中国电影缺乏对传统深度关注,失去选择传统文化的基本标准。以张艺谋这位国内最具世界影响力的导演为例,从《英雄》《十面埋伏》到《满城尽带黄金甲》《长城》,形成了他独特的古装大片模式。这种类型影片虽然披着古装外衣,然而在似是而非的服装、道具与布景的重建中,用“唯美主义”的视觉符号图解传统文化,质变成流行的消费文化。如《英雄》的书法、建筑、古琴,《十面埋伏》的服装、牡丹坊、道具,《满城尽带黄金甲》的宫女、、宫殿,《长城》的长城、饕餮、武器,等等,均是视觉消费逻辑下的产物。不仅如此,古装大片以文化批判的态度审视传统文化,极力凸显其负面价值,如专制、集权、欲望放纵,等等。这意味着:第一,古装大片对传统文化的片段化、符号化,试图建立与西方现代不同的“异托邦”空间,虽然确实增强了画面的美感,但是,疏于义理的深层,忽视作为文化传统的思维方式、人生态度与价值取向,导致传统、人物、环境的彻底失真。传统仅仅是视觉消费的表象,与当下生活缺乏关联。可以肯定地说,古b大片遵循消费逻辑,体现跨国资本的普适性价值,缺乏本民族传统文化的特质。第二,这是从西方现代性的立场批判传统文化,而非从传统文化审视现代性危机。古装大片就是在商业电影中搬用艺术电影“自我东方化”的模式,以西方视野中的东方形象为标准,以自由、平等的人性价值拆解中国传统。这是一种迎合西方传统的滞后选择,重复启蒙运动以来的现代价值,回避了从这一价值发展而来的危机。然而,当下文艺创作更需要从文化传统深度回应当下的危机与课题,这是其他亚洲电影乃至整个后发性国家电影崛起的根本所在。如此,古装大片在世界影坛的衰落,完全是可以想见的事情。
扩展开来,当下中国电影局限于或赞美或批判传统文化,尚未从物质的实体形态演进为注重思维方式、人生态度的文化传统。传统文化难以进入当下的日常生活,成为一块与周围隔绝的想象飞地,就很难从文化传统的角度深入思考如何解决现代性危机。在社会现代性程度越来越高的情况下,中国电影实际上与美国电影趋同,大多以普适的人性价值,简单回应国际都市的孤独困惑、焦虑压力、欲望浮躁、精神空虚等种种危机,这在世界范围内丧失了文化个性与身份。我们认为,正如日韩电影演绎的那样,进入当下日常生活的文化传统,在表现人们的情感、心理、精神等方面发挥了重要的功能。儒家文化注重家国同构、道德情感、家庭和谐,在克服社会冷漠、人际冲突、形构共同体等方面具有自身优势;道家与禅宗则在个体的修身、修心方面存在特殊意义。道家在“天人合一”的虚静境界中窥见生命之道,禅宗“明心见性”的瞬间顿悟,能够释放现代性个体的压抑与紧张,从孤独痛苦中解脱出来,获得永恒、静谧、安宁的体验。这在文化研究中早已成共识,却在当下文艺创作中难以得到充满信服力的发挥。在未能检视传统对于当下危机的意义的情况下,自身的创新性发展也就无从谈起。
结论
改革开放三十多年以来,中国经济迅猛发展,人们生活水平极大改善,综合国力、国际地位迅速提升,必然要求与之相应的文化软实力,形成在世界范围内的影响力。文学艺术作为精神文明建设的核心,在构建民族共同体、凝聚时代精神、提振精神面貌等方面,具有十分重要的功能。当下文艺创作领域提倡的“两创方针”,就是从创造与创新的角度,再次将传统与现代的命题引入人们的主观经验与精神世界,深刻反映出中华民族在新的历史形态中的文化自信。
综上所述,“两创方针”要求我们首先从观念上正确认识两者的辩证关系。当社会进入经济发展的正常轨道后,传统与现代在物质层面的尖锐矛盾已然消退,人们开始关注传统文化在精神层面的意义价值。因此,传统文化被赋予当下性,需要融入当下的日常生活,从具体对象转化成一种态度与思维方式,从并置共存的内在性来理解传统与现代的关联。更重要的是,文艺作品的思想观念,始终处在互相辩驳争论的动态过程,这本身就是辩证思维的表现。其次,“两创方针”也确立了创造性转化、创新性发展的文化目标,解决了当下文艺创作的总体方向。