前言:我们精心挑选了数篇优质土木工程的涵义文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
何谓“漆”?中国古代对“漆”字定义很早,东汉许慎《说文解字》中对“R”字释曰:“R,木汁也,可以髹物,从木象形。R如水滴而下也。”从漆字可以看出,漆是从漆树上割下来的白色液汁,称之为“生漆”、“天然漆”、“大漆”等,主要成分为漆酚。漆树是一种多年生落叶乔木(图一至图三),中国是漆树的原产地,至今漆林分布极广,主要分布于甘肃南部至山东一带以南各地(图四)。天然生漆精制后才能使用(图五、图六),将其涂于木、竹等胎骨表面氧化成膜,俗称“漆器”(图七)。漆器具有坚韧耐用的特点,加工后能发出美丽光泽,埋于水土中也不易受腐蚀。中国在世界上最早使用漆器,若从河姆渡新石器遗址出土漆碗算起(河姆渡遗址考古队:《河姆渡遗址第一期发掘报告》,《考古学报》1978年第1期;《浙江河姆渡遗址第二期发掘的主要收获》,《文物》1980年第5期;陈振裕:《中国美术分类全集・中国漆器全集・第1卷・先秦》,福建美术出版社,1997年),漆工艺有7000余年历史。商、两周漆工艺出现了嵌蚌壳、绿松石等镶嵌工艺(河北省博物馆、河北省文管处台西发掘小组:《河北藁城县台西村商代遗址1973年的重要发现》,《文物》1974年第8期:河南省信阳地区文管会等:《罗山天湖商周墓地》,《考古学报》1986年第2期;中国社会科学院考古研究所琉璃河考古队:《1981-1983年琉璃河西周燕国墓地发掘简报》,《考古》1984年第5期;中国社会科学院考古研究所沣西发掘队:《1967年长安张家坡西周墓葬的发掘》,《考古学报》1980年第4期;陈振裕:《中国美术分类全集・中国漆器全集・第1卷・先秦》,福建美术出版社,1997年)。春秋战国漆工艺得到长足发展,尤其在南方楚国,新的器形和装饰方法相继出现,湖北江陵、湖南长沙楚墓出土了大量精美漆器(高至喜主编:《长沙楚墓》,文物出版社,2000年)。西汉时期中国漆工艺步入黄金时代,出现了“陈、夏千亩漆”(《史记・货殖列传》)大规模漆生产基地,从中华央到地方都没有工官管理漆器制作,漆器已成为人们生活中“养生送终之具也”(《盐铁论・本议》)。在众多出土漆器的西汉墓葬中,尤以马王堆汉墓所出漆器最为精美。
马王堆三座汉墓共出土700多件漆器,其中一号墓出土184件,三号墓出土319件,绝大部分保存完整、光泽鉴人。二号墓出土近200件漆器,能辨器形的有52件(湖南省博物馆等:《长沙马王堆一号汉基》,文物出版社,1974年;湖南省博物馆、湖南省文物考古研究所:《长沙马王堆二、三号汉墓・第一卷》,文物出版社,2004年)。这些漆器以实用器为主,品类齐全,涉及礼器、乐器、兵器、葬具及生活用具等方面,几乎囊括汉初所有漆器种类。其上出现堆漆、锥画、镶嵌、夹胎扣器等新工艺,代表着汉初漆工艺发展的最高水平。它们上承先秦漆器之,下启西汉后期漆器之绚丽,为研究汉初漆工艺提供了珍贵的资料。当我们对其进行研究时,不难发现与这一历史时期相适应的漆工艺,经历了一个承上启下的发展与变化过程,这就使我们有可能以其为典型代表,对这一时期漆工艺的发展进行客观评价与探索。
二、从马王堆汉墓出土漆器看汉初
漆器功能工艺的传承和变异
秦代和汉初是中国历史上一个极为重要的转折时期,而马王堆汉墓漆器出土于楚旧地湖南,这里受秦中央王朝统治时间不长,即便到了汉初,原有楚文化对马王堆汉墓漆器的影响或许比其他地域更为强烈,故不失成为解读汉初漆工艺发展状况的上好材料。汉初,湖南大部分地区属长沙国,据文献记载,汉高祖五年(前202年)设置长沙国,定都城为临湘(即今长沙),历经五代吴氏和八代刘氏长沙王,存续时间达221年。古长沙国特定的历史地理环境,使马王堆汉墓漆器既有先秦遗风的传承性,又有受汉初社会结构、观念意识变化等外界因素影响而发生的变异性。这一文化现象倒与托马斯・哈定的文化进化论观点一致(托马斯・哈定等著,韩建军等译:《文化与进化》,浙江人民出版社,1987年他在书中说道:“文化是人类的适应方式 它是人类为攫取自然能量,对自然界的适应而造就一种文化的技术,以及相应的社会结构和意识方法。”)。具体说来,马工堆汉墓漆工艺所体现的传承与变异表现在功能与工艺两方面。
(一)马王堆汉墓漆器功能的传承与变异
在讨论马王堆汉墓漆器功能的传承与变异时,我们将从最能体现漆器功能的器类和器形两个因素来考察,由此得出结论:礼教含义退却、实用功能渐强。其依据是:
1.漆礼器的品类和数量骤减,实用器日益增多
关键词:土木工程英语;汉译;语义特点
