前言:我们精心挑选了数篇优质移动支付含义文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
2007年下半年始,安徽酒业曾经的王者――曾经以“滴滴难舍”的品质及品牌形象享誉淮河二岸及中原地区的安徽沙河王酒在经历过5年之久的沉寂之后,借助强势资本后盾和著名酒业经理人的营销团队的融合再次启动复兴的浪潮。这一举动不仅是一个传统企业的重生搅动了区域经济的神经,其更大的社会意义在于搅动了诸如沙河王般的酒企的神经,即如何正视产业和区域经济的关系并为此类以传统产业经济为主的区域经济的发展提供参考。
笔者曾经深度接触过许多白酒企业,也对诸多徽酒企业的发展做过研究和探讨,当然也包括沙河王酒业。
关于沙河王,有这样一个故事不为外人所知。我们从来没有听说过,如果茅台或者五粮液、剑南春、泸州老窖等中国酒业的大哥大级企业一发工资,当地物价就上涨,尽管它们的年销量现在已过几十亿到上百亿;但是,在安徽的界首就有这种现状,曾经只要当地的沙河王酒厂一发工资,界首市的物价就会上涨。不管当地的经济发展水平如何,但是这一点足以说明沙河王酒业曾经在当地经济中的地位。
当一个曾经对当地财政贡献达50%之多的企业到巅峰到深谷,而后再从深谷中上升起来之时,它给当地经济所带来的期望是可想而知的,自然会重新引发当地区域经济的高度关注。虽然不是所有的酒企都能够如当年的沙河王一样雄居一方经济浪头,但是,透过沙河王的复兴,也许能够给予诸多的酒企如何与区域经济环境和谐相融一点启示。
酒业作为区域经济中的一份子,在经济中的作用如其它所有的企业一样是众所周知的,如交税、解决就业、带动消费市场等;但是酒业在区域经济中的特色地位是其它一般产业所不能比的,如可作为文化产品提升区域经济的形象、提升粮食产能的转化与增值、提高农民的收入促进农业发展及和谐社会建设等等。
酒业的发展和所在区域经济的发展是相辅相成的关系,而酒业要有效地借助区域经济的发展之势则要把握好以下几点:
首先,借助好民俗文化传播渠道。在日常消费的民俗文化中,逢年过节当酒文化带动了消费的市场之时,酒业便融入了区域经济的潮流之中,这也是文化产业经济的升级之道。酒是文化产品更是经济产品,如酒是商务或者政务上往来最传统且不可获缺的礼文化的典型代表,四季不变,历久醇香,这也是白酒更具有价值的体现之一。
人是流动的,信息是互通的,这也是经济发展带来的必然结果;因此,要借助区域民俗文化的口碑传播力量。如沙河王酒对外出求学的学子及外出打工人员的赞助与支持,既体现了人文关怀更是遍撒品牌火种。
再者,借助好政务传播渠道。酒是城市名片。城市名片,不仅仅是地产的地标性建筑和城市形象雕塑等的专利权,区域经济的酒类产业同样是城市的形象名片,恰好五粮液之于四川宜宾、沪洲老窖之于四川泸州一样。
在礼尚往来中,酒是广告传播力极强的产品。以徽酒为例,口子窖酒带动了淮北的品牌传播、高炉家酒让更多的人知道了涡阳县的高炉古镇、古井贡酒带动了亳州市乃至安徽省的知名度、沙河王酒让界首这么一个安徽西北的偏僻地方让人“滴滴难舍”、迎驾贡酒让人知道了大别山的美景等等。
此外,良好的政务关系促进了产品的在团购市场中的发展及区域市场推广,这既是政府对企业的支持也是酒业和区域经济相融产生的价值体现。
而要真正能够有效借助上述渠道,品牌的规划及产品线的规划则是根本所在。以政务渠道为例,作为城市名片,首先体现的是产品的形象档次和品质。这就要企业在品牌定位、形象包装、市场定位等营销元素的整合。