现代文化作为中国社会的总体背景与基本的文化视野,成为我们理解、发展文化传统的思想基础。文艺创作不可能表达原教旨主义式的传统文化,也不追求科学意义上的标准答案。它需要在现代文化背景下,完成传统文化的理性反思。再次,“两创方针”突出创新性发展,即提出了一种针对现代性危机的选择标准与思考原则。当现代文化成为当下中国社会的总体背景后,我们迫切需要思考的是如何运用本民族的文化传统,来回应现代文化难以解决的、在社会现代化过程中产生出来的精神困境。这是比艺术形式更重要的意义价值,也是在本民族历史与现实基础上形成“多种”现代性的根本所在,即是探索人类的现代性道路、创新性发展的另一种可能。它以特殊的个体经验、情感使之具有感染力,在身临其境的想象中获得真实的心理体验。我们认为,“两创方针”的提出,实际上要求当下中国文艺应该具有这样的勇气与敏感,站在人类的高度,回应人类的命题,自信地弘扬有利于解决现代性危机的传统价值。
(本文系2016年国家哲学社科基金一般项目“基于海外动态数据库的中国电影竞争力研究[1980~2014]”之阶段成果,项目编号:16BZW158)
参考文献
余英时,2012,《现代儒学的回顾与展望》,北京:生活・读书・新知三联书店。
陈林侠,2013,《大众叙事媒介构建国家形象:从特征、论证到文化逻辑》,《中州学刊》,第10期。
[美]塞缪尔・亨廷顿、劳伦斯・哈里森,2010,《文化的重要作用――价值观如何影响人类进步》,北京:新华出版社。
单世联,2005,《全球化时代的文化多样性》,《天津社会科学》,第2期。
责 编M樊保玲
伴随着中国食品工业的高速发展和食品科技的不断进步,中国国内食品类科技期刊也得以空前繁荣。据笔者不完全统计,中国与食品相关的期刊数超过150种。仅收入《中国学术期刊影响因子年报》(2013版)的食品类科技期刊就有53种,北京大学图书馆1编写出版的《中文核心期刊要目总览》2011版)“食品科学技术”中收录的刊物有21种。笔者抽查了9种主要食品专业类中文核心期刊,均有英文题名、摘要、关键词,其中7种期刊有中英文对照的图题、表题,种没有。从这7种期刊中随机抽查了100篇食品类科技论文,逐一检查这100篇论文的中英文图题表题,对其中出现的错误进行了归纳分类,并对图题表题的写作方法进行了探讨。
1.图题表题英文翻译的规范化标准
图表是科技论文中最为形象具象的语言,可以起到语言文字不可替代的作用,通过图表的形式可以把科研成果和科学试验的内容准确、形象、直观地表达出来。
科技论文中的图可以直观地展示事物与事物之间、量与量之间的内在关系,无须借助繁琐的文字描述,就可以把目标物的形貌、结构、性质以及变化的规律、发展的趋势清楚地呈现出来。Apictureisworthathousandwords(—图胜千言),图可以直观高效地表达复杂数据,以及这些数据所蕴藏的规律和趋势。
表格则可以将试验过程中获得的各种结果(数据)按照统计学的规律,进行科学的分类,或排列或组合在一起,让读者可以进行直接的对比、分析,以便从中发现某些逻辑性、规律性的东西。
中国科技论文作者在对图表进行处理的过程中应当严格遵守中国GB/T7713—1987标准[2]。该标准对图题表题的撰写规范性标准主要有4个基本原则:
(1)图题表题是试验过程及其相关数据等内容的集中反映,因此要具体贴切,忌空泛、模糊。
(2)图题表题所表达的内容必须服务于论文的主题,文字阐释与图表构成完整的一体。
(3)图表应该具有自明性与自含性,即读者仅仅通过图题、图例、纵横坐标单位、图形等,无需阅读正文即可理解该图所表达的试验考察目标、目的与结果;同样,仅需通过表格的表题、表头、表内的数据等,就能准确理解表格所阐释的目的和意义。因此,图题表题应尽可能全面精确表述该试验的目的、方法,同时要简短确切。这一点与对英文标题(篇名)的要求基本一致。
(4)图题表题要忠实于试验的结果,不得进行夸大渲染,要科学准确。