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2013)05-0215-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.02.055
随着土木工程英语日新月异的发展,汉译原版的土木工程英语教材、学术资料、报刊杂志、合同文本、标书等成为了解国外土木工程发展和进行合作交流的有效途径。土木工程英语翻译的实用性、目的性、针对性都非常强,属于应用翻译的范畴。按照方梦之的定义,应用翻译(applied translation)是“以传递信息为主要目的、又注重信息传递的翻译”(2011:2)。土木工程英语翻译的目的就是实用。对于目标读者而言,从译文中获得原文所传达的准确、全面的信息是最基本而且最重要的需求。在土木工程英语中采用语义翻译主要强调的是语义的准确性,包括对词汇和句子所包含的所有信息的传递,和实现语义准确基础上的句式流畅。实现语义的准确也是达到语际转换的关键,只有先达意才可能论传情。根据土木工程英语语义特点,可以采用直译传递、实现语义对等和使用工具查询等多种途径,以期达到目标读者的阅读期待,实现翻译目的。
1 . 采用直译传递
对于国外的翻译理论家认为的直译是“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文”(Geoge Steiner,转引自陈德鸿、张南峰,2000)或者是在中国五四时期开始提出的有别于林纾翻译方式的直译即“原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目”(矛盾,2001),笔者更倾向按照《新华汉语词典》对直译(任超奇,2006:1103)的理解,“直译指偏重于照顾原文字句进行翻译(区别于“意译”)”。换句话说,真正的直译是相对于意义的翻译,它和死译和硬译是不同的概念。死译和硬译是在不了解原文的基础上,按照自己的意想进行翻译。如将hot-rolled reinforcing bar(热轧钢筋)译为“热滚钢筋”;把Rocks made under water tell another story. (水下形成的岩石说明了另一个问题。)译成“讲了另外一个故事”。正如矛盾在谈直译的时候所再三强调的,“译得看不懂,不用说,一定失却了原文的面目,那就不是直译”(矛盾,1934)。其实,应用类文体,大多是完全可以直译的,那些叫人看不懂的翻译,只能是死译、硬译。鉴于人们对直译所抱的敌意态度,本文将用“直译传递”一词,即便因行文需要而用“直译”一词,其旨趣也是直译传递。即根据土木工程英语文本特征,按照目标读者的视角,用清晰、准确、精炼、严密的文字和最简便的方法,实现译文的准确而直接的传递。
例如:Earth excavation and backfill is to have
土方 开挖 与 回填 是 要有
the appropriate security measures to strictly
相应的 安全 措施, 要严格
regulate the construction.按规范 施工。
这个句子按照字面意思直译,基本上是一个词一个词的对应着翻译,保留了句子结构。土木工程英语中有大量的这样的句子,结构简单,意思明确,都可以通过直译传递来实现准确表述。另外土木工程英语专业词汇中构词常使用合成、派生等,词汇的意思与构词前非常相近,也可以通过直译传递实现信息的准确传导。例如在这个句子里backfill是一个典型的用合成法构成的词fill+back,就可以直接翻译为“回填”。
另外土木工程英语中还有相当多的图表、数据、缩略语、非自然语言符号、公式推导,这些都可以采用直译传递法,完整地保留原文信息。
例如:不等式
即可。
所以在不违背汉译的行文习惯和表达方式的情况下,采用直译可以基本保留原文语序,避免信息的遗漏,还有利于保留原文的风格,令语言简洁明确。直接传递并不是死译、硬译,不是以牺牲可读性为基础仅为了满足信息完整的翻译方式(这在土木工程英语汉译中比较常见)。
2 . 实现语义对等
并非所有的词句,都可以实现结构、词意的一一对等。单纯地追求词句意思或结构的对等,反倒会令译文晦涩难懂,令读者不知所云。所以进行翻译的时候,按照目标读者的阅读视角,译文的准确性更多可以以语义对等的方式来实现。采用语义对等是指用最准确的表述将原文中的信息传递出来。
例如:Traffic control improves traffic operation
on existing streets and highways by routing traffic and using a variety of traffic control devices.
