前言:我们精心挑选了数篇优质配音技巧和方法文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
【关键词】电视娱乐资讯 配音艺术 创作要求
电视娱乐资讯节目是兼具资讯功能与娱乐功能的节目形式,包容信息的同时又富有娱乐性,丰富多彩的内容、轻松活泼的氛围、时尚潮流的风格是其重要特点。由于信息量比较密集,同时各种文娱活动、演艺动态又会有大量影像素材,所以需要借助配音传达大量的信息。如央视的《影视同期声》、北京电视台的《每日文娱播报》、凤凰卫视的《娱乐大风暴》等,这些节目大多是采用主持人演播室串联消息主线、配音小片报道事件信息和细节的节目形式。在电视娱乐资讯节目这样一个观众寻求信息和寻求放松的契合点上配音,既要清晰高效地传递信息,又要符合娱乐节目鲜明的时代风格和节奏。
一、生动鲜活的语言传达时代快捷的资讯
这个时代带动着一切事物与它一起飞速运行,而信息也在以多样多元的方式进行传播,这样的情况下电视娱乐资讯节目必须跟上这种节拍,配音更是要用生动鲜活的语言传播符合这个时代的快捷资讯。
1.生活节奏加快,要求语速跟上人们的心理节奏
生活节奏的加快,使人们更习惯快速高效的信息传播方式。娱乐资讯节目配音过程中语速的提高不但适应人们的心理节奏,同时也在单位时间内传播更多信息,满足观众对信息的需求。当然,快节奏的配音对我们的语言功力也提出了更高的要求。比如气息要有均衡持久的支撑;吐字归音轻巧灵动富于弹性,不因速度快而吃字、吐噜字;传递信息内容主次有别,句子轻重疏密得当。同时必须注意语速并非越快越好,如果语速影响了语意的清晰就本末倒置了。
2.最新最快的资讯需求,要求具有良好的认读和备稿能力
如果想让观众看到最新最快的娱乐资讯,制作的周期势必比较短,比如,白天进行的演艺活动,可能在晚上的节目中就要播出,晚上发生的事件第二天也会抓紧报道,这都是在争取资讯的快捷。所以娱乐资讯的制作过程都是处于非常紧张和高速的运转状态,这就要求我们配音时要具备比较好的认读能力和备稿能力,这样才能迅速地熟悉稿件,对稿件理解透彻,较好地把握稿件并保证录制的质量和效率。
二、轻巧跃动的节奏体现现代时尚的气息
电视娱乐资讯节目内容大都是娱乐界、影视界、时尚界的信息,所以充满着各种现代和时尚的元素,这也是我们在配音中要通过对声音的塑造来尽量贴近的。
1.符合影像丰富、画面光鲜的风格
电视娱乐资讯节目中的影像资料非常丰富,画面切换相对频繁,衔接手法多种多样,而画面中又充满着明星大腕们的光鲜形象和各种盛大场面,所以配音中要注意用声比较饱满、音色比较明亮,以配合节目的风格。
2.咬字轻巧有弹性,体现语言张力
娱乐资讯的内容一般都比较轻松愉快。为体现这种风格,我们在用声时一般发声位置不要太靠后,这样会显得太过沉稳。咬字方面也注意在保证清晰度的前提下轻巧一些,使每个字都富有弹性,而不只是求稳求实。
3.寻找娱乐感,给声音华丽的外形
娱乐资讯的节目风格使节目本身充满了暖色和亮色,在配音的时候也要力求声音靠近这种时尚感觉,巧妙运用时尚、华丽的音色来营造娱乐资讯的绚丽风格。
4.富于交流感,具有聊天式的亲和
由于喜欢娱乐动态的年轻人都更喜欢交流感强的语态,所以配音时要具有切实的交流感,同时要捕捉类似朋友间畅聊时尚与娱乐话题时的亲近、自然、轻松、活泼的沟通状态,适度运用到配音当中,加强对象感的体会和运用,这样能够使观众听起来更舒适,更乐于接受。
三、丰富细腻的技巧,演绎轻松愉快的氛围
1.充分调动情景再现,如身临娱乐现场
配音时坐在配音间里,面对话筒和文字,却要找到娱乐现场的各种风光和闪亮的感觉,这就需要运用情景再现的方法,进行联想和想象,使自己仿佛置身所配音的活动之中。不管是会、电影节、还是各种片场,都细心揣摩现场应有的氛围和特点,并使自己的语言状态也向此靠近。
2.重音要拎起,着重突出
娱乐资讯配音过程中由于语速很快,所以要通过充分突出重音来表达主要内容。在前期备稿时也要有意识地确定重音,并准确进行表达,同时也要综合运用强弱法、快慢法、虚实法等来丰富表现手法,而不是一味地以加大音量的方式来突出重音。
3.语句连多停少,语流灵活顺畅
娱乐资讯配音信息量大,结构紧凑,在停连的处理上采用连多停少的方式可以让语流更加顺畅,一些比较短的分句之间的停顿可以以直连的方式处理,这样可以让语言流动起来,增添时代感、彰显时效性。
4.语势起伏较大,语气适当渲染
娱乐事件展现出的是一个绚丽多彩富于变化的世界,在配音的表达上也要符合这种特点,在语势上可以运用比较大的起伏,而语气也应着意渲染一些,来体现这种生动和多姿。而且一些板块中还会加入动画特效的画面或是字体,配合这些特效,配音的语言要更具色彩。
5.节奏比较明快,跳跃感强
娱乐资讯节目的画面生动而丰富,配音语言的节奏也应以明快为主来配合这种画面特点。同时,为了显示这个时代信息快速传播、娱乐资讯丰富多元的特征,可以让配音语言具备一定跳跃感来诠释这种特征。这种跳跃感可以通过轻巧、快速地带过铺垫、辅助的文字,形成主次的轻重、扬抑、松紧、疏密的对比来实现。
四、配音与节目中声画的衔接
1.配音要衔接演播室和同期声,“无缝对接”
娱乐资讯节目中的配音要前后衔接演播室主持人、现场同期声或是明星演员的现场采访等,所以要注意前后的语言基调和风格要跟上演播室主播和同期画面嘉宾的语言状态。备稿时不但要对配音部分的稿件做充分准备,还要熟悉主持人部分以及现场人物同期声的语言,并在配音时与之紧密配合,语气、节奏等协调一致,做到“无缝对接”。
2.配音要符合画面进度,内容匹配
配音时要适应娱乐资讯节目灵活变化的画面,与画面对接时候要注意内容的匹配,叙述的具体内容事件尤其是描述具体人物的语言要与画面相对应。
五、电视娱乐资讯配音容易出现的问题和误区
1.单纯追求较快的语速
我们在前面也谈到,娱乐资讯节目的语速相对较快,但在配音中我们不能为了这种风格而单纯追求较快的语速,这样容易产生副作用:一是容易加快了语速而忽视了唇舌力度,影响了吐字归音,进而影响语言的清晰度,这会使信息的有效传播大打折扣;二是追求快速而丢掉了对象感及停连重音等内外部技巧的运用,容易把内容读成流水账,使鲜活丰富的娱乐资讯大大失色。
2.外部技巧过于夸张
一、现时配音大赛的弊端
现时配音大赛主要体现的是行为主义的理念。行为主义认为学习语言就是形成语言习惯,学习者通过模仿、记忆和强化习得语言,因此学生应该在创造中习得属于他们自己的英语。可是英语配音大赛并没有提供让学生自己创造英语的机会。
配音大赛仅仅要求学生进行机械记忆,而这种学习方法在人类认知学习中处于最低级的阶段。真正的有效学习应该建立在高级别的认知过程当中,因此,有必要把配音大赛向理解、使用和建立关联等高级别的认知学习方面推进。
让学生用英文为英文电影配音是没有现实意义的。真实的观众喜欢的是原版的英语电影,有谁愿意退而求其次看由中国人配音的英语电影呢?因此,这样的配音大赛缺乏真实的观众欣赏。没有真实的观众,学生参加配音大赛的作品只局限于比赛,比赛完了,没有学生能主动地再模仿电影进行配音,这样的比赛并没有从根本上调动学生学习英语的积极性。
配音大赛强调的是结果,而学生在准备配音大赛中所经历的学习过程却没有得到充分的重视。这样的比赛跟布鲁纳的建构主义理论是相悖的。教师把大赛的任务直接布置给学生,在整个准备过程中,教师并没有给予学生适当的指导和帮助,因此,学生只能“摸着石头过河”。这种只关注结果不关注过程的比赛只能是昙花一现,它不仅没有给予学生充足的英语学习机会,而且对学生的学习积极性有一定的打击。因为最后获胜的队伍只有那么几支,大部分没有获胜的学生既没有荣誉,也没有发现自己在准备过程中的收获,更没有他人肯定他们的付出过程。
二、如何改革
要让配音大赛这个传统的英语活动符合学生学习英语的特点,就必须进行改革。首先让英语配音大赛更具现实意义,把中国的电影配音成英语,那么大部分外国人,包括不会阅读的外国人都能欣赏,这样的配音大赛就有了真正的观众,有了真正的现实意义。这样的改革还有以下四大好处。
为学生提供语言输出的机会。当学生需要运用所学知识为中国电影配音时,这就是一个有意义的输出。当遇到他们不能翻译的东西时,他们就会注意到自己学习的漏洞,可以及时补救。在这个输出的过程中,他们也在检验着自己对英语运用的假设,通过不断的探讨和试误,能不断更新自己使用英语的假设,使自己的中间语(interlanguage)更接近目标语。有意义的输出还能使他们对英语学习进行反思,使自己不断进步。
电影能为语言学习提供真实的语境。通过为中文电影配音,学生能把自己所学的英语知识融入到电影的对话当中,而且这种交流是很真实的生活对话。当学生参与电影配音时,他们已经把自己代入了电影的角色,用英语进行自然的沟通和交流。下次当他们真的有机会跟外国人交流时,他们会更容易获取曾在电影配音中运用过的知识。
为中文电影配上英语台词,其实就是为学生提供运用英语的机会。在运用的过程中,学生甚至能对知识进行系统归纳,建立关联,这在认知学习当中是处于高层次的。这样的配音大赛就起到了锻炼学习思维、提升学生的学习认知层次的作用。
当学生把中文电影配音成英文时,他们其实在进行发现式学习,通过比较分析母语与英语的异同,加深对英语知识的理解。学生通过自己的比较和发现,建构自己的知识体系。除此以外,学生还通过小组内的讨论与合作,进行合作式、分享式的相互学习,他们共同发现规律,运用规律,并化作语感。
三、建立英语配音俱乐部
英语配音俱乐部是以任务型学习和小组合作学习为活动主体,辅以教师的指引和帮助的英语学习型俱乐部。从任务设置来看,俱乐部负责教师可以根据Willis(1996)的任务型教学框架进行活动设计(如图)。首先挑选一个学生感兴趣的电影桥段,对内容进行引入,可以适当地让学生对所需的单词或短语进行头脑风暴,为配音做好准备。接着,尽量让学生用英语商讨如何完成这个任务。在这个环节中,学生一起为电影配音,把自己的配音成果展现给俱乐部的其他成员看。在成果展现阶段,学生可以相互借鉴,相互评价。最后,他们用英语总结完成这次任务的方法,以及他们的发现,还有在比较别人与自己作品后的反思。在language-focus阶段,教师可以对学生的作品以及完成的过程给予重温和分析,让学生练习在配音过程中出现的单词、短语、句子与结构。教师还可以专门开设一些讲座为学生介绍英语配音的技巧,例如如何声情并茂地展现作品,如何使英语台词的翻译与电影角色的口型匹配一致等。教师也可以让演绎比较成功的小组介绍经验。