由此看来,图表的中文题名和英文题名要求具有一一对应的关系,英文翻译应该完整准确表达图表中文题名的内容[3]。
2.食品科技论文中图表英文错误分类
从抽查的100篇食品类科技论文中,笔者共发现图题表题翻译错误128处,主要是专业术语用词错误、表述错误以及语法错误。洋见表1。
表1食品科技论文图表英文翻译常见错误分析
由表1可知,7种食品类科技期刊中平均每篇存在1.28个错误。由此可见,食品类核心期刊中的图题表题的英文翻译水平亟待提高,其他非核心、非重点食品类科技期刊中的英文翻译可能存在更多错误。对128处翻译错误进行归纳分析可以发现,专业术语用词错误是最为常见的问题,究其原因应该是作者和英文编辑尚未掌握专业术语,面对同一个名词的不同英文词汇无从选择。比如:猕猴桃的英文究竟是Kiw丨还是Planch?实际上猕猴桃的学名是八ctinidiachinen-sisPlanch..英文名是YangtaoKiwifruit。再比如,饮料是beverage还是drink?至于表述错误和语法错误,只能说明作者的语法知识、英文文献的阅读量以及写作经验方面的欠缺。
3.食品科技论文图表英文错误分析
3.1专业术语错误
所谓的专业术语是指在某一个特定领域对一个事物或者行为的统一称法或简称,这个称法在该领域中是公认的、通用的。就食品科技领域来说,专业术语的中文和英文基本上应该是一一对应的单义性关系,所以在对图题表题进行英文翻译的过程中,面对较多相似的英文单词,要仔细辨识,分清口语与书面用语、专业术语与曰常用语。否则,就会出现误解、误译、漏译。
例一:图2酶解初始pH对直链淀粉含量及回生值的影响
原译:Figure2EffectofpHonamylosecontentandset¬backvalue
分析:“回生值”应译为retrogradationvalue;setback原意为“挫折”不是专业科技英语“回生值”的表达方式;酶解初始pH未做翻译。
改译:Figure2EffectofinitialpHonamylosecontentbyenzymatichydrolysisandretrogradationvalue例二:图1直链和支链淀粉参比波长分析原译:Figure1Thepreparationanalysisofamyloseandamylopectin
分析:“参比波长”应译为referencewavelength。
改译:Figure1Thereferencewavelengthanalysisofam-yloseandamylopectin
例三:表33种不同处理方法的料水比原译:Table3Ratioofdrymatterandwaterfrom3dif¬ferenttreatments
分析:料水比”应译为materialtowaterratio改译:Table3Materialtowaterratioof3differenttreat¬ments
3.2语法错误
3.2.1语序不当汉语和英语在语序上存在不小差异,这也是科技论文中英文部分经常出现错误的重要原因。在汉语中,定语都是前置的。在英语中,定语如果是名词、形容词、数量词、分词、复合词等单词,往往是前置的;定语如果是短语(如动词不定式短语、分词短语、介词短语等),一般都要后置。而且英文里中心词前面的定语还要按顺序先后进行排列:限定词(指示代词、冠词)—表示大小、长短、高低—表示形状—表示新旧、岁数—表示颜色—表示出处、国籍、区域—表示物质的材质—表示类型、用途—被修饰的名词。所以,在翻译中文图题表题的过程中,要严格按照这样的语法要求进行。根据汉语语法结构进行直译就有可能产生语序错误。
例一:表4主要的4种细菌种类
原译:Table4Dominatingfourtypesofbacteria分析:主要的”与“4”的译文顺序应当调换。