这里的routing traffic如果按照字面意思,主要为计算机用语的“路径选择”,如果为了实现形式、意义上的“对等”,翻译为名词短语“路径交通”实在让人不知所云。事实上这里的routing traffic是指把交通像路径一样分开,所以在这里将routing traffic翻译成“交通流分道行驶”语义就明确了。(译文:通过使各种交通流分道行驶以及利用各种各样的交通控制设施,交通控制管理改善了现有街道及公路的交通状况。)
所以这里的语义对等是指根据目标读者群体的阅读期待,用最贴近又自然的对等语言再现原文的信息。
3 . 充分利用工具
土木工程翻译除了需要深厚的语言功底,和一定量对专业知识的了解,要准确实现语义翻译的准确和流畅,还需要充分地利用各种工具,才能保证严谨周密的原文内容翻译后不会产生歧义。在土木工程英语翻译过程中要充分利用相关人员、网络、词典和学术资料。
翻译前,译者必须明确译文达到的预期功能(出版、阅读、学习或者是交流),目标读者信息(文化背景、专业程度、语言习惯),媒介(书籍、报刊、网络还是口头)。这就要用到非常重要的第一项“工具”——咨询人。其有可能是“委托人”(授权翻译行为的人或机构),曼迪(Munday, 2001:79)认为在理想的情况下,委托人会尽可能详细地介绍翻译的目的,解释预期信息交流的对象、时间、地点、场景和媒介,并说明文本的预期功能。译者也有可能需要借助网络或者实地走访等,明确所有需要掌握的信息,尤其是目标读者详细信息。
土木工程英语和大多数科技英语一样,专业性很强,一个方面是带有行业特色的专业术语相当多,如catenary arch(反垂曲线拱),hammerhead(倒梯形),flexural member(受弯构件),perimeter beam(圈梁);另外专业术语的缩写也非常普遍,尤其是在报告、文件、图表中,如,A&E(建筑与结构),P&IDs(程序流程图),FRP(纤维增强聚合物),ICB(国际竞争性招标);另外土木工程文本中数理知识贯穿其中,所以专业词典的使用成为必不可少的工具。例如《英汉汉英土木建筑词汇手册》、《土木建筑工程汉英词典》。除了英汉词典外,专业词典也是非常有用的,例如《中国建筑图解词典》、专业图集、建筑规范,这些对于译者来说都是非常必要的翻译工具。
善用网络资源也是确保语义准确的有效途径之一。随着网络科技的飞速发展,网络资源更新速度远快于纸质的词典。利用网络,除了查找某个词汇或句子的意思以外,更重要的是查询包含词、句的上下文,在有语境的情况下推测和判断其含义,才能获得准确的信息。专业的土木工程网址和信息检索也是有效的资源,可以充分利用。例如:ENGnetBASE http:// 。
总之在土木工程英语翻译中不能闭门造车,仅凭语言能力进行翻译,要考虑到目标读者的语言习惯、类型合理、充分利用各种工具,包括人力、物力,翻译的目标,最终达到译文翻译的目的。
4 . 小结
“翻译的实质是意义的转换”(Catford,转引自刘宓庆,2006:41),从实质上来讲,土木工程英语翻译作为应用型的翻译,其目的就是要在满足目标读者需求的基础上传递准确的意义。
参考文献
Munday. J. Introducing Translation Studies: Theories and applications[M]. London and New York: Routledge, 2001.
陈德鸿、张南峰. 西方翻译理论精选[ M ] . 香港:香港城市大学出版社,2 0 0 0 .
方梦之. 应用文体翻译研究的定位与范畴[ J ] . 上海理工大学学报,2 0 1 1 ( 2 3 ) .
刘必庆. 当代翻译理论[ M ] . 北京:中国对外翻译出版公司,1 9 9 9 .
矛盾. 直译·顺译·歪译[ J ] . 中国翻译,2 0 0 1 ( 5 ) .
任超奇(主编). 新华汉语词典[ M ] . 武汉:崇文书局,2 0 0 6 .