在英语配音俱乐部,学生以小组的形式进行活动,有利于合作学习的开展。另外,学生的学习过程受老师的指引和监控,遇到困难还可以得到老师或合作伙伴的帮助。学校的外教最好能成为俱乐部的顾问,让学生及时获得最地道的翻译和资讯,对英语的口语表达就会有更多的了解。这正体现了Lev Vygotsky的“脚手架”理论,帮助学习者从原有知识的基础上建构新知识,但是,在这一建构过程中学习者不能单独完成,必须在别人的帮助下才能建构起比原有知识更高一层的知识。
【关键词】电视专题 纪录片 配音技巧
电视专题、纪录片大部分是以深度展现为主的节目形式,其配音尤其“纪录片”题材的播音类型,不同于广播播音,也不同于电视时政新闻的播音,它比广播新闻播音的语言更加灵活、更赋予变化,比电视新闻片的配音更加具有艺术的美感,语言处理的技巧性强,表达的语态形式更加的多样丰富。那么在从事电视播音的工作中,面对经常要碰到的专题片和纪录片播音时,我们该如何应对把控从新闻播音向纪录片播音转变的技巧和方式呢?笔者通过亲身实践感受来谈几点方法,以供参考。
一、用画面承托情感
电视与广播的语言工作者,存在一定差异,主要在其运用语言时的自我位置的差异。相较于电视而言,广播类的有声演播叫做播音,而电视的纪录片等专题片叫配音解说,因其更多的受制于画面的内容和画面人物的情感状态,所以服务于画面为其第一要务。但是,对于媒体主持人而言在日常工作中很难单一从事某一样播音形式,甚至有时跨界于广播和电视两个岗位工作,往往很难转换调整。
最容易出现两个极端的问题是:一是感情的平直寡淡,见字发声。二是情感主观的判断错位,导致浓情满溢却脱离于片子之外。平直寡淡,见字发声,虽能完整的播完整个片子的文本,但其主要是“以我为主在处理片子的稿子”而不是“以片子为主,来处理我的播音状态”。浓烈的情感状态在人物类纪录片中比较常见,和平淡的见字发声不同的是,播音者融入了自己的感情,沉静在稿件所营造的氛围中,在近乎朗诵般的动情中感动着自己,却无法感动别人。曾经有一期节目报道的是一位单亲母亲如何做三份工,独自供养两个孩子上大学。在拿到稿子的时候按照往常的分析应该是一个悲苦的故事,所以一开始,配音员用了很低沉悲戚的基调处理,但片子合成后,同期声画面上这位单亲母亲却是一位开朗乐观,看不出丝毫愁容的人,结果导致配音需要重配。所以,电视片配音者不但要做到眼中有稿,还要做到脑中有像,要根据画面和同期人物的表现,调动自己的感情,才能切合整体感。
二、亲近表达真情实感
电视纪录片是一种真实记录客观事实,直接表现客观事物的节目形式,节目往往是以见证者,探寻者的角度展现开来,因此,对感情、感觉、氛围等的掌握在配音解说中很重要。任何不发自内心的情绪都可能造成与观众的隔膜。在大量的配音解说中,大家一致的主张是,尽量以平民语态淡化“主观自我”的端腔拿调,换以平实朴素自然的语气来“解说”内容事实,和以往相比这种风格对于画面的情节和内容叙事性都有着很好的表现力。所以在实践中,某些时候需要用到采访记者自己的引述性配音,以此更好地再现记者采访当时的感受、感觉、感情,以此做到真情实感的记录。用专业的播音眼光来看,这些配音甚至语音不准,音色不美,但是在和画面配合时,它的粘合度却是那么强,与画面的情感和节奏浑然一体!
因此,主持人和播音员在解说的时候就要向记者学习,尽可能的贴近画面内容,将大量的图像素材闪存进自己的脑海,做到心中有像,口有其声!所以配音员要做到两点:第一,要尽可能的在前期随摄像记者进入现场,获取现场刺激,最好是参与拍摄采访。第二,在无法达成到达现场的情况下,就要在拿到稿子前反复浏览素材画面,通过画面原有的同期声了解大致的内容和人物个性化的形象。然后再通过解说的稿件,反复备稿,使心中的前期形象感受与稿件相融合,再造当时真实的情感和景象!这里要注意的是,配音员并不需要死扣配音稿件的字字句句,要懂得通过口头修改,使之更加符合现实语态。
三、二度创作不唯稿是瞻
电视较广播而言更具有集体创作的属性,一个片子,配音只是其中的一环,稿件的撰写、修改、审定都是不同的环节进行,那么是不是文字稿内容就和配音员没有关系了呢?难道配音就是完整配稿?不是的。播音员通过自己的发声器官,把文字变成声音,其中包含着播音创作,而不是简单的传声筒。配音者不但要敢于改文字,还要善于改“感情”,改文字,很好理解,就是要改一改那些文绉绉的晦涩词语,改一改那些容易产生歧义的同音词,改一改那些不必要的拖沓的缀词,使之更适合口语传播,更易于听者明白。如:“某某表示”可以改为“谁谁说”,用“全不同意”就不如“都不同意”听起来更加明白。“这就是莫言先生的故居”就没有“这就是莫言曾经的家”那样更能塑造一位朴质无华的文学大师的亲民形象。
实际上,在日常的工作实践中,我们很容易遇到一些在“画面配音”口语表达中不必要的文字和堆砌的辞藻。如《九华天池》电视解说词中“库区三面环山,水色翠绿,碧水蓝天,清翠山林,竹海连片,野花芬芳,空气清新,景色十分迷人。”撰稿者似乎要把所有的美丽的辞藻全部拿来堆砌,其实电视画面中已然显示了,水色,蓝天,山林,野花,然们已然感受到美丽的景色,再去配上大量的词语就显得破坏意境。倒不如改为“同期画面自然声+库区景色十分迷人”这一句话的点题扼要。文字少了,意境多了,整体感就强了。
四、运用情景再现带“我”入画图
在播音创作中,“情景再现”是至关重要的内容,而在电视纪录片解说中能够正确运用,不但能使纪录片解说有声语言准确到位,还能给解说语言增添许多生气,使其变得有声有色,不再枯燥。在解说电视纪录片时,如果只注重播读的字词是否规范而忽略了感情和技巧细节的运用,就造成观众只记得播音员的声音而使播读作品变得空洞而无力量,配音的声音似乎是一个转述者、旁观者而不是在现场的声音。
旁观感的配音状态究其原因是播音员的主观自我存在感太强,不能使自己设身处地,内化进文稿的事物意境之中。要消除主观的我,就要仔细留心稿件中哪里是“特写镜头”,哪里是远景、全景?是由远及近,还是又近及远?都要胸有成竹,走向明确,主次得当。这时,文字稿件背后的客观世界正展现在我们面前,活跃的形象、发展的事件、场面的气势、景物的色彩、情绪的变化都涌现出来,可以触摸到感受到。稿件中的情景在播音员心中连续的、不断的再现出来,又表露在有声语言中,这就是情景再现的“动于衷”和“形于外”的过程。
总之,电视纪录片解说时一定要注意声画结合,在进行解说时不仅仅是进行声音上的塑造,还要和画面结合起来,声随情动,情随影动。成功的做好一部电视专题片或者纪录片的配音工作,对于每个播音原来说都是孜孜追求的目标。首先要增长知识,平时多读书看报,面对历史题材稿件的解说要增长历史方面的知识。其次丰富自身阅历也很重要,平时多实践、多思考,多积累一些经验,这样在应对不同的稿件时就会得心应手。还有,对于自己录制完成的作品,一定不能一丢了之,而是要拿过制作好的片子,自己看一遍,往往能发现配音的问题所在,然后按照自我新的理解,再去配一遍,找到最佳的效果。只有不嫌麻烦,钻研揣摩才能最终到达配音解说完美的境界。
关键词:微课;设与制作;Camtasia studio 8.0;实用技巧
为了教学的连贯性和知识体系的完整性,教师或者教师团队往往需要制作一系列的微课。那么如何借助教师团队制作出高质量的系列微课呢?我总结了以下经验。
一、制作团队化
每个人的能力和精力都是有限的,因此,在制作系列微课时应充分发挥教研组的作用,挖掘每个教师的优点并充分加以利用,如嗓音好、发音标准的专门负责配音,技术好、美工好的可以负责课件的制作和后期的剪辑,擅长教学设计的负责脚本设计等。
二、流程标准化
在与团队成员共同制作微课的过程中,我将微课制作的过程分为七步,遵循这七个步骤可以最大限度地保证每个微课都能达到比较高的质量。
1.项目规划
项目规划大体上可以包括时间的规划、人员的分工、微课制作的技术标准,还包括环境及设备的测试。
2.选取知识点
选取的标准是重点、难点以及学生容易混淆的知识点;而学生稍加探究就能掌握的知识点不选,教师几句话或者简单演示就能讲明白的不选。一个微视频只讲一个点。
3.脚本设计
这个环节是能否出精品的关键。不同的学科、不同的知识点采用不同的设计方式。例如,对于信息技术学科来说,通常遵循开篇点题、精确讲解、总结拓展的原则,讲解过程做到“精”和“确”,“精”就是惜字如金,“确”就是准确到位,并给予学生拓展的空间。
4.准备素材及制作课件
挑选素材通常跟脚本设计交叉进行,好的想法不一定有合适的素材,而在寻找素材的过程中可能又会激发新的想法。准备素材是个费时费力的活,有时盯着屏幕眼都花了也找不到合适的素材。
5.微课录制
无论是使用摄像机录制实验操作,还是计算机录制屏幕,有两点特别需要注意。
第一,开始录制前一定要确定好录制和导出视频的分辨率,而且一定要先调整好屏幕分辨率后再录制,否则大分辨率录制,而又以小分辨率导出,就会导致视频很模糊。
第二,如果是录制屏幕演示操作,最好采取两名教师共同录制的方式,一名是专职配音员,另一名是脚本设计者,由脚本设计者操作,配音员同步配音。这样最大限度地实现声音与操作的同步,录音和操作都会非常从容,从而为后期的剪辑节省时间。
6.后期剪辑
网上录制及剪辑视频的软件有很多,我最常用的是Camtasia studio 8.0,在使用过程中要注意以下事项。
声音方面:录制时将录制音量调到三分之一处,并将麦克置于远离嘴的位置,这样可以有效地避免喘息的噪音;台式机录制经常会有较强的电流干扰声,试试更新一下声卡驱动可能会有改善;笔记本加手机耳机的搭配录音效果还是很不错的。
画面方面:课件与录制画面分辨率一致,至少保证比例是一致的;在不同场景间使用统一或者风格类似的转场、标注、字幕等,这样可以让微课显得更专业;不建议在视频中加入整段的字幕,会分散学生对教师操作的注意力。
7.备份打包
将微课录制的源文件进行备份,以防丢失。将最终导出的微课以及与微课录制相关的文档、素材等进行打包整理。