改译;Table4Fourdominatingtypesofbacteria例二:图4不同乳化剂用量和种类对乳液性能的影响原译:Figure4Influencesofdifferentspeciesanddosageofemulsifieronpropertiesofemulsion
分析:不同乳化剂用量”属于名词性短语,英译时应后
置;species常指物种种类,应替换。
改译:Figure4Influencesofdifferenttypesofemulsifierwithdifferentdosageonpropertiesofemulsion
3.2.2 词形的选择不当这也是在图题表题翻译过程中常见的错误,其根源在于作者或英文编辑不熟悉动词的用法导致的。
例一:图1莲藕切片机工作原理
原译:Figure1Workprincipleoflotusrootslicingma¬chine
分析:工作”是动词,应当用“-ing”形式。
改译:Figure1Workingprincipleoflotusrootslicingmachine
例二:图2仿真开环图
原译:Figure2Simulatingopenloopgraph
分析:仿真”与“开环图”构成的是被动关系,应用过去分词形式。
改译:Figure2Simulatedopenloopgraph
要避免产生语法错误,作者或英文编辑要加强对英语语法知识的学习,深入分析汉语和英语在语法结构上的差异,在行文过程中应当多考虑词与词之间的逻辑关系,避免将汉语按照汉语的语法或习惯直接生搬硬套译成英文。
3.2.3 表述错误
(1)表意不清。根据语言学研究,英语从形态上被称为语法型句子,是以综合性为主要特征的语言;而汉语从形态上被称为语义型句子,是一种以分析性为主要特征的语言。英语句子的建构注重形式,句法特征是呈开放性的形合,其词性可通过词形来辨识,其语态、时态以及语气都有明显的符号标记;汉语句子的建构则注重意念,句法特征是具有隐含性的意合。在对食品科技论文的图题表题进行英文翻译时,必须充分考虑这两种不同的语言在句法结构上的差异,理清汉语语句的深层结构,明辨语句中的逻辑结构,再根据英语的语言形态学特点进行二次创作。如果仅仅简单地根据汉语词句的字面意思,用相应的英文单词或术语堆砌起来,往往无法真正表达汉语图题表题所蕴含的意义。
例一:图4改进后的小型化分子筛膜
原译:Figure4Modifiedminimizedzeolitemembrane
分析:改进后的”与“热处理”的“-ed”分词叠放容易产生歧义。
改译:Figure4Minimizedzeolitemembraneaftermodifi¬cation
例二:图3菌体不同生长阶段基因表达动态变化
原译:Figure3Kinesisofgeneduringdifferentgrowthphase
分析:“动态变化”变化的是“基因表达”并非“基因”。该译文明显混淆了二者的关系,导致词不达意;“动态变化”用词不准;“菌体”未表达。
改译:Figure3DynamicChangesofgeneexpressiondur¬ingdifferentgrowthphaseofculture
(2)重复翻译。图题表题的翻译不能仅仅将单词一一对应,或者用词准确、语法正确,还要力求简洁明确。“标题除了精确、精彩之外,还要讲究精练,切忌拖泥带水。只有精练才能醒目,才能富有效力。为了精练,译者有时可以改变原文的表达方式,有时可以删除一些无关紧要的细节内容。”[5]这是对科技论文篇名翻译的要求,对图题表题的英文翻译也有同样的要求。从翻译的信达雅来说,图题表题的英文翻译不仅要能表达完整的意思,还要用词精确、简短,甚至能产生语言上的节奏感。
例一:表5酵母菌凝聚性
原译;Table5Theflocculabilitydetectionresultsinmi-crozyme