关键词:土木工程;信息化建设;涵义
1土木工程信息化的涵义
1.1从技术形式的分析
土木工程信息化的涵义,从技术形式层面进行分析,是指全国甚至全球的范围内,通过网络技术和通信技术等高科技的方法,实现的土木工程信息技术资源的开发和利用。这面向当今信息化方向的发展,使得土木工程能在线共享资源,随时随地的提供土木信息的支持,还能及时的互动和提供有效的问题解决方案。
1.2从行业影响的分析
从行业的影响进行分析,土木工程信息化是运用信息技术提升土木工程建设与管理的过程。其涉及的方面比较广泛,通常有勘测、设计、施工、监理、质量监督、企业管理、政府监管等方面的工作。土木工程信息化建设,能有效解决工程建设量大和信息知识资源存在分布不均衡的问题,这是提升了行业的整体技术层面。
1.3从实现过程的分析
从土木工程信息化的实现工程可以发现,土木工程信息化的动态过程有六个要素,即信息人才、信息网络、信息技术、信息资源、信息法规环境、信息产业。土木工程信息化的动态过程还有三个层面,第一个层面是土木信息产品制造业的持续发展,指要发展一批科研机构和企业单位进行土木工程信息的开发和研究,这给信息化建设提供有力的支持。第二个层面是对土木信息技术的开发和利用,即借助互联网等信息技术,制定土木工程信息的网络传输标准。这个网络传输标准包括软件和硬件方面。而信息建设的基础是大力研发土木工程信息的传输终端。第三个层面是土木工程信息资源的开发和利用过程,信息化建设的核心和关键,是建设好国家土木工程信息公众网,并完善企业局域网的建设工作。
2土木工程信息化的特点
土木工程信息化的特点主要有智能化、网络化;实时性、远程性、互动性;具有知识经济性;还有核心动力是人力资本等特点。土木工程信息化的这一系列特点,体现了向信息技术方向的提升。
①具有知识经济特点。土木工程信息化是通过互联网这一工具,实现核心生产要素。即土木工程的技术知识、信息,均通过互联网的功能来实现。而土木工程信息化主要表现在土木信息资源的生产、传输以及应用方面。
②实时性、远程性、互动性。土木工程信息化的三大特性是实时性、远程性以及互动性,这也是信息化必须要具备的特点。这三大特点突破了地域和时间等方面的限制,即是在任何地方、任何时间都能互动的为土木工程行业提供所需要的信息服务。
③智能化、网络化。土木工程信息化的另一个重要特点是智能化、网络化,这个特点能对土木工程管理人员的思维形式产生深刻的有意义的影响。土木工程信息化中的智能化与网络化特点,能够使工程从业人员及时的在线交流,并提升了信息管理工作的科学性。
④核心动力是人力资本。土木工程信息化的核心动力主要是人力资本,这也是当今时代土木工程从业人员所要具备的重要能力。基于信息时代中,这就对土木工程的从业人员提出了要保持终生学习技能的态度,要认真把握专业知识、信息识别技术、理技能力和IT技能等。
3发展土木工程信息化的途径
3.1土木工程设计信息化
随着近代科学技术的快速发展,土木工程的信息化建设也有了进一步的发展。尤其是建筑材料钢筋与混凝土的突破性发展,大大改善了耐久性、可靠性,而且强度成倍的提高,材料性能方面也更加优质、轻质、高强的实现了过去实现不了的工程结构。人们已经能有效的利用土木工程设计的信息化特点,解决复杂超静定结构的内力和位移计算。土木工程设计信息化,是对繁杂的手工绘图的突破,而建筑施工机械的使用,提高了施工自动化的程度。
3.2土木工程施工信息化
自动化控制技术在施工过程中的广泛运用,提升了工程的施工效率的同时也解决了很多高难度的施工项目。比如应用到大体积的混凝土的施工质量的控制方面;对沉降进行观测和相应数据的采集工作等。信息化技术的推广应用,势必会对设计技术和施工技术进行全面的革新发展。土木工程信息化的运用的领域逐渐加大,将会提升建筑工业水平的发展。
3.3土木工程管理的信息系统
信息化技术作为一种高新技术之一,适用于众多行业的发展。进一步制定土木工程信息化的运用标准,并完善相关的信息管理系统,这样能有效的推进信息技术在土木工程施工中的规范和高效作业。信息技术促进了工程的数字化,使工程的管理进入到一个全新的阶段。
参考文献:
[1] 曹燕.浅析土木工程的信息化建设[J].网络财富,2009(17).
[2] 彭建国,王晶.土木工程的信息化建设[J].黑龙江科技信息,2009(11).