再者,打好特色牌。众所周知,企业的发展有很多不可控的因素影响,这也是许多企业几许沉浮的原因所在,尤其是对于传统味道产业更浓的白酒产业更是有压力,因此,如何占领、站稳一方市场则尤为关键。
市卫生局:
今年第七号热带风暴“天鹅”给我市农业和畜牧业造成巨大损失。风暴过后,由于农作物叶片受损严重,容易发生各种病虫害;畜禽淹死及体弱,也容易引起动物疫病的发生,特别是人畜共患病的发生。为了做好灾后动植物疫病的防治工作,恳请贵局拨给药品、疫苗、器械购置经费15.006万元,其中动物疫病防治经费8万元,农作物病虫害防治经费7.006万元。
附:灾后动物疫病防治经费测算
关键词:吉尔认知负荷模型;同声传译;顺句驱动;压力;质量
在西方口译领域,丹尼尔・吉尔教授颇有建树。早在1995年,他便从认知心理学的角度出发剖析同传的整个过程。针对同传多功能任务同时进行这一特点,吉尔提出其认知复合模型,对译者在同传过程中的精力分配情况与内在关系加以分析,为译员提高同传质量提供了指导。
因此本文拟从吉尔认知负荷模型理论出发,结合英汉两种语言的特点与差异,阐述顺句驱动原则在英汉同声传译过程中的必要性、有效性和可行性,分析揭示顺句驱动相关规则与策略在同传实践中如何帮助译员有效进行精力分配,减少同传工作中的压力,保证同传的质量与效果。
一、“认知负荷模型”理论的基本思想
“认知负荷模型”理论诞生于20世纪末期,由法国著名口译教授丹尼尔・吉尔提出。吉尔教授从认知心理学的角度出发,针对同传多功能任务的共时性特征,讨论同传译者在同传过程中的精力分配情况。他根据自身翻译实践经验将一个完整同传过程所需要的认知精力分解为四种“认知负荷”并在此基础上提出其“认知复合模型”,即:“SI=L+M+P+C”[1]64。其中,SI 代表Simultaneous Interpretation,L代表Listening and Analysis Effort,M代表The Short-term Memory Effort,P代表The Speech Production Effort,C代表Coordination Effort;如果用中文表示这一公式,那便是:同声传译=听辩理解精力+短时记忆精力+语言产出精力+协调精力。这一认知模型显示,“同声传译(SI)过程包括听辩与理解(L)、短时记忆(M)、语言产出(P)和协调(C)四项任务。该公式中的每一个组成部分几乎同时参与对信息的加工处理。整个过程都是非自动化的信息加工过程。如果认知负荷模型中的四个过程可以得到平衡,这种平衡便可帮助译员克服大量心理难题,提高其口译产出质量。
二、从认知负荷模型四步骤到汉英语言差异关照下的“顺句驱动”原则
吉尔的认知负荷模型提示人们,同饕朐笨梢岳用口译中的黄金法则“顺句驱动”来减轻心理压力,提高同传质量。
就汉英语言之间的差异性而言,两者之间的形意之别早已为学界所公认;英语重形合,汉语重意合。英语按照固定的结构和方式来组织句子,主要依靠关联词来表示语法关系,句子结构十分紧凑;汉语则按照字词含义进行组句,通过词序与句子本身的语义来表达语句关系,句子结构更加松散和灵活。这种形意差异在下面例句的对照中便可一目了然[2]120-121:
例1:He had flown in just the day before from Gerogia where he had soent his vocation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had benn engaged on in the south.