分析:detectionresults多余,应去掉;in介词联接不正确。
改译:Table5Theflocculabilityofmicrozyme例二:表3DPPH法测定海红果多糖与Vc对自由基清除结果对比
原译:Table3ComparisonofthescavengingeffectsofPMMresultandVcresultonDPPHfreeradicals
分析:“结果”重复翻译;“清除结果”指的是“自由基”,混淆句意;使用“DPPH法”不应用介词on;二者比较时通常可
以用between。
改译:Table3ComparisonofscavengingeffectsonfreeradicalsbetweenPMMandVcbyusingDPPHmethod
(3)内容漏译。对图题表题的英文翻译,要做到读者不需要阅读正文或图表相关的文字论述即可抓住图表所表达的内容,就必须顾及题名中的中心词以及修饰或限定词语。现在有很多作者为了图省事,随意地漏译某些核心词语,必然导致读者无法全面正确领悟图表的意图。
例一:图4无动力集成化小型屠宰设备分割和包装平台俯视图
原译:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatform
分析:未译出“无动力集成化小型屠宰设备”。
改译:Figure4Theverticalviewofsegmentationandpackagingplatformofasmall-sizedunpoweredintegratedslaughterfacilities
例二:图2引发剂用量对聚合微球性能的影响原译:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofmi¬crosphere
分析:“聚合”漏译。
改译:Figure2Influencesofinitiatoronpropertiesofpo¬ly-microsphere
论文关键词:语言学学术论文,英文摘要,名词化
摘要是对研究者的学术研究过程及成果的高度概括,能直接反映论文质量高低,影响论文的传播和影响力。目前,对英文论文摘要的研究主要集中于如下方面:对英语摘要从学术规范的角度(例如,在时态、语态、句式等方面应该遵循的规范)进行研究;从跨文化的角度进行对比研究中西方学者英文摘要差异,或是研究不同语种英文摘要差异;对某一学术领域论文(如财经类、医学类等)摘要的结构进行研究。学术论文摘要需要具备特有的客观、严谨、学术的特点,朱永生、董宏乐曾指出,在正式的语体中使用名词化结构可以增加语篇的理性、技术性和客观性[1],这无疑与英文摘要的要求不谋而合。因而近年来有学者开始从语法隐喻的角度对论文摘要进行研究,以期更好地为学术论文摘要的写作和翻译服务。本文将聚焦于语言学类学术论文英文摘要,试图为语言学类学术论文英语文摘要写作教学提供一定的思路。
1 名词化概念隐喻
语法隐喻理论认为隐喻除词汇层面外还发生在语法层面,即语言意义未发生变化,只是在隐喻化过程中发生了语法性状的变化,可分为概念隐喻和人际隐喻两种形式。韩礼德曾明确指出概念语法隐喻主要表现为名词化,即本应由动词和形容词体现的过程(一致式)和特征由名词或名词词组(隐喻式)来体现[2]。很多学者指出语法层面上的隐喻度越高,语言正式化程度也越高。由此可见,名词化隐喻式常见于相对正式的书面语中。
摘要是对学术论文主要内容的高度概括,其语言需要符合简练、客观、逻辑性强,而名词化是将复杂的小句成分“浓缩”为名词或名词词组,使得语言结构更加凝练、紧凑。由此可见,名词化语法隐喻恰恰迎合了英文摘要写作的要求。聚焦于学术论文摘要中名词化语法隐喻特征对摘要的英译与写作有一定的启示意义。
2 语言学论文摘要中名词化现象总体情况
