前言:我们精心挑选了数篇优质消费主义的好处文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
关键词:供应商管理库存 激励模式 缺货订单
一、绪论
供应商管理库存(VMI)供应商和分销商之间的伙伴关系,供应组织代替客户制定库存补货决策。VMI在20世纪80年代被引入了沃尔玛和宝洁,许多公司都在使用这种管理方式。
供应商管理库存对于企业有很多好处,比如库存水平较低,降低订货成本,许多学术研究认为对下游企业来说可能好处不多。研究人员发现,供应商可以利用消费者的需求信息、生产计划、协调分布获得一定管理好处,而分销商可能仅仅是节约成本。进一步的研究发现,由于供应商与消费者之间共享信息,消费者可能存在机会主义。对机会主义行为的恐惧,是下游企业不愿参与VMI计划的重要原因之一。
本文对VMI下制造商如何利用激励手段与分销商合作进行研究,制造商承诺由分销商分销商库存水平较低,以换取努力转换有可能失去销售由于缺货订单。经销商可以通过替代品转换潜在销售损失和缺货损失。由于制造商不直接与分销商的消费者互动,这激励合同的制造商与分销商协调,转换潜在销售损失缺货订单,并在总体上提高缺货管理成为一种有效的机制。当制造商和分销商以VMI管理方式合作,经销商可以降低库存和销售损失并且增加缺货订单转化率。
二、文献回顾
大量的学者对VMI管理模式进行研究。研究可以分为两大流,一类是VMI作为一个给定的模式结构研究实施所带来的好处或实施最佳操作过程,另一类是研究VMI的结构设计有关的问题。
第一个流中的文学,已经有一些文件表明VMI及相关程序,例如连续补货计划,可以提供正面效益供应链的参与者,往往在降低库存成本的形式。其他学者找到这些程序只有一定的操作条件下的企业是有益的。例如:CRP的实施提供了制造商和零售商的库存减少。但是,减少的程度受消费者的需求的影响。VMI供应链中的企业作为期需求增加之间的相关性提供了更大的效益。
第二流文学通过承包理论研究VMI。文献中大多提到VMI系统的设计。例如,弗莱等研究VMI下(Z,Z)型合同,发现合同执行明显优于零售商管理库存中的许多设置但显着恶化。PLAMBECK认为VMI委托设置,主体其自己的预计总成本贴现的方式,最大限度地减少生产控制率的动机。kraiselburd等研究随机需求和替代产品的供应链承包。他们发现,VMI下当制造商努力的主要方向为消费需求,消费者不太可能替代其他产品进行的更好。Mishra研究参与VMI安排的下游企业,如分销商及零售商的激励机制。他们发现VMI竞争制造商之间的品牌竞争加剧,从而向其下游客户提供福利。
在研究过程中,大部分的研究热点是供应链合作伙伴(上游或下游)的好处,而很少有研究探索上游和下游企业是否可以从VMI的实施中获益。此外,虽然有很多关于VMI下不同激励结构的研究,但大部分研究集中制造商和分销商之间的库存协调问题。并没有关于VMI模式下激励结构的研究。所以本文对基于供应链库存管理下的供应商与经销商激励合同进行研究,弥补研究上的不足。
三、分析模型
由于VMI信息共享,制造商有充分了解经销商的需求分布,以及分销商的库存成本和政策。VMI下制造商决定分销商的投资和订货量,并实现了生产的政策。VMI的安排不包括寄售库存,让经销商拥有所有库存,并且将库存水平控制在较低水平内,并且给出客户服务水平。模型假定的单品管理的VMI制造商和分销商之间存在替代产品。
虽然制造商使用VMI管理分销商的库存,但它仍是经销商与消费者的库存。在脱销的情况下,零售商选择的分销商,并且要求分销商订购,或者选择替代产品,零售商可以从分销商购买;或零售商购买不同的产品从不同的分销商。如果来自不同制造商的替代产品具有相同的利润,分销商之间的淡漠缺货而失去销售缺货,只要缺少的销售取代其他经销商市场。
两个缺货和销售损失缺货扣分处罚的制造商和分销商的成本,只有当销售失去了竞争的经销商。为了简化我们的模型,将标准化等同于制造商和分销商的毛利率,即每个单位缺货制造商和分销商必须加快单位利润为零。