遵循以上七步标准化的制作流程,可以最大限度地提升所制作微课的质量,并且保证制作的系列微课具备相近的风格,从而便于学生学习。
三、Camtasia studio 8.0实用技巧
【关键词】在线教学视频 高职教育 计算机教学 网站建设
【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)05-0096-01
一 在线教学视频的教学特点
高职教育是以培养学生的实践能力为核心,突出的是技能培训,因此在高职计算机专业的教学中,理论和具体的实践操作联系较为密切。如何将课本中的概念和相关的实践操作联系在一起,使学生能够快速的提高实际操作能力,是计算机专业亟须解决的问题。其中最重要的方法就是在线教学视频。在课堂上作为课件来演示,能取得非常好的教学效果,视频课件的特点主要有:
第一,易于接受,生动真实。视频在各种承载信息的媒体中以其真实性和生动性受到广泛的欢迎,利用在线教学视频进行计算机教学,不仅是传统教学模式的演化和延伸,同时又弥补了传统的教学模式在动态感、立体感、直观感等方面的不足,更生动真实,易于为学生所接受。
第二,重现力强。在没有运用视频教学之前,在课堂教学时,我们曾进行实际的操作演示,虽然取得了一定的成果,但一直存在着两个问题:(1)教室用机存在着和其他教师教学配置相冲突的问题;(2)在实际的操作过程中,有些操作耗时较长,有些操作是不可逆的,有些操作过快学生反应不过来,这些都导致教学效果大打折扣,而在线教学视频就能解决这些问题。视频可以重复地播放,让学生反复地观看演示过程,且学生在课下自习时也可以进行观看。这就拓宽了学生的学习途径和学习方式,使学生的学习不受空间和时间的限制。
第三,操作简单。在线教学视频操作简单,任何一个联网的电脑都可以进行教学,因此更易大规模地实施。
二 视频的制作
第一,教案的准备。教案的准备过程其实就是备课的过程,也就是教师将教学步骤、教学技巧和教学理念具体化的过程,我们就以“配置DNS服务器”这个内容为例,进行分析。
课件的内容主要包括:(1)安装DNS组件;(2)配置DNS服务,首先要创建一个新的正向和反向搜索区域,要配置主机资源和辅助的DNS服务器;(3)要配置服务器的参数;(4)DNS的客户机配置,首先就是动态地获得IP地址和制定IP地址的客户机的DNS的配置。
第二,制作素材。在教学视频的开发和制作过程中,素材的获取和加工是最耗费时间和精力的一个环节,也是最重要的一个环节,这个环节的成果会直接地影响到视频制作的好坏。因此,必须要根据教案的要求去创作和获取各种加工素材。
因为教学视频主要是对计算机相关操作的演示,因此并不需要传统意义上的摄像机进行拍摄,而是需要使用相关的软件进行捕捉操作过程。在这个过程中,我们所使用的就是Camtasia Studio软件,它可以很方便地进行录制屏幕和后期的加工制作,基本上可以满足我们的要求。
第三,后期制作。后期制作主要包括以下几个步骤:(1)精选素材:要根据教学内容的要求来剔除素材中无关或者是冗余的部分。(2)组合素材:要将字幕、视频和图片进行有机的组合,然后再用一些适当的连接变换步骤,将每个过程连接起来。在这个步骤之后,我们所需要的视频已基本形成。(3)后期配音:可采用两种方法,一是根据课件的内容写好讲稿,然后由配音人员读出内容,讲稿的时间要精确到秒。二是要即时配音,就是边播放视频边配音,这对于配音人员的要求较高,需要配音人员对课件的内容极为熟悉。(4)最后合成:将配音得到的音频素材和视频素材进行合成就可以得到最终的视频课件,后期制作的阶段需要借助一些影视制作软件。
三 视频课件,后期进行改进
教学视频的方式有很多种,在具体的教学过程中,可以根据不同的需要来选择不同的形式,可以配置视频点播或者视频广播,教师先在课堂上的单机进行播放讲解,同时还可以在实验室的机房中配置视频点播,最后学生还可以将视频拷贝回去进行复习。
教学方式都是以服务教学为目的的,因此必须在教学的过程中注意与学生的互动,并能调动学生的创造性和积极性。
四 总结
在线教学视频利用多媒体技术,将教学目标、教学技巧、教学对象、教学内容以及教学理念进行了有机结合,可以让学生将课本中的概念和具体的实践操作进行交互式的理解。通过运用在线教学视频,改变了传统的依靠板书和语言教学的现状,构建了一个更为开放的操作性教学模式,极大地提高了高职计算机学生的操作能力,提高了他们的社会竞争力。
参考文献
[1]王志强、蔡平.计算机网络和多媒体教学[M].北京:北京电子工业出版社,2010
1.文字超级链接的设置
利用文字的超级链接设置,可以建立漂亮的目录。设置超级链接时,建议不要设置字体的动作,而要设置字所在的边框的动作。这样既可以避免使字带有下画线,又可以使字色不受母板影响。具体操作为选中字框,单击右键,选取"动作设置"项,链接到所要跳转的页面。
2.文字的出现与课堂讲演同步
为使文字与旁白一起出现,可以采用"自定义动作"中按字母形式的向右擦除。但若是一大段文字,字的出现速度还是太快。这时可将这一段文字分成一行一行的文字块,甚至是几个字一个字块,再分别按顺序设置每个字块中字的动画形式为按字母向右擦除,并在时间项中设置与前一动作间隔一秒到三秒。
3.解决课件中的菜单问题
老师们制作的菜单在幻灯片播放过程中,如果点击相应链接可以实现菜单功能。但如果无意中点击链接以外的区域时,PowerPoint会自动播放下一张幻灯片,使得精心设计的菜单形同虚设。这是为什么呢,其实原因很简单,PowerPoint在默认情况下,幻灯片的切换方式是单击鼠标时换页。
解决办法:在编辑状态下,点击菜单所在的幻灯片,然后单击“幻灯片放映幻灯片切换”,打开“幻灯片切换”窗口,去掉“单击鼠标时”前面的“√”号即可。下面的时间选项使用默认设置即不设置时间。这样,这张幻灯片只有在点击菜单栏相应的链接时才会切换。要注意的是,[返回]按钮所在的幻灯片也应采用相同的设置,以避免点击[返回]按钮以外的区域时不能返回到主菜单。
4.在播放幻灯片的过程中进行画图的方法
首先使用鼠标左键或者右键单击屏幕右下角的图标(或者按下ctrl+P组合键),然后单击画笔,鼠标变为一只画笔,再在需要进行画图的第一点单击鼠标左键,然后拖动鼠标依次到第二点、第三点。。。进行单击即可进行画图。如果需要擦掉刚画的图形,按下E(擦除)键即可(如果此时先切换到别的windows应用程序,然后再切换回来,则刚画的图形会自动消失)。
5.利用热字超文本链接功能实现跳转,提高交互
大多数老师开始制作的PowerPoint软件,几乎都没有热键,因而也就没有交互性,幻灯片只能按原来的固定次序逐张放映,这使老师上课时就显得很被动。其实热字方式是通常进行人机对话的另一种常用的形式,精巧的设置可使你的软件具有专业水准。在PowerPoint中利用热字超文本链接功能实现跳转,其交互也是相当不错的,设计起来也不困难。
6.巧改模板
在用PowerPoint做一组幻灯片时,通常这一组幻灯片的背景都是由同一个模板的图案所决定的。如果我们改变其中一张幻灯片的模板,这一组幻灯片的模板也就随之改变了。有时我们为了得到良好的演示效果,需要在演示过程中使用几种不同的模板,那么就可以通过以下两种方法来解决:
⑴利用背景的变换
首先利用Windows95中的"画图",或者其他图形编辑软件,将所需的模板存为图形文件。然后进入PowerPoint,在工具栏"格式"中选择"背景",运用"填充效果"在"图片"中选择相应的图形文件,回到"背景"后,选择"忽略母板的背景图形",最后按"应用"即可。这样我们就为当前这张幻灯片改变了模板。重复以上步骤就可以为所需的幻灯片更换不同的模板。
⑵运用"超级链接"
我们将整组幻灯片按照播放次序并且将使用同一个模板的幻灯片依次存为一组文件,每个文件中可以只有一张幻灯片,也可以有多张幻灯片,但同一文件中的幻灯片具有相同的模板,相邻文件中的幻灯片具有不同的模板,然后利用PowerPoint工具栏"插入"中的"超级链接"将一个个的文件链接起来。具体方法是:①选择放映时的第一个文件;②找到这个文件中的最后一张幻灯片,在这张幻灯片上画一个比幻灯片略大的矩形,将这个矩形选择为"无填充色",并且把它置于幻灯片的底层:③选中这个矩形,然后在"插入"中选择"超级链接",在"链接到文件或URL"下的空栏中键入下一个文件名,或者利用"浏览"选择下一个文件名,最后"确定";④选择下一个文件,重复第②步和第③步,直到最后一个文件,最后一个文件就不需要链接了。
7.插入MP3音乐
PowerPoint的"插入/影片和声音/文件中的声音"不支持MP3,但若你一定要MP3的话,可以这样另辟捷径:单击"插入/对象"/在"插入对象"对话框中选"由文件创建",单击"浏览",指出MP3文件的路径,单击"确定",插入文档后,在"动画效果"设置中除"时间"、"效果"外,再选"播放设置/对象动作/激活内容"即可(系统内必须有MP3播放器)。
8.为课件插入影片
通常在课件中插入影片有三种方法:
①直接播放视频
这种播放方法是将事先准备好的视频文件作为电影文件直接插入到幻灯片中,该方法是最简单、最直观的一种方法,使用这种方法将视频文件插入到幻灯片中后,PowerPoint只提供简单的[暂停]和[继续播放]控制,而没有其他更多的操作按钮供选择。
②插入控件播放视频
这种方法就是将视频文件作为控件插入到幻灯片中的,然后通过修改控件属性,达到播放视频的目的。使用这种方法,有多种可供选择的操作按钮,播放进程可以完全自己控制,更加方便、灵活。该方法适合PowerPoint课件中图片、文字、视频在同一页面的情况。
③插入对象播放视频
这种方法是将视频文件作为对象插入到幻灯片中的,与以上两种方法不同的是,它可以随心所欲地选择实际需要播放的视频片段,然后再播放。
9.直接为课件配音
有时老师需要就课件内容进行配音讲解,当然可到电教室录制成配音文件,但如果经常要配,又觉得麻烦,这时你可以利用PowerPoint自己直接配音。
⑴计算机主机后面有许多插口,其中声卡有一个插口是"line in",将麦克风插头去。