有些学者曾从实证的角度对其他类学术论文英文摘要进行分析,研究表明学术论文英文摘要中名词化现象非常普遍。杨信彰[3]指出,以名词化为特征的语法隐喻的出现是为了满足科学方法、科学论证和科学理论的需要。语言学类学术论文摘要同样存在大量的语法隐喻,陈兰[4]选取从国内外的核心期刊上随意挑选了20篇字数上较为接近的语言学论文的英语摘要,发现以英语为母语的语言学论文摘要的名词化频率平均值为10.6%,就说明每100个单词中出现10.6个名词化结构;而以汉语为母语的语言学论文摘要的名词化频率为9.13%,存在一定的差异。此外本文按照“-ion等名词后缀及其变体的相应名词进行检索统计发现中国作者的使用频率(33.7%)比英语为母语的作者(19%)高得多,可以看出这方面中国学者存在一定的过度使用的问题。以上两点值得研究者加以重视,小学英语 论文以期在语言类学术论文摘要的书写中提升名词化语法隐喻意识,同时尽量纠正不良倾向。
3 名词化隐喻在语言学论文摘要中的构建功能
名词化语法隐喻对于语言学类论文摘要的构建功能主要包括以下几个方面:
3.1 实现摘要简洁凝练的文体特征
语言学学术论文摘要力求以最短的篇幅,用最凝练的语言传递最丰富的信息量,向其他研究者介绍其研究的背景、内容、方法等。表示过程的“动词”和“形容词”(即“一致式“)经过名词化(即”隐喻式“)后,信息打包重组,在表述相同的内容时,可以有效地提高语篇的信息密度,真正实现了语言学学术论文摘要的简洁性和概括性。
3.2 实现论文摘要术语化、客观化的文体特征
术语的大量使用是论文摘要的一个显著特征,可以增强摘要的科学性和严谨性。语言学类学术论文摘要可以通过语法隐喻把信息量繁多的小句凝练为名词或名词词组,从而实现摘要术语化的文体特征。同时,语言学论文的英文摘要应该客观表述研究内容,尽量避免出现显示出主观臆断色彩的表达方式。在名词化隐喻式中,名词化的使用使得动作的参与者信息得以淡化或是隐藏,从实体概念向抽象概念转换,可以脱离时态和情态的限定。因此,名词化结构可以避免行文的主观色彩,增强摘要的客观性。
3.3 提高摘要语篇的连贯性
系统功能语言学认为句子有主位和述位两部分构成。主位是话语的出发点,表现已知信息。述位是主位之外的成分,传递新信息。如果将前句述位部分隐喻化,作为后句的主位。通过“主位—述位”的承接可以加强语篇的连贯性。
4 本研究教学启示
理解语言学类学术论文英语摘要的名词化特征不仅具有一定的理论意义,更重要的意义是可以更好地为学术论文摘要的写作和翻译服务。基于以上研究,笔者提出以下可供借鉴的训练方法:
4.1 “以阅读带动写作”提升学生名词化语法隐喻意识
首先要培养学术具有名词化语法隐喻意识,阅读是不可或缺的手段。在英语专业精读教材,特别是高级阶段的教材中,政论性的问题和演讲文体占有很大的比重,在这样的文体中,语篇中大量的名词化隐喻是一种典型的“动因的突出”,是作者为顺应某种交际目的而使用的一种语言策略。教师可从体裁分析的角度分析大量的典型范文让学生了解名词化隐喻与文体正式程度的相关性。
4.2 提供一定量的范例语料加以分析与模仿
教师可从体裁分析的角度分析大量的典型范文让学生了解语言学类论文摘要的语言特征,教师也可提供国内外不同学术杂志进行英语本族语学者与非本族语学者英文摘要的主要差异。然后学生通过模仿所分析的范文提高英文论文摘要的写作能力。主要模仿对象为常用名词化句式,使得学生能够掌握一些模式化的可供直接借鉴的语料在学术论文摘要翻译和写作过程中直接使用。
总之,学术论文英文摘要通过使用名词或名词词组等名词化隐喻手段,具有高度的浓缩性和概括性。语言学类学术论文摘要语言要求简洁凝练,具有正式性、客观性,同时语篇需要具有衔接性和连贯性。研究语言学论文的英文摘要可以帮助我们加深对摘要这一特殊语体的理解,从而撰写出更具学术性,语言规范、得体的英文摘要。
【参考文献】
[1]朱永生,董宏乐.科技语篇中的词汇隐喻、语法隐喻及其互补性[J].山东外语教学,2001(4):5-8.