四、结论
供应商管理库存的供应商和客户之间的合作关系,因此,客户同意让供应商管理库存和补货决策。作为一个合作伙伴关系,VMI可以只被持续的如果这两个的的供应商和客户的利益从的安排中的。以往的研究已经清楚地表明供应商可以从VMI中受益,但他们的消费者的好处是少一些,特别是当没有明确的激励合同。
本文中我们研究激励合同,根据VMI安排的上游和下游的供应链合作伙伴的利益。制造商提供他的经销商,为经销商提供较低的库存水平和持有成本,如果经销商同意让供应商管理其库存的激励契约。作为回报经销商销售损失转换缺货订单,从而增加收入和市场份额的制造商最大的努力。在控制总缺货情况下,降低库存水平与较高的缺货率为VMI经销商。研究表明如果建立设计良好的激励机制下游企业可以免受机会主义行为。
综上所述,本研究表明上游合作伙伴可以提供通过VMI激励来影响下游企业的行为,给予其强大的喜好以减少销售缺货,两者的上游和下游企业实现效益。下游企业努力说服他们的消费者转换缺货订单的销售损失可能无法取得丰硕成果。
参考文献:
[1]Angulo,A.,Nachtmann,H.,Waller,M.A.,Supplychaininformationsharinginavendormanagedinventorypartnership[J],JournalofBusinessLogistics,2004(1):101–121.
[2]韩岳峰,张龙.中日服务贸易竞争力、互补分析及政策比较[J].现代日本经济,2013(3).
消费主义起源于十九世纪末的美国。“第二次工业革命”使资本主义高速发展是现代消费主义在美国产生的经济基础。美国主流社会的生活价值观发生了变化。勤俭持家被炫耀式消费所取代,中产阶级中的大多数人,耽于攫取更多的财富从而更奢侈地消费。
“房奴”则是时下消费主义的突出表现。它出自报道《购房成不能承受之重 31.8%房贷一族成“房奴”》一文,指按揭买房的人在享受有房一族的心理安慰的同时,生活质量大为下降,不敢轻易换工作,不敢娱乐、害怕银行涨息,担心生病、失业,更没时间好好享受生活。工作赚的钱不是为养老婆、儿子,而是为了养房子。
虽然,一切为了房子的生活多么沉重悲哀,但对于诸多的风险压力,房奴在购房前就心中有数,选择当房奴是心甘情愿的,这也是一种消费主义情结。
沦为房奴谁之过?是自己、银行、开发商、政府、单位、税务部门、学者、媒体……总之,这是全世界的错。但抱怨归抱怨,最后自己还得为房子买单,并且陪上十年二十年,承受巨大的经济与精神压力,这是房奴无法摆脱的悲哀。
住在漂亮的房子里,房奴的幸福感却荡然无存,但唯有幸福感,才能支撑房奴义无反顾地走下去。当现实无法改变的时候,只能改变心态。所以,想想当房奴的种种好处吧――因为养房子更注意身体;为保住饭碗更努力工作;为了省钱节省更多资源;更重要的是,你不仅成为有房一族,还可能因为房子的升值成为有钱人……呵,这简直就是一笔效益可观的投资。
【关键词】功能派翻译理论 商标语 翻译策略与方法
一、引言
商标是商品生产者或经营者为使自己生产、销售的商品区别于其他商品而使用的一种标志,除具有识别产品、提品信息的功能外,还承载着广告宣传的作用,其目的在于刺激消费者的购买行为。因此,一个好的商标名应该具有独特的创意,能够描述商品的特点、性能及用途,特别是商品的好处,而且易认、易读、易记,符合公司及商品形象,并给人以积极美好的联想。随着经济全球化的发展,国家间的联系日益密切,国外很多商标开始涌入中国,而中国很多驰名商标也逐渐走向世界。因此,商标词的翻译是国家间商品对外宣传的重要部分,是一种有目的的跨文化交流行为。商标的翻译不仅仅是从一种语言转换到另一种语言,而且涉及到不同民族文化,地域差别背景下人们的知识结构、消费心理、文化习俗及审美价值等的差异,因而需要去新的角度去研究商标语的翻译。
二、功能主义翻译理论