⑵点击PowerPoint菜单栏上的"插入"--下拉菜单中的"影片与声音"--"录制声音",出现新的对话框,准备好后点击红点录音键,开始录音,录完后点击黑点停止键,预放确认无误,再取一个文件名(例如abc)后"确定"完成。
[关键词]《2012》;电影;翻译技巧;意译;大众化
一、电影字幕翻译的特征与理论
影视翻译具有五大特征:凝听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性,字幕翻译具有短时存在性、语言融合性、空间局限性,也就是说字幕的翻译过程中具有文本性和质量性的限制与形式还需考虑到数量上的分装布局以及字幕在银幕上走动时间和空间位置上安排都有其特殊性,不能因为翻译者自身的个人情感状态对译文的根本要求随意处理。在影片里出现的人物对白的内容不能添加注解所以要做到浅显易懂,同时尽可能与该影片情感走向和文体语言风格保持一致,也就是保存影片中异国情调而不因为语言上的转换过程中而流失其原汁原味。
由施莱尔・马赫提出:“要么让作者靠近读者,要么让读者靠近作者”的观点。随着全球化的加剧,各民族的文化交流越发密切同时又要在其积极融合的过程中保证其基本精神内涵的完整性。故而影视翻译存在两极分化的现象法则:异化法保留了原文最自然的状态,随之也造成了幻想空间,观众对其不了解激发了智慧和想象力去试图理解其中的他类民族文化的内涵;归化法则把原文的文化集合为目标翻译语言文化日常的行为模式中去,避免文化的冲突,加强了观众的理解和跨文化的交流。根据影片的需求采取原对话的完整翻译或是删改其主要目的在于更易调动观众的情绪,使影片迭起的戏剧效果加剧。
二、《2012》翻译技巧分析
影视翻译需要配音以及字幕声画同步,与其他文体翻译不同的是它具有特殊的翻译手段和方法,只要在保证对白译文能清晰表达原文的意义的基础之上,只要能令观众短时间内清楚明了原文大概意思和内涵,对原文稍作裁剪都是在允许范围之内。以下是针对《2012》影片翻译的技巧进行分析。
(一)片名的分析
金堤在金奈达提出“功能对等”的概念后又加之进一步阐述,梳理为三项概念:接收概念、效果概念、对等概念,这三项概念强调对影片信息的概括以及接受者对此的理解和感受,主要精神和具体事实和意境氛围必须要达到对等关系,《2012》的原名“再见亚特兰蒂斯”,需要普及一下的是,亚特兰蒂斯是传说中曾经繁盛一时后又被灾难毁灭的城市,而2012曾被玛雅人预言是世纪更新换代人类灭亡上古文明复活的最后的日子,加之2012年以前种种环境灾难现象的扩大化和严重化更令人们在与影片同环境下把焦急于生态环境的情绪代入的心理。经过艺术处理和现实问题的渗透加工以及观众舆论效果更容易造成不同的反响和轰动,在翻译的过程中,“再见亚特兰蒂斯”这个携带强烈的西方文明味道的创词经过二度翻译转换成了《2012》,影片《2012》片名采用了意译法结合了当时玛雅人的预言末日危机在中国本土的影响以及融入了中国文化独有的意境,在二次创作改动后更容易激起观众的欣赏欲望,其片在片名上的翻译可以说是可圈可点。
影片的片名往往体现的是影片的主要内容和主题信息的传递,奠定了全片的感情基调,也作为制片商与观众首次沟通接触的第一窗口,加之人类的短期记忆是十分有限的,片名要简短并朗朗上口,才能使观众第一眼便记住。而片名翻译的好坏直接影响到票房收入的高低,因此经过二次改造翻译后的片名必须具目的性和原则性,它体现了信息价值的原则、文化审美价值的原则以及商业价值性的考量。
影片的片名一般做三种翻译方法和技巧:音译法,就是根据发音将片名稍作改动,保留洋滋味;直译法,因为中西的语言规则不同,实际上是做不到一个不漏地翻译的,恰当的翻译能带来原文本身所强调的文化信息;意译法,丧失了源语的形态,根据本土的价值取向和文化背景以及审美价值稍作改动,如果使用不恰当极容易曲解了源语原文本来的意思。
(二)专业名词的翻译
既然影片翻译与其他的文学翻译追求高规格的情感贯通不同,只讲究通俗流畅、简单易懂,那么专业名词也应该以通俗化和口语化的改造来迎接翻译的洗礼的观点是错误的,专业名词必须区别对待,一般会采用直接翻译、异化翻译等为保留其文化特性。科幻电影之所以与其他类型的电影分属不同区域,是因其通过视听说手段后所讲述刻画的内容都会涉及某个科学领域的专业知识并紧密相关,但常常科幻片里涉及的科学技术是在现有的科技无法达到但又在基础上做出了虚幻性的构思,而这些专业知识几乎是被编导特意借来表达影片的核心科技的理念。科技翻译工作者必须熟悉而且能够理解这些词的意思,而不至于胡乱翻译令这部科幻片缺少甚至是扭曲了科学实际理论的参与,以至于对观片群众造成不必要的影响。而在影片《2012》中很多的自然景观和关于太阳系灾难以及地表出现的危机上更大程度实际地靠近现实生活,在考量世纪末日所带来气象变化时也做出了合理的解释。例如在片中出现的“It looks like the neutrinos coming from the Sun…have mutate din to anew kind of nu clear particle.”译文为:“好像是来自太阳的中微子……已经变成了一种新型的核粒子。”直接的翻译令观众及时掌握这些未解之谜的专业术语的说法,专业词汇的使用能拉近影片表现的实际与观众之间的距离,从而提高影片的逼真性和消息具体化,易引起观众情感上的共鸣和沉思。
(三)翻译影视对白的要求和应避免的问题
所以作为文学翻译的分支之一的影视翻译也需要再创造追求其艺术美,在影片《2012》中有许多再创造的影视翻译有个很成功的例子就能够体现出这一点,“I wish you could see what Im seeing people.I wish you could be here with me!”翻译成“希望你们能够看到,希望你和我同在这里!”这样的直接翻译使得震后感就少了许多,过于欧化,机械而盲目地照办原片的句式,而再次被翻译为“多希望你们能够亲眼目睹,多希望你们能够身临其境”时,赋予诗意后的句子里面激荡着疯狂奔向毁灭死亡的美感就像是飞向烈火中奋不顾身的飞蛾,这样的浓稠的撕裂情绪迸发更适合影片那个衣衫褴褛鬓发凌乱的男人的形象。强调二次改造的过程中的美感,当然并不是说任由译者的知识组建进行毫无章法的自由艺术发挥,译者在翻译过程中应避免误译和过度本土化,讲究不能太过于直白可以据情使用一定美感的辞藻,旨在透过剧情本身的发展和人物的情感理解再创造个性化、口语化语言,保留影片中文化内涵的意象美,同时还要根据目标语言文化的日常生活状态加以调和,而且再创造的内容基本只能是根据原文所表述提供的信息二度创造,不能令文中的意思脱离原文所解或是有较大幅度甚至是扭曲了原意的变动,只有这样才能做到形神兼备。电影作为沟通和传播人类文化交流的一个载体,它具有大众性是雅俗共赏的艺术形式,而作为输出情感的主体的影片对白则是影视作品中传情达意的重要手段和重要组成部分,它具有承载主题思想、体现角色性格特征和发展铺设剧情以及作为剧中人物与观众进行情感、思想交流融合的最直接媒介的不可轻易取代的重要作用,影视翻译作为一门艺术体,也必须从三个角度文化、信息、美学方面考虑出发,旨在表现非本土语言影视剧的人文价值、思想价值、艺术价值,它发挥着一个国家的观众与西方语言电影交流的纽带作用,所以在翻译过程中也要考虑到跨文化因素对影片翻译的制约以及东西方文化的思维方式、生活习惯和风土人情都大不一样,中国人追求辞藻的舒适性还有韵律节奏的协调性上都有不同追求。
(四)背景地域名称的翻译
影片《2012》包含了许多地域背景,如曼哈顿海滩和邱明谷、黄石公园等特殊地域环境的场景切换,影片中所描述的空间地点几乎辐射了整个地球,而仅仅通过158分钟便创造出远比电影时长超出许多的3年长时空的虚构时间空间。字幕的出现安插标注地域和所处的时间,灵活调动了时间和空间的关系而不会令观众因为影片所涉及的地理环境太多而产生繁杂混乱的想法,尽管闪现的速度快但是细致的程序化的翻译小细节能让观众短时间充分了解背景知识,增加了科幻影片的真实性和亲近感,其发挥作用是不能被忽略的,只有把握好小细节并进行认真的梳理工作才能令观众从头到尾完整而清晰地享受这场视听盛宴。
(五)后期配音的技巧分析
配音在保证译文准确、生动富有情感的基础上,争取在配音时长短频率节奏以及换气停顿甚至是口型等方面都尽可能和片中人物讲话时的神情还有口吻一致。如果只是简单翻译原文的意思,然后生搬硬套,极容易造成低水平的口不对音的情况,而这样明显的破绽只会令观众感觉很不自然对影片评价大打折扣,可以看到在影片《2012》中科幻结合的同时人物情感上的宣泄力度充足,可以说归功于其把口型话的技巧性发挥到了极致,人物情感对话自然流畅,甚至把破口大骂、极力压抑的喜怒哀乐等情绪都尽可能保全人物说话的语气动态,在字幕表达不从充分的时候,观众可以从配音上得到情感上的填充补偿。
三、结语
随着信息技术发展壮大,21世纪全球化进程步伐的加快和各国文化交流的频繁紧密,影视必将成为人类文化交流的一个重要载体。科幻灾难大片《2012》无论从制作工艺还是后期翻译处理上都可以说是一部制作极其优秀的作品,从它的翻译技巧可以体悟出,在处理翻译中的文化信息时,需介入本土语言拉近距离又该吸纳外来文化的别具一格的表达方式。片名要深刻形象易记,字幕翻译则必须讲求简洁生动、清晰易懂,在形式取舍上必须结合原文中的语境、对语义要有一定程度的认知,通过意译、直译等翻译手法再创造,后期配音上更要注重对字幕的搭配性还有情绪以及画面上的统一,只有不断提高这几个方面的翻译水平和准确度,才可能尽量将影视作品最香最淳的一面尽善尽美地呈现给观众。
[参考文献]
[1] 叶长缨.电影对白配音翻译最佳关联的实现[J].安徽工业大学学报:社会科学版,2005(04).
[2] 王莹.从观众因素看影视翻译的标准[J].安阳工学院学报,2006(06).
[3] 龚瑜行.影视翻译中文化意象的翻译策略[J].湖北广播电视大学学报,2008(12).
[4] 何甫权.翻译应尽量保持原作风格――兼谈影视剧字幕翻译[J].科技信息,2009(24).
[5] 孙雪薇.翻译的归化与异化策略[D].上海:上海外国语大学,2009.