例2:知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。
以上两个句子可以看出,英语中常用一些介词短语和从句来变现逻辑关系,句式紧密。然而,中文表达中很少出现连接词来表现上下句的关系。
汉英语言在表达习惯上的不同,尤其是语序排列上的差异无疑会给译员的同传带来诸多困难,而“顺句驱动”原则不失为化解同传困局的一个有效途径。译员在完成由“听解―短期记忆―产出―整合”四环节组成的整个同传过程中,无需改变原句顺序,只需把它切分成一个个意群或信息单位,并用连接词进行自然串和。“顺句驱动”策略的采纳有助于使译员在紧张的翻译过程中,尽量避免对原文含义的遗漏和为调节语序而耗费大量精力。首先,汉语和英语都有SVO的句式,巧妙利用两种语言中的这些类似句式,可在一定程度上减少同传的难度。此外,汉语和英语各有自己的语言特色,如果译者能够顺势利用这些特色,也可为同传过程的语言输出提供优势。具体而言,汉语语句大多较为简短。当一个复合英语长句出现时,译者不妨将其拆分成几个汉语简单句来加以转换和表达。此外,汉语中的言,只有这样,口译员才能即时处理大量的语言信息。如果口译员能够恰当把握整过翻译过程的各个环节,则同传质量便可得到保证。同传中的断句和笔译中的断句有所不同。进行笔译时,译者手中有完整的纸质文本,因此译者可以很容易地划分每个句子的意群。但在同传过程中,译员受各种因素的限制,只能根据语序进行句子的意群切分。所以同传中的断句处理一般很难做到像笔译中那样自然,口译员需要掌握必要的断句技巧来尽可能地自然切分语句。实际上,英语中会有许多暗示断句的标志性结构。首先,英语句子结构中往往含有主语从句、定语从句、状语从句等从句成分;这些从句大多通过“when,where,why,how”和“who, which, whom, what, that”来与主句连接一个词语往往对应着多层语义及语法功能。例如,一个汉语词既可以作名词又可以作动词,甚至还可在某种语境下充当形容词。“顺句驱动”原则在同传中的适当使用便可充分发挥汉语这一灵活多变的语言特点,顺势而为,合理转化词性,将同传过程在短时间内梳理得更加清晰而简单。
值得一提的是,同传译员对“顺句驱动”原则的采用必须秉持准确性和简洁性的基本取向。“高质量的同声传译中,语言准确是翻译最起码的要求,文句常常言简意赅,辞约旨丰。”[3]16
三、“顺句驱动”原则在同传中的应用与奥巴马国情咨文的模拟案例分析
为能在英汉同传中适当使用“顺句驱动”原则,口译员可以在同传四个步骤中综合采取各种技巧,特别是断句、增补、省略和转换等基本翻译技巧。恰当、实用的翻译技巧可以帮助口译员减少工作压力,增加自信,并提高其提取语言点的能力,从而使口译内容更加准确,语流更加顺畅。以下将借助奥巴马2014年国情咨文为语料资源模拟其同传活动,籍此讨论“顺句驱动”原则在吉尔口译四步骤中的具体体现和基本翻译技巧的相应适用。
(一)断句
断句是指口译员在同传过程中根据语句的意群,将句子拆分成几个部分进行翻译的做法。“语句拆分有助于译员将源语中零散的词组成有意义的意群或将译语中的长句按一定的意群拆分输出。”[4]140从某种意义来说,同传的其他翻译技巧,都要在断句技巧的基础上使用。输出表达的前提是理解;在工作状态时,同传译员在进行语言输出的同时需要不间断的进行预测、记忆、回忆、解码源语。这些连接词均可作为口译断句的标志性词汇。其次,英语中的介词短语也是断句的显著标志,例如at, in, with,for 等。在同传过程中,译员可以根据这些介词进行断句处理。
(二)增补和省略
英语属于形合语言,句子结构紧凑,许多从句都是由连词连接而成。词汇与词汇之间、句子与句子之间均由明显的标志性词汇连接。然而汉语则为意合语言,句子与句子之间鲜少出现表明逻辑关系的词汇或短语。因此,译者在做英汉同传时,碍于英语和汉语在语言形式上的差别,需要采用省略方式以保证译出语的可接受性和流畅度。除此之外,译者也需要为其口译添加一些必要的“剂”;顺句驱动原则提示,译者可按照意群将听到的句子拆分成不同短句,但有时也会因此破坏意群之间的逻辑关系,导致丢失源语中的重要含义和信息。“但是,这种增补不是随意的,而是添加原文中虽无其词却有其意的语言单位。”[5]64
(三)转换
由于汉英语言结构的不同,汉语和英语之间在用词方面存在很大差别。“汉语是一种动词型或者说动词优先的语言,而英语是一种名词性或者说名词有限的语言。”[6]144因此,在英汉同传过程中,译员需要将许多英语中的名词转为汉语中的动词,以保证译出语的自然度。此外,汉语中缺少英语中的分词结构,所以在英汉同传中,需要将英语中的分词结构转化成汉语中常见的动宾结构。
四、结语
在吉尔认知负荷模型的指导下,通过对译员认知符合分配分析得到“顺句驱动“原则在同传中的适当使用,可以帮助同传译员在听解分析方面减少认知压力,在整个同传过程中取得认知分配平衡,收@理想的工作效率和即时翻译质量。
参考文献:
[1]江晓梅.英汉理论与实践[M].武汉:武汉大学出版社,2013.
[2]张威,董娜英汉互译策略对比与应用[M].北京:北京语言大学出版社,2011.
[3]曾传生.英语同声传译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.
[4]曾传生.英语同声传译概论[M].北京:北京大学出版社,2010.