关键词:形合,意合,翻译策略
“就英语与汉语而言,也许在语言学上最重要的一个区别在于形合与意合的差异。论文大全,翻译策略。”(Eugene. A. Nida 1982: 16) “就句子的结构而言,西洋语言是法治的。中国语言是人治的。”(王力,1954)“法治”和“人治”的区别,就是形合和意合的区别。(申小龙,1996)
一、国内外对形合意合的研究
早在1936 年王力发表的《中国文法学初探》就谈到了英汉的形合和意合的现象,这是形合、意合首次的提出;随后他又解释了形合、意合,比如:“你死了,我做和尚。”(《红楼梦》)“在西洋语里是一种变态,在中国语里却是一种常态。咱们不能说‘你死了’是‘如果你死了’的省略,因为在平常的语言里不用连词的时候比用连词的时候更多。”但是在书中王力从来没有一个明确的定式,他只是指出形合和意合复杂的句子之间的条文语义关系的翻译途径。
19 世纪做出卓越贡献的德国语言学家威廉·宏包特,对汉语有过深入的研究。他没有用意合这个词语,但他研究指出:“任何语言的语法,总是一部分是明示的,借助于标记和语法规则显示出来的,另一部分是隐藏着的,是假定不借助标记和语法规则可以设想的”,而“在汉语里,跟隐藏的语法相比,明示的语法所占的比例是极小的”。
二、形合意合的哲学文化差异
英美民族的祖先生活在气候相对恶劣的海洋环境中,这使得英美民族有很强的战胜欲和征服欲。因此,他们把宇宙分成两个截然不同的世界,认为世界上万物都是对立的。论文大全,翻译策略。英国等西方国家的传统哲学,主张把物质与精神、社会与自然、本质与现象对立起来。16世纪理性主义在欧洲盛行,它强调科学的实验,注重形式论证,同时主张客体分明,因此西方民族在思维形式上具有重个体、重理性、重分析、重形式的鲜明特征。英美民族思维模式的特点表现在语言上,就是重形合、讲形式、求结构上的严谨。一般认为,西方的哲学思维总体而言是分析性的,他们习惯于把考察的对象从其所在系统中分离出来,实质原因在于西方哲学没有严格意义上的系统论传统,它着力探究的是名与实、形式与物质之间形而上的区别,以及由此而形成的各类概念之间形式逻辑的推理。逻辑范畴观使语句中各成分依约定形态按逻辑等级各处其所,进而要求每一成分自身须具有显著外在特征以昭示它与其他成分的位次关系,从而使英语等西方语言呈现出形合的外在特征。
中国地处较为封闭的大陆型自然地理环境,较少受到来自外部大自然的压力,因此人们习惯于把世界看成是一个紧密联系的、不可分割的有机体,这就促成了中国古代哲学“天人合一”的思想。汉民族的哲学思维总体而言是综合的,它与中国古典哲学上的“天上、物我皆可合而为一”的整体观相伴而生。中国哲学注重整体观,体现的实质在于对事物进行系统评价和综合把握,使汉民族在思维运用上呈现长于整合、善于提纲挈领的综合性特征。论文大全,翻译策略。整体思维有整合作用,使我们轻于对句子成分的细微分析,重于对语句的融会贯通,凭着经验和上下文语境去意会和补充语句的整体内容。因此,中国人重视不同事物间的联系,注重整体,做事讲究天时、地利、人和。我们现代所说的“宏观调控”、“顾全大局”、“构建和谐社会”也都体现了这一思想。在中国传统哲学及文化的长期影响下,汉民族从总体而言表现出一种重整体、重主体意识的思维模式,体现在词和句法上就是文、质合一,言、象合一,象、意合一,体、用合一。这一思维模式,反映在汉语这门语言中,就表现在汉语在造句、谋篇上注重内在关系,隐含关系的语言结构特点。
从上述分析可以看出,英语形态突出外显,思维通过形态变化等程式整合才投射为言语形式,过程一般比较复杂,而汉语则在几千年的重意、重神的哲学和美学传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质,采取词语直接对接的组合方式体现为言语形式,直接实现思定于言的特点,意念少受形式的匡驭,呈现出意念主轴的简约性和便捷性。对于这一点,德国语言学家洪堡特评论道:任何人都无法否认古典汉语具有一种惊人的高雅之美,它抛弃了一切无用的语法关系,只凭语言本身而不必凭借语法形式来充分表达纯粹的思想。他认为汉语的独特长处在于它比任何其他语言都更突出思想内容,将词与词的联系几乎完全建立在思想的序列和概念的相互关系之上。