关键词: 小学高年级 学习兴趣 英语运用能力
英语趣配音是由杭州菲助科技有限公司开发的一个专门用来学习英语的软件。在这个APP中会储存并更新美剧、动漫、歌曲等视频资料,让人们可以通过给这些视频资料配音的方式学习英语。小学高年级是一个非常重要的学习阶段,它是小学教育与初级中学教育的衔接点,面临小升初的压力。因此,培养小学高年级学生对英语学习的兴趣,提高他们运用英语的能力,是非常重要的。在了解英语趣配音这个学习软件之后,我校将其引入,并且已经在高年级的教学中实践一年,取得重大的教学成果。下面我们从几个方面谈谈英语趣配音对我校高年级学生学习英语的影响。
一、提高了高年级学生的学习兴趣
学生在刚刚接触英语学习的时候,由于好奇、新鲜等心理,对英语学习抱有比较大的兴趣,但是也会因为老师采用单一的教学方式及学习难度越来越大,渐渐丧失对英语的学习兴趣。英语趣配音中储存大量的英语视频资料,学生可以根据自己的兴趣,选择合适的影像、音乐等资料,采用配音的方式,进行学习。学生可以直观地感受这些视频资源,身临其境,学习电影中的电影台词,努力理解并记忆这些台词中的英语知识,以帮助高年级的学生在轻松有趣的氛围中学习英语,极大地激发他们对英语学习的兴趣。我校每个星期都会利用英语趣配音展开英语教学活动,我们发现这些学生在进行配音时的热情十分高涨,是在一种注意力高度集中但毫无压力的心理环境下进行的学习,学习效率非常高。我们班里有一位学生,平时在课堂上十分懒散,甚至有些抵触英语学习。但是自从展开英语趣配音的活动之后,他就积极参与英语学习,并且对这种配音学习方式表现出很大的兴趣,学习状态也由之前的应付变成主动参与。
二、提高高年级学生的语言运用能力
现在学生在学习英语时面临的一个主要问题就是“哑巴英语”,就是学生只会学,不会说。造成这个问题的一个主要原因就是老师把教学重点放在英语语法上面,要求学生准确掌握这些语法知识。这就使得小学生死记硬背这些知识点,但是无法做到灵活使用。高年级学生已经掌握一定的语法知识,他们的学习重点要转向如何在实际生活中使用这些英语知识。英语趣配音中的视频资料基本都是原声电影,里面包含的英语知识是“原汁原味”的。高年级的学生在看这些视频资料时,尝试模仿这些英语对白,可以让他们了解美国人是如何在生活中使用这些语法知识的。学生通过模仿,会不断地纠正自己的口语发音及口语语法,从而让他们学会英语语言口语技巧,帮助他们更好地使用英语表达所思所想,提高他们的口语能力。另外,原声电影中会经常出现一些惯用语或者俗语,学生通过配音可以学到更地道的英语知识。我班的学生自从通过英语趣配音学习英语之后,就对“说英语”展现出浓厚的兴趣,他们不仅在课堂上说英语,还会在生活中说英语,尤其喜欢说这些英语俗语和惯用语。
三、全面提高高年级学生的英语视听说能力
英语趣配音是通过给英语视频资源配音的方式学习英语,这些英语视频资源包含影像、声音等,学生是通过看英语、听英语、说英语的综合方式来学习英语的。高年级的学生已经具备了一定的英语能力,他们可以在老师的帮助下为电影完成配音。我在利用英语趣配音进行教学时,会采用下面几个步骤:首先,学生要观看这些视频资料,了解这些影像所包含的各种信息。其次,学生要听这些电影的原声是如何说英语的,包括音调的升降、单词如何发音、如何断句等。最后,学生通过前面两个步骤的积累,尝试为这些影像资料配音。在配音过程中,他们会下意识地模仿原声电影的发音、语调等,这可以帮助高年级学生的发音更地道,老师会对配音中出现问题的学生进行及时的指导与纠正。我之前利用学生非常熟悉的《怪物史莱克》,让学生对其进行配音。学生们在课堂上表现出了空前的热情,在整个配音过程中模仿这部电影的台词发音,还会根据不同的情境调整自己的语气。在整个配音过程中,充分调动视听说各方面的能力。
总而言之,英语趣配音的出现,为英语课程教学模式注入了新鲜的营养,提高学生对英语学习的兴趣,帮助他们实现发音“本土化”,让学生的视听说能力得到全面发展,让学生真正爱上英语。实践证明,这对于他们学习英语非常有帮助。
参考文献:
关键词:存在问题;朗读技巧;朗读方法;多元评价
英语是一门交流的有声语言,教师应该重视培养学生的口语表达能力,而纯正准确的语音则是建立在有效地朗读基础上的。朗读是英语学习的重要方法,也是小学英语语音教学的重要组成部分。
一、问题点击
在长期的PEP教材Talk板块朗读教学中,笔者发现学生在对话朗读中有如下问题:
(一)不敢读
很多学生受乡音影响,句子发音不到位,吐字不清晰,没有情感,读对话时是满满的“乡味”。
(二)不爱读
很多学生对英语学习作用的定义还停留在升学考试的层面,总以为分数就能证明英语学习的成果,却忽视了语言的交际功能,长期的“哑巴英语”学习让学生养成不爱动口朗读的习惯。
(三)不会读
学生在朗读课文时常会漏读、添读,语速和节奏掌握得不好,或过快,发音不到位,无停顿,也无轻重之分;或过慢,声音拖沓,断断续续,不连贯,并伴有严重的拖音和尾音,让听者觉得很累,难以理解。
二、策略研究
(一)对话朗读“技巧”的指导
小学英语教学中,指导学生学会朗读是小学英语教学的重要内容。针对小学英语朗读的现状,我们尝试从多个层面出发,探究有效的朗读技巧,全面提高学生的英语朗读水平。
1.升降语调,各表不同
语音语调是英语朗读的基础,不同的语调让句子具有不同的意义。因此,在课堂朗读训练时,老师应不断让学生模仿和体味句子的升降调所要表达的意思。并且通过多媒体给句子标注的升降调和教师的肢体语言来帮助学生理解。
2.重读弱读,和谐悦耳
英语句子的重读和弱读让语言有很强的节奏感,听起来很优美,也让听者感受到说话者所要强烈表达的意思。为了突出说话人要强调的内容,一个句子当中的词有些要重读,有些要轻读,重读时适当拖长音节,让别人知道你说话的重点。
3.连读训练,简单顺口
连读是让句子读得更优美的一个很重要的技巧,句子因为连读而显得更为流畅。PEP教材当中连读出现得也比较多,教师应适当地对这些内容进行训练,让学生形成条件反射,在不知道规则的情况下也能正确连读。
4.停顿断句,指导意群
很多学生在朗读时不知道停顿,或乱停顿,会让听者意会错误。课堂上老师应指导学生正确地停顿,以帮助学生换气和意群理解。引导学生按意群朗读,意群可以是一个短语或一个分句,学生边读边理解,在断句处用斜杠标志,经过长期的训练,学生的朗读自然会读出“洋味”。
(二)对话朗读“方法”的指导
朗读是比较枯燥的一件事,长期单一的朗读方式势必造成学生懈怠,根据小学英语课堂特点以及小学生的特征,教师在提高学生朗读有效性时可以采取以下策略:
1.丰盈朗读形式,使朗读更加生动
多元的朗读方式能激发学生的朗读兴趣和学习热情,在愉快的朗读环境中实现语音的提高。因此教师可以组织各种形式朗读,如自由朗读、范读、抽读、配音读和竞读。
(1)自读――独立自主,身心投入
自由朗读是独自用心琢磨对话文章的含义,感受语音在唇间的流露,是不被别人所影响的全身心投入的朗读。以这样专注的方式练习朗读,必能使学生练就流利的语音。
(2)范读――提供模仿,润物无声
范读既可以是教师范读,也可以是朗读水平较高的学生来进行范读。可以把优秀学生对对话的理解(包括语意、重音、停顿、语调等)传递给其他学生,达到“水本无华,相荡乃成涟漪”的效果。
(3)抽读――发现问题,解决问题
抽读又称指名朗读,是有针对性地教学。学生在朗读过程中出现的问题,通过教师、其他学生指出和朗读者自查等途径予以纠正,共同提高,这是指名朗读的关键。
(4)配音读――声形具备,激发欲望
配音读是孩子最喜欢的一种对话朗读方式,动画是鲜活的动态的场景,更能吸引孩子的注意力,而且在观看动画影片的同时进行朗读学习可以释放压力。给动画配音,一个人可以分饰多角,既要根据人物动作控制说话的速度,又要根据人物性格模拟说话的语气,是对学生的一个极大的挑战。
(5)竞读――引入竞争,挑战自我
竞争,能最大限度地激发我们的潜能,提高学生学习的效率,树立我们的自信。对话朗读的课堂上,笔者会摆一个“朗读小擂台”,先选中一位同学当擂主,然后接受别的同学挑战,其他同学做裁判,比对优劣,产生新擂主。
2.多元评价方式,使朗读更有活力
任务的驱动需要有效评价机制的保障。要使学生读得更好,我们应及时对学生的朗读进行评价,帮助他们形成稳定而持久的朗读兴趣。评价的方法也很多,可以是师评,可以是学生互评,也可以是家长评。
3.密切家校联系,使朗读更加轻松
英语是一门语言,需要不断重复诵读才能形成语言习惯。课堂上的朗读时间十分有限,这就需要把英语朗读延伸到课堂之外。笔者每个学期都会发一张“朗读记录表”,让家长成为学生英语朗读学习的坚强后盾和忠实的监督者。
综上所述,在小学英语教学中,加强朗读训练,不仅能激发孩子学习英语的兴趣,还能打造孩子优质的语音。小学英语教师在具体的教学实践中,要多角度、全方位改善和化教学方式,重视对话朗读训练,针对学生出现的问题有的放矢,积极帮助他们提升对话朗读能力和水平。
参考文献:
[1]卢秀丽.用朗读为小学英语教学走出一条快速通道[J].内蒙古教育,2014(14).