现代功能主义翻译理论基本以德国功能翻译学派为主流,其先导人物是赖斯,她在1971年出版的《译批评的可能性与限制》书中提出功能派思想的雏形。她指出,理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等,并且称这种翻译为综合际翻译。在认同以原作为中心的等值论的同时,她在实践中发现有些等值是不可能实现的,而且有些等值是不应追求的,译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。因此,她结合德国心理学家KarlBuhlcr有关语言功能的观点,将“语言功能‘工具论’模式”移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来提出了三大功能文本类型,即信息型、表达型和诱导型。赖斯的这种分类有助于译者根据文本类型的交际功能选择相应的翻译策略。
三、功能主义翻译理论在商标翻译中的应用
1.目的论在商标语翻译中的应用。根据目的论原则,决定翻译过程的主要原则就是整个翻译行为的目的。商标名称作为对外宣传的工具,比起原文的忠实性,更需要译文读者的接受和支持。从商标名的功能来看,商标名翻译有两大目的:一是总的目的,旨在通过译者的翻译,在市场上建立起相关产品的良好形象并劝说消费者去购买;二是交流目的,为使目的语消费者接受其产品并最终购买而采用的令人印象深刻的译语。
2.文化特性在商标语翻译中的应用。商标作为一种应用语言,是当今商品社会中广泛使用的交流媒介。商标翻译不仅考察译者的文字处理能力,还涉及到语言、文化等因素。当语源和目标与读者对于商标事物和一些特定现象没有相同的文化背景时,翻译就会产生困难。在这种情况下,译者就应该注重译文中的文化差异以达到使目的语读者接受其产品的目的。有时原文化形象应该适应于目的语文化形象,甚至有所删除。
四、商标词的翻译原则和策略
功能翻译论认为译文的“充分性”比“对等”更为重要。“对等”只是翻译标准的上限,是一种理想的翻译目的,过分追求对等只会陷入“不可译论”。在功能派翻译论下,翻译的充分性取决于翻译目的。也就是说,如果一个翻译达到了它的交际目的,实现了它所预期的功能,它就是充分的,就是成功的翻译。因此,商标翻译应该迎合读者的口味并满足他们的期待,这就要求译者应该在追求原文真实的基础上有所取舍,力求语言精练深冬,富有吸引力,最终达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的。为有效地实现预期的目的和功能,译者在商标翻译的过程中可以采取音译法。
音译法是目前我国翻译中文商标时最常见的一种方法,即按照原商标词的发音,尽可能找到与其发音相近的译名。商标不同于普通词汇,其构成多种多样。人名、地名、抽象名词、形容词、数词、动词以及合成词等都可以用来给产品命名。例如:
Xinghuacun (a place) ――杏花村
Estee Lander (cosmetic)――雅诗兰黛
李宁(sports wear)――Li Ning
Revlon (shampoo)――露华浓
我们以Revlon为例子来解析,Revlon的译名“露华浓”出自李白的《清平调》 “云想衣裳花想容,春风拂栏露华浓”,如此美的意境,如此美的文化内涵,能恰到好处地拨动女人的敏感心弦,强烈地刺激着女性消费者,这就表明,如果商标语翻译的敲到好处,会有意想不到的收获。音译法的最大优点是可以保留原商标词的音韵之美,体现商品中的异国情调或正宗特色。
五、结语
从功能主义翻译理论的角度看,商标翻译的过程,应以实现译文在目的语文化中的交际目的为首要原则,在对商标词正确而贴切的理解的基础上,尊重民族心理,注重文化差异,探讨符合逻辑的思路,以生动、明快、和谐、富有想象力和创造力的表达方式来较好地再现原商标的信息功能和呼唤功能,从而使目的语文化中的消费者或者准确信息并受其感染,最大程度上促进销售和塑造企业形象。