三、形合意合的美学文化差异
《红楼梦》中对诸多人物体貌、秉性进行描述的语言特征均体现了美学认知层面的问题。
黛玉:两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。
迎春、探春:第一个肌肤微丰,和中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。第二个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,文采精华,见之忘俗。
这些语符组合中所蕴涵的“言外之意,韵外之致”的美学因子,本身就蕴涵着“可意会,难言传”的人文诗性意趣。这些朦胧模糊的诗性意趣必然要求译者在解码和重构的过程中对个性加以张扬,从而让译者潜意识地体现自身的审美倾向,发挥个人的才情秉赋和语言表现力。然而,基于科学纯理性主义的西方美学恐难以胜任此体认和品鉴的功能和作用。论文大全,翻译策略。
四、翻译策略
汉语中的大量句式都是多个小句并列组合, 很少或者没有相应的连接词来表明小句之间的时间逻辑关系, 汉语中的这种现象就叫“意合”;而英语中,小句之间的连接词是不可或缺的,这种现象就叫“形合”。针对这种翻译难题,大量使用的翻译技巧是:增译和减译。论文大全,翻译策略。
(1)从形合语到意合语 (增译)
①为了语法上的需要
an elephant 一头大象a pen 一支钢笔
②为了意义上的需要
Long-stemmed models ankled through thelobby.
身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。论文大全,翻译策略。 (增补副词)
③为了修辞上的需要
The sky is clear blue nowthe sun has flung diamonds down on the meadows and banks and woods.
此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。(增补形容词和重复动词)
(2) 从意合语到形合语 (减译)
① 从语法角度进行减省
As it is late, let us go tobed! 不早啦,睡吧! (省略连词as和祈使结构let us)
② 从修饰角度进行减省
有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,翻译时如保留下来往往使译文显得累赘啰嗦。要使译文表达简洁通畅,有些词语必须省去或精简。例如:
To learn is not easymatter and to apply what one has learned iseven harder.学习不容易,应用更不容易。
五、结论
英汉互译时,无论从综合型的形合语向分析形的意合语转换,还是从分析形的意合语向综合型的形合语转换,根据需要,译文有时可以同时以形合和意合的语言来进行处理:
If you don’t let me go, I’ll miss the train.
你不让我走,我会误了火车。(意合)
如果你不让我走,我就会误火车的。(形合)
参考文献:
[1]Nida, E.A. Translating Meaning[M]. San Dimas,
California:English Language Institute, 1982.