之前两部《卑鄙的我》让里面的配角小黄人大火,甚至可以说是这群小家伙的卖萌拯救了这两部平庸的动画,所以这部衍生的番外篇就成了顺理成章的事情,有人气能卖钱嘛。如何把一群不会说人话的小家伙拍一部大电影?按照好莱坞电影惯常的套路,就是给什么人安排某个任务,让他们踏上一段旅程,完成一次成长。《小黄人大眼萌》里就从小黄人种族的起源开始,它们的任务就是寻找坏人做自己的大BOSS,于是这群小家伙就踏上这个寻找的旅程。在前作里,它们跟着史蒂夫・卡瑞尔配音的大反派格鲁,它们不懂善恶之分,跟着主人只是为了找乐子。而到了这部大电影里,既然都是找乐子,为什么一定要找坏人做BOSS呢?虽然这个故事的前提设置在逻辑上就是价值观错乱的,但没多少人会在乎,但就这点,这片子在主题上就不如原作聪明。不,这片子根本就没有所谓的主题。 没有剧情
虽然剧本给小黄人安排了一个寻找恶人大BOSS的任务,但这片子根本就没有剧情,没有故事,逻辑当然也不重要,它就是安排这群小家伙遇到不同的状况,直到最后格鲁这个大彩蛋真正登场。这其中的过程就是各种刻意的卖萌,堆积一些笑料,再加上一大堆的彩蛋,比如恐龙、德古拉和拿破仑,或者甲壳虫乐队、史泰龙或者石中剑之类的,但你不能指望这些小聪明可以堆成一个好故事。就算这些小聪明都是笑点,那又能怎么样呢?重点还是碍于这些小家伙没头没脑的天性,它们的行为都像随机性的,加上这个故事里大反派斯嘉丽・杀人狂根本就没有存在感,人物单薄到只剩下被夸大的坏。这个故事纯粹就是一盘散沙,用各种工业流水线水准的段子凑足一部电影的时间罢了。 没人在乎
其实你也可以说小黄人的主题是关于爱,就像这群编剧强扭一个寻找恶人大BOSS的故事一样,这回轮到我们这些较真的观众不在乎了。如果你不在乎主题,不在乎故事,不在乎叙事的逻辑和技巧,冷饭随便炒炒你都照单全收了,一萌遮百丑,你只在乎自己有没有被萌到,那我们也没有继续讨论这个口碑问题的必要性了。为什么不接地气地说点大家爱听的呢?
一、培训宗旨和指导思想
1.考虑到该公司参训的学员特点――专科毕业,有良好的英语基础和较好的学习能力,但实际工作和生活中较长时间没有接触英文,故本方案着重于培养学员的听、说、读、写能力。听说先行,读写跟进。
2.“实用为主,够用为度”。四个月的培训时间相对较短,所学知识更应以实际应用为主,培训中单词、句型、文章的选择,都应考虑到学员在实际工作和生活中的运用,争取有的放矢、事半功倍。
3.始终注重兴趣培养和激励机制,避免教学内容和形式枯燥,注重趣味性、互动性和教学方法的多样化。
二、培训目的
采取自助和激励的形式,而不是通过死板的课程去强迫员工学习,毕竟每个员工的英语应用能力和需求层次是不一样的,本英语培训计划不是定位于职场英语临时救急,而是带动英语学习以及除英语以外其他知识的学习热潮,营造企业良好的学习氛围。
三、培训目标
1.能掌握基本的工作和社交词汇,熟悉和了解日常商务社交技巧、礼仪、礼貌用语;进行简单应用文写作和基本的商务交流。
2.增强口语能力,能够用英语描述某些事、某件东西,对一些日常的场景进行简单的对话,对某件事阐述自己的观点、发表意见,讨论某件事并进行辩论。
3.能够阅读一些基础难度的英文文件,理解其大意。比如最常见的说明书等。
4.从听、说、读、写等各方面全方位提升员工学习和应用英语的能力,包括问候技能、沟通技能、阅读能力、读写报告的能力、接待技巧、翻译能力等。
四、培训程序
1.前期准备:对目标学员的英语水平和能力进行测评;设计并做好培训需求问卷调查。
2.培训过程中,主要针对以下几项具体技能进行培训和提高:问候技能、沟通技能、阅读能力、读写报告的能力、接待技巧、翻译能力等,从听、说、读、写各方面全方位提升职工学习和应用英语的能力。
3.阶段性考查和反馈:每周进行阶段性考查,围绕所学的内容书面或口头考试。
4.全面系统的结业考核和总结。
五、培训时间
共80课时,每周一、三、五或二、四、六晚,每次2课时,学程四个月左右。
六、培训内容
包括通用英语、商务英语、电子专业英语、娱乐时尚英语、旅游英语、英语活动、看原声电影、地道美剧,听歌学英语、VOA、BBC,引导员工自主学习和积极参与。
七、培训日程安排
第一阶段:水平测验和评估及问卷调查(2课时)
第二阶段:话题口语(30课时)
第三阶段:商务英语(20课时)
第四阶段:电子行业英语(20课时)
第五阶段:结业考试(2课时)
机动课时(6课时)
八、师资力量
授课教师持英语专业八级证书和剑桥商务英语中级证书,具备职业院校10年教学经验,英语口语流利,发音标准,责任心强,有亲和力。
九、具体的教学方法和内容举例
1.注重词汇教学。着重抓好每次上课的效率,将词汇运用到课文对话当中来帮助他们记忆;另外,可以简单地复习国际音标,便于他们纠正发音及预习和记忆单词;用词根词缀法确保单词记忆的准确度,提高学习效率;可以设计单词接龙等游戏环节巩固单词、激发兴趣等。争取每堂课都当堂熟练掌握单词及课文的80%。
2.注重口语教学。通过视听说课程,让学员听、读、模仿、纠音,再要求学员根据所学单词及句型进行对话,将所学内容用到实践当中,这样更能学以致用,将所学的东西变成自己的东西;可以引入当前流行的英语配音软件、配音秀等,对英文原声电影片段进行配音练习或比赛,激发兴趣,寓教于乐;并且鼓励学员尽量课后多讲英语。
3.采用激励机制。通过提问加奖励的形式,鼓励员工开口说英语。可从描述东西开始,再过渡到日常场景的对话练习。
4.运用小组教学的方法。把参训员工分为几个小组,每组4~6人,在预习、竞赛、问答、复习、提问、作业等各个学习环节开展多种形式的组间竞争和组内竞争,给每次活动表现优异的个人和小组加分,采取激励机制,进行定期总结和物质奖励。
5.通过游戏的形式来增强大家对于英语的兴趣,同时让大家的听说能力得到巩固。具体形式如下:
(1)热身游戏(Warming Up)会根据每篇课文的选材话题灵活设计,例如,连词接龙、自我介绍或描述他人(性别,年龄,喜好,穿着,外表)或描述办公室场景等。
(2)给单词造句、连词组句比赛等。
[关键词] 文本类型;配音翻译;字幕翻译;剧本翻译
以往的一些影视翻译的研究只是零星地散见于对翻译技巧的论述,很少从影视文本这一本质上加以分析,未把影视文本作为一种独立的有特色的文本加以对待。本文将涉及影视作品翻译的三种不同文本类型,字幕、配音和剧本翻译。功能派翻译理论创始人凯瑟林娜•赖斯早在1971年她的著作《翻译批评的可能性与限制》一书中就把文本功能列为翻译的一个标准。她较早地把文本类型归为表达型、操作型、信息型和传媒型。影视剧翻译属于媒体翻译的一种,针对其文本的特殊性应采取相应的翻译理论加以指导。在对文本类型进行分析时,笔者将字幕和配音归为影视文本,把剧本翻译归为非影视文本。原文都是英文影视剧中演员的对话,配音、字幕和剧本翻译这三种不同文本类型被翻译成汉语时会造成译文的不同。
一、书面文本与影视文本对比
(一)字幕翻译的特点
字幕是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语并以文字形式叠加在屏幕下的一种翻译。 “字幕是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩书面语译文。”(Nedergaard-Larsen,1993)字幕中发生了语篇方式的转变,即从口语到书面语。Gottlieb总结出字幕的几点特性:(1)书面语与口语相对,因为它区别于其他影视翻译,如配音。(2)附加性,即字幕被打出后附加在原影片下方。(3)同步性,原文影片与字幕同时出现。(4)瞬间性,字幕中所受的限制来源于时间和空间。时间因素由文本的字数,观众的阅读速度所限,一般是一行40个字符,阅读时间是一行4秒,两行6~8秒。
(二) 配音翻译
影视翻译的另一种是配音。配音指的是将原影片中原声声道抹去,换以译文的译语配音。这种配音要与演员的动作、口型、面部表情相一致。口型同步指:“译配片中人物的语音与原影片中演员的口型在视听上保持一致。”(Herbst,1997:293)动作同步指译配片中人物的语音与原影片中演员的面部表情、手势和身体动作的一致。
(三)剧本翻译
对影片的另一种翻译可算是剧本翻译,它将演员的对话收录成册,以书面文字的形式发表并配以译文,目的是给广大英语爱好者阅读和学习。
二、字幕、配音和剧本翻译对比
(一)语音/文字对比
语篇变量的最基本层面是语音/文字层面。如果是口语文本的话,那么这个层面探讨的是一连串的声音;如果是书面文本的话,那么探讨的就是单词。虽然音位和字形是截然不同的,但在口语文本中的音位就等同于书面文本的字形。字幕和剧本翻译同属于书面文本,但由于字幕翻译受到时间和空间的限制,书写方面也会有别于剧本翻译。下面看一段选自《卡萨布兰卡》的对话片段,试比较一下配音、字幕和剧本翻译。
原文:Laslo: If I didnt give them to you in the concentration camp where you have more “persuasive methods” at your disposal,I certainly wont give them to you now.
剧本翻译: 如果我在集中营都没有给他们,现在当然不会给你们。在那儿你们可以使用更多的劝说手段。
字幕翻译:在集中营时我没有给你们,
在那儿你能随意用更有说服力的方法,现在我当然不会给你。
配音翻译:如果在集中营时我没有给你们,在那里你能随意采取更有说服力的方法,现在我当然不会给你们了。
剧本翻译属于非影视文本,它不像字幕翻译那样受到时间和空间上的限制,译者可以有更多的发挥空间。字幕翻译的空间限制在于译者要把一行字幕的字数限制在15个汉字以内,为了满足这点,译者必须要调整语序,减少时间的消耗。如果字幕过长,超过15个汉字,那么就要书写成两行。这样,观众从第一行阅读到第二行会有一个视线的移动距离。译者应该尽量把观众从第一行阅读到第二行的距离缩短,减少他们阅读字幕时浪费的时间,以便有更多的时间去观看影片中的画面图像。如果把剧本翻译直接挪用在字幕翻译中,如译文一所示,观众视线从第一行移动到第二行的距离过长,会在阅读字幕上浪费过多的时间,从而影响观众的观影效果。译文二是字幕翻译,观众视线从第一行移动到第二行的距离明显缩短,观众可以有更多的时间欣赏影片。
译文一 如果我在集中营都没有给他们,
现在当然不会给你们。
在那儿
你们可以使用更多的劝说手段。
译文二 在集中营时我没有给你们,在那儿你能随意用更有说服力的方法,现在我当然不会给你。
(二)句法对比
在影视翻译中,译者更倾向于使用简短的语句来翻译演员的对话。删减和省略在影视翻译中是常用的方法,因为观众可以从影片的图像中获取一定的视觉信息,这种删减是不会造成误解的。下面试分析一下影片《泰坦尼克号》中的一段对话。
在泰坦尼克快要沉没时,罗杰来向卡尔汇报罗斯的下落。下文是他们的对话以及三个版本的翻译。
原文: Lovejoy to Cal: Ive found her.Shes just over on the port side.With him.
剧本翻译: 罗杰对卡尔说:我找到她了。她在另一边,等着上船和那小子在一起。
字幕翻译: 在另一边找到她,在等救生船,与他在一起。
配音翻译: 找到她了,在另一边,等着上船,还有那小子。
在配音和字幕翻译中,述谓对象全部被省略了,因为画面中的图像清楚地表达了参与对话的两个人是罗杰和卡尔。省去述谓对象在配音和字幕翻译中不会造成歧义。在字幕翻译中“with him” 被译成“与他在一起”,然而在配音翻译中 “with him” 被译成“还有那小子” 。“him” 指的是罗斯深爱的杰克,但杰克并没有出现在屏幕中,所以在配音中译者把“him”翻译成“那小子” 而不是“他”。因为在汉语读音上“他” 和 “她” 的发音是一样的,为了不造成歧义,只好翻译成“那小子”。字幕翻译属于书面文体,“him”被翻译成“他”,歧义现象在书写出来后自然消失了。
(三)语义对比
在一部影片中,语言信息往往会伴随着影片中的视觉信息。译者总是力图使语言信息与视觉信息完美地结合以达到最佳表达信息的效果。由于影视翻译的限制,剧本翻译、字幕翻译和配音翻译在语义层面上也是有很多不同的。
例如:
原文:Cal: MrDawson is joining us from the third class.He was of some assistance to my fiancée last night.
剧本翻译: 道森先生是三等舱的,来和我们一起吃饭。他昨晚帮了我未婚妻一点小忙。
字幕翻译: 道森先生是从三等舱来的。他曾经救过我的未婚妻。
配音翻译:道森先生来自三等舱。他昨晚救了我未婚妻。
这个例子还是选自影片《泰坦尼克号》,卡尔想“感谢”杰克对自己未婚妻罗斯的救命之恩,邀请杰克与他们共进晚餐。其实,卡尔对杰克的感谢并不是发自肺腑的,原文中隐含着很多对杰克的污蔑。卡尔只是用“帮了一点小忙” (“of some assistance”) 来形容杰克救罗斯的英勇之举;而且还特地向客人说明杰克来自三等舱。三种不同的译文在语义层面上有一定差异。这三种译文中最大的不同在于“来和我们一起吃饭”在字幕和配音翻译中并无需体现出来,因为影片中的视觉信息可以告诉观众杰克是来与他们共进晚餐的(影片中客人们正围坐在餐桌前进餐)。在剧本翻译中,译者有必要加译“来和我们一起吃饭”,因为原文中“joining us”,并不能体现杰克受邀来做什么。在剧本翻译中“ of some assistance to my fiancée” 被翻译成“帮了我未婚妻一点小忙”,而“ of some assistance to my fiancée”在字幕和配音翻译中却被翻译成“救了我未婚妻”。在字幕和配音翻译中,译者向观众点明了“assistance”的真正含义是“救了我未婚妻”。在剧本翻译中,译者并没有揭示出“assistance” 的真实含义,而只是忠实于原文翻译成 “帮了我未婚妻一点小忙”。剧本翻译最好地体现出卡尔的自私、冷酷和歧视杰克出身的本质。字幕翻译和配音翻译是跟随影片画面移动的,观众不可能让画面暂停和重现。观众在瞬间中也不可能反映出“帮了我未婚妻一点小忙”究竟是什么忙,他们也不可能把这“一点小忙”和杰克救助罗斯的事联系起来。在字幕和配音翻译中,虽然没能体现出卡尔的自私,但“of some assistance” 被译成“救了我未婚妻”是符合影视文本的特性的,是易于观众理解的。
三、结 语
赖斯曾经说过文本类型在翻译中起到非常重要的角色。在语音、语义和句法层面上,本文分析和比较了字幕翻译、配音翻译和剧本翻译的异同,从而证明了影视文本类型的特殊性会对翻译造成影响。译者在进行影视翻译工作时,应该从文本类型角度出发,更好地认识影视文本的特殊性,为影视翻译的理论形成提供更好的理论根源。
[参考文献]
[1] Gottlieb Henrik.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives,1994(01).
[2] Herbst Thomas.Dubbing and the dubbed text-style and cohesion: textual characteristics of a special form of translation[A].Text and Translation[C].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[3] Nedergaard-Larsen Birgit.Culture-bound problems in subtitling[J].Perspectives:Studies in Translatology,1993(02).
[4] Reiss Katharina.Possibilities and Limitations in Translation Criticism[M].translated by Erroll F Rhodes.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[5] 李庆生.精彩影视对白[M].武汉:华中理工大学出版社,1998.
[6] 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).
[7] 连文光.略论影视中的人物对话[J].暨南学报,1995(02).
[8] 王传斌.电影、戏剧、小说比较论[J].河南大学学报,1994(03).
[9] 徐黎娟,黄群飞.经典电影对白欣赏[M].武汉:武汉测绘科技大学出版社,1997.
关键词:Camtasia Studio;微课视频;编辑;基本步骤;基本操作
中图分类号:TP393 文献标识码:A 文章编号:1009-3044(2016)27-0168-03
Abstract: Micro lesson is new teaching methods in recently years , Camtasia Studio is called universal software to make micro lesson, based on the Camtasia Studio 7 as an example, introduces the usage of Camtasia Studio on micro lesson video editing basic procedure and basic operation.
Key words: Camtasia Studio;microlesson video;editor;basic procedure;basic operation
微课的主要表现形式是微视频,但微课视频并不是一段简简单单的教学影像,微课的制作一定要设计在先,能针对授课对象的特点和需求,对知识或技能进行精准高效地传授。一节微课的制作过程主要包括以下6个环节:总体设计、教学脚本设计、资源准备、微视频的录制、微视频的编辑、微视频的生成与。
Camtasia Studio软件被称为制作微课的全能软件,它具有屏幕录像、视频的剪辑和编辑、视频菜单制作、视频剧场和视频播放的功能。使用该软件可以方便进行屏幕操作的录制和配音、视频的剪辑和转场动画、添加说明字幕和水印、制作视频封面和菜单、视频压缩和播放。下面主要以Camtasia Studio 7为例,阐述使用Camtasia Studio编辑微课视频的基本步骤和基本操作。
打开Camtasia Studio 7软件,即创建一个新的项目―无标题.camproj,其界面如图1所示。导入前面录制好的视频文件及所需图片,再点击“文件”菜单下拉菜单中“保存”选项,将该工程保存为自定义的名称即可。
2 微视频的剪辑
将前面导入的视频、图片等资源按照先后顺序拖动添加在时间线上,就可以进行剪辑了。在Camtasia剧场中观看打开的视频文件,把不需要的视频部分剪掉,使视频节奏更加紧凑。具体的操作方法是:用鼠标拖动红绿色的滑块使其分离,使之精确定位在需要剪掉的视频的两端,点击快捷工具栏中的剪刀图标。为了操作方便,可用鼠标拖动放大轴的滑块对时间线进行放大和缩小控制。
3 各剪辑间添加转场效果
为了使各剪辑之间的切换效果自然、不突兀,需在各剪辑之间添加转场效果。点击编辑功能区“转场”,即可选择转场效果,双击转场图标可预览转场的效果。在选中的转场效果图标上点击右键,可将该效果添加在指定的剪辑位置。对已经添加的转场效果,可在时间线上右键点击该转场,在弹出的菜单选项中进行修改。
4 主要教学环节添加标注
为了使学习者在观看视频的过程中能够明确该过程的内容,微视频的主要教学环节都应当添加标注。把红绿色的滑块停在时间轴上需要添加标注的位置,单击编辑功能区“标注”,在编辑界面选择标注的形状、边界、背景及文本的格式,进行标注。在Camtasia Studio剧场进行预览,并可直接进行标注显示位置及大小的调整,标注显示的时间可在时间轴通过拖拽标注的边界进行调整。
5 添加字幕
为了能够更加清晰地显示微课讲授的过程,必要时,我们需要给微视频配上字幕。将红绿色的滑块放在需要添加字幕位置,单击编辑工具“字幕”,若在编辑工具区没有“字幕”图标显示,则单击编辑工具区最右端的“更多”,便可找到此选项,然后在编辑区域进行字幕文本格式的设置和字幕文本编写。
字幕的位置可以设置为“置顶”或“置底”,“置顶”字幕则是直接显示在视频的上方;“置底”字幕是放在单独的区域,在视频的下方。两者的效果如图2所示。字幕应和声音及画面同步,字幕显示的时间可以通过拖拽其在时间线上的边界来调整。
6 变焦操作
一节微课视频可能是有若干个视频剪辑组成,而这些视频的大小不尽相同,会影响视觉效果;也可能出现为了突出要讲解的某一个部分,需要把某些文字或某一操作进行放大,这就需要进行变焦操作。
单击编辑功能区的“变焦”,在上方的编辑区域中进行相关的设置;变焦的位置及变焦时间的长短还可以通过在时间线上进行拖拽来控制。如图3所示为变焦前和变焦后的效果比较。
7 录制配音
由于各视频的录制时间不同,讲解的声音存在差别,为了使一节微视频声音听起来一致,需要给整个视频进行配音。当然,如果是发现原录音有误或有漏缺都可以配音来进行补救,但是,还是会由于配音和视频原音录制的时间不同,会造成配音和原音之间存在音质音量的不同,所以,最好的办法就是找一个充分的时间,进行一次性的配音。
首先要消除原有视频中的声音,再进行配音。单击时间线轨道上视频1和音频1前面连接线上的小圆点,弹出如图4所示的对话框,单击“是”,即可把视频1和音频1分离,这时可以在时间线上右键单击音频1,删除音频1。接下来开始配音,单击编辑区域的“配音”,显示配音设置,进行必要的设置就可以进行配音了。配音可以分段进行,方便把出错的地方删除,重新录制。
8 添加片头片尾
为了微视频的完整性,还应该给微视频添加简洁的片头和片尾。
作为片头的素材可以是视频也可以是图片,可以是自定义的,也可以在Camtasia Studio 7自带的媒体库中选取。在媒体库中将选好的片头视频添加到时间轴上,双击片头在时间轴上的标注,在该对话框中进行必要的设置,即可对片头进行必要的文字信息的填写,效果如图5所示。片尾的制作和片头相类似,在这里不再详细介绍。
9 添加背景音乐
将背景音乐通过导入媒体导入,并将其添加在新增的音频轨道上,双击音频轨道可进行音量的调整。视频中讲解的声音应较大,可以视情况设为80-100%,而背景音乐的音量设置在10%左右即可,如图6所示。
10 添加画中画
在微课的制作过程中,有时需要在视频中画中画显示一段视频、图片,这就需要画中画操作。具体做法是:首先,在Camtadia Studio 7中打开需要编辑的视频;第二步,导入需要画中画显示的视频;第三步,右键点击被画中画显示的文件,在下拉菜单中选择将该视频添加到画中画视频。第四步,通过拖拽画中画视频的关键点,调整该视频显示的位置和大小;第五步,通过拖拽其在时间轴的位置可准确调整该画中画视频出现的时间。效果如图7所示。若想对该画中画视频进行修改,可在时间轴上双击该画中画,在弹出的对话框中进行修改。
掌握以上这些操作,你已基本上会使用Camtasia Studio 7编辑微课视频了。一节成功的微课离不开巧妙精致的视频制作,快来试试用这些知识来制作自己的微课吧。
参考文献:
英语语音教学包括英语音素教学、语流和语调教学等,其中语流和语调教学主要包括重音、节奏、连读、失爆以及升、降、高、低、平等音调等的教学,它是语言教学不可或缺的教学内容之一。
初中英语语音教学是整个英语教学发展的起点,语音教学的成败直接影响有效的口语交际和综合语言应用能力的培养。然而,在初中英语语音教学中,由于受教材篇幅和课时所限,语音教学的内容和训练时间匮乏,学生获取语音知识也相对不足,技能训练跟不上等因素的影响,语音教学无法系统、有效地开展。传统的语音课多以机械跟读、模仿,脱离语境的枯燥操练为主,教师费力地讲解抽象的音素发音要领、拼读规则等,学生对单调的语音课不感兴趣,课堂参与度不高。我们常看到这样的现象,学了三年英语,学生仍不会自己拼读音标,不能正确地读出新单词,不懂读音规则,只靠死记硬背记单词等,如何解决语音教学中出现的这些问题?那么,如何让学生爱上英语语音学习呢?
英语语音学习是一个模仿的学习过程,英语语音能力的培养应借助于学习策”所谓借力策略是一种借助他人力量获得成功的策略。“工欲善其事,必先利其器”,在英语语音教学中,借力策略是指借助有效的语音资源,达到预期语音教学与技能训练目标的策略。笔者尝试在七年级英语语音教学中借助拼音、游戏、歌曲、美文,借助微信和微课网络教学平台,指导学生开展语音技能训练,拓展学生语音技能训练的时间和空间,突破语音训练中的重点和难点,使语音教学多样化、趣味化、层次化和长效化,在教学实践中取得了良好的语音教学效果。
二、借力进行语音教学的策略
策略一:借力拼音,培养语音意识
培养学生的语音意识是帮助学生形成有效的语音学习策略的首要条件。初中生在学习英语时,26个字母已经朗朗上口,同时掌握了汉语的语音,教师应在教学过程中有意识地借助汉语拼音和字母,利用语言的正迁移,培养他们英语语音的意识。
从26个字母入手,笔者将26个字母的音标标注出来,让学生看音标再次拼读字母。通过分解26个英语字母的读音,让学生接触了24个音素,其中8个元音音素、14个辅音音素和筛霭朐音,如字母J、G、U中含有/d?/和/ju:/,是学生感到较难学的音素,通过读字母轻松解决了。七年级学生都有一定的汉语拼音知识和技能,看音标拼读字母基本没有困难,只有在拼读W[′d?blju:]时稍加指导。笔者从汉语拼音的拼读规则入手,字母、音标同步教学,结合音节知识,进行单词的拼读教学,起到事半功倍的效果。这种方法的优点在于音标和字母之间有很强的互补性,使学生既巩固了字母,又使音标意义化,同时借助拼音,利用汉语拼音对英语语音的正迁移,来促进学生学会拼读英语单词。
汉语音节一般由声母、韵母、声调三部分构成。相比而言,英语音节的结构比较简单,通常是单辅音加元音。笔者采用汉语的拼读方法,让学生从两个音素的组合逐步过渡到三个音素或者更多音素的组合,进行阶梯状的学习。将复杂的单词分解成若干两个音素的组合,每次只拼读其中的两个音素,最后到达到对单词整体拼读。也可以让学生通过划分音节,先拼读两个音节的单词,逐渐过渡到拼读三个音节甚至更多音节的单词。在拼读多音节单词时,要提醒学生注意单词的重音问题。汉语和英语都是有节奏的语音,不同的是英语的节奏讲究轻重搭配,而汉语的节奏讲究声调搭配。英语的节奏表现为重、轻读音节交替出现,重读音节之间,无论间隔多少轻读音节,每个节奏单元的发音时间大体是相等的。汉语的节奏是一个音节一个音节连续出现的,每个音节都需要几乎相同的时间,要清楚读出来,音节间界限较明显。学生在说和读英语时,受此影响,习惯将每个音都清楚地说出来,发音的响度和调门高低都一样,这就造成听力困难,妨碍交流。英语单词的多音节特性导致了一个单词具有重读音节和非重读音节的特点,重音掌握不准势必造成读音失误。学生常犯的错误是将单词的重音随意移位,如interesting读成/ in′tristi/,hospital 读成/h?s′、pitl/。为此,我让学生练习以下这些字的发音:(1) /f/+/ei/fei/+/s//feis/。 (2)/d/+/e//de/+/s//des/+/k//desk/。(3)/ v /+/ l i /+/ b ://′vlib:/。(4)/ in /+/ tris /+/ t i // ′intristi /。(5) / i g /+/ z ?m /+ /p ?l// g'′z?mp?l/。
策略二:借力游戏,趣化语音练习
英语的语音教学传统上以语音机械操练为主,比较单调无趣。借助游戏,可以活跃课堂气氛,提高学生学习积极性;同时,游戏一般可以全班参与合作,赋予单调的语音操练以乐趣,引导学生进行轻松愉快、积极主动归音、辨音和拼读的语音练习。Game1(图1)Who stands in the wrong line?让学生找出站错队的那个单词(哪个元音字母在单词中发不同的音),进行辨音练习,考查学生的辨音能力。其中/?/和/e/的这题错误率很高。对于这两个易混淆的音,笔者带领学生反复朗读,仔细甄别,并且即兴编写了有趣的三字经:“有只cat,爱吃rat,非常fat。撒下net,鱼没get,衣服wet。” 笔者布置homework:回家模仿编一些有趣的句子来复习所学的元音,学生对这个homework参与度很高。其中一位学生作业:我的dad,脾气bad,看到成绩sad。Game 2 .Make friends 这个环节中,每个小组将领到五张元音卡片/?/、/e/、
/i/…和4张简单的辅音卡片/d/、/b/、/k/、/g/或/t/、/m/、/s/、 /n/。请学生在2分钟内,尽可能用手上的音标卡片拼出最多的单词。学生们领到卡片后,跃跃欲试,都想争取成为拼出单词最多的那个组。最好的小组拼出了10个单词,而且出乎我的意料,有一小组还拼出了/geims/新单词,学生们玩得不亦乐乎,他们发现学语音也是如此有趣好玩。Game 3.Who is the best reader? (the Tongue Twister) 展示三段有趣的绕口令(/e/和/ ? /)Silly Sally swiftly shooed seven silly sheep. The seven silly sheep Silly Sally shooed shilly-shallied south. These sheep shouldn't sleep in a shack; sheep should sleep in a shed. /i:/和/i/ Peter Piper picked a peck of pickled peppers. Did Peter Piper pick a peck of pickled peppers? If Peter Piper picked a peck of pickled peppers, where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked. /i/,/?/,/e?/ A big black bear sat on a big black bug. A big black bug bit a big black bear, made the big black bear bleed blood.赛一赛哪位同学能准确而快速地朗读(图2图3),学生玩得high,到下课还在努力练习中。
[图1 图2][图3]
策略三:借力歌曲,突破教学重难点
在平时教学中重视语音、语调及朗读技巧的训练,有利于学生听力水平的提高。但单调的训练往往激发不了学生的学习兴趣,反而会导致课堂变得沉闷。适当地借助了英语歌曲,将英文歌曲引入课堂,应用于语音训练,帮助学生练习发音,纠正语音。英文歌词中连读、重读、弱读等现象很普遍,对训练学生发音也很有帮助。例如,笔者借助英文歌曲“You are my Sunshine“这首歌复习了五个元音字母a, e, i, o, u在开音节和重读闭音节中的发音。笔者认为,学唱英语歌曲是训练朗读技巧(连读、重读、弱读)最佳的方式,因为唱歌时,特别是速度较快的歌曲时,连读(下划线)、重读、弱读(斜体)这些朗读技巧可以得到很好的锻炼,学生也乐意去模仿。
The song “I Believe I Can Fly”
I used to think that I could not go on
And life was nothing but an awful song.
But now I know the meaning of true love
I’m leaning on the everlasting arms
If I just believe it, there’s nothing to it.
I believe I can fly, I believe I can touch the sky
I think about it every night and day, spread my wings and fly away.
See I was on the verge of breaking down.
Sometimes silence can seem to loud.
There are miracles in life I must achieve.
But first I know it starts inside of me.
这两首歌适合学生们跟唱,旋律优美,节奏感强,迎合学生的喜好。接着我又播放了一首“big big world”,让学生听边标注哪些要连读。笔者发现,这个任务学生完成得很出色。I'm a big big girl in a big big world. It's not a big big thing if you leave me but I do do feel that I too too will miss you much miss you much.这节课后,基本上大部分学生能清晰地唱出这首歌,学生对读英语的兴趣更高了,也更敢于开口说英语了。可见运用学生们喜闻乐见的曲目进行语音训练,引领学生在轻松愉悦的教学活动中掌握英语语音知识、训练英语语音技能,是一种很好的教学方式。
策略四:借助美文,感知文章意境
美可以陶冶情操,美文可以培养学生英语的语感,更有助于学生加深对英美文化的理解和语言的欣赏,丰富想象,开拓学生的思维,激发学生的探索精神,培养学生的创造力。在语音的巩固环节,笔者引领学生阅读美文、诵读美文、走进美文,启发学生挖掘语言蕴藏的丰富内涵,悟出美文的意境,发展学生的语感,增强学生的语言综合运用能力,滋润学生的心灵,带领学生去领悟文章语言美、意境美、情感美。如复习/?u/,/ei/,/i?/,/ai/4个双元音时,让学生根据诗歌押韵,补充创作诗歌,以体现诗歌的节奏美,并确保诗歌意义的完整。例如,诗歌1:life is full of gold, you can smell the rose, when you are young or old. Everyone should know. they are happy on the road.诗歌2:Winter days are full of snow, when trees and flowers forget to grow. And the birds fly far away, to find a warm and sunny day. Winter is so cold out, oh dear, but I do hear spring comes near. The snow makes a day white. The lights give us a colorful night.在这种体验创作中,学生不仅掌握了语音的知识,而且学生的想象力和创新思维力也提升了!
策略五:借助微信,交互配音朗读
在平时学习中,教师常会布置听录音,模仿跟读,背诵等口头作业,但从学生的完成情况看,效果差强人意,学生往往觉得听、读作业是枯燥乏味的,而且老师也很难监测学生的完成情况,所以不少学生常敷衍了事或根本不去完成口头作业。笔者借助“口语100”的微信平台很好地解决了这个难题,借助这一平台布置听读和背诵作业。每天布置和授课内容同步的听读作业,学生回家完成后,平台会及时评分。教师通过查阅作业,可以抽听学生的录音,给学生留言指出录音中的优缺点。对于未完成作业的学生,平台也会发提醒信息。周末笔者一般在平台上布置一套和所学单元配套的听力测试或听说测试卷,让学生自己检测一周的学习成果。这个平台最大的亮点是“学唱歌曲”和“影视配音”,深受学生喜欢。“学唱歌曲”――学生先看视频跟唱,然后学生自己录音。”“Go Away, Big Green Monster”,几乎人人会唱。“影视配音”平台提供了许多金典的影视片段配音,如“Snow White”“Ben and Holly”“Belle and Beast”“The King Lion”等,还有最近上映的影片“How to Train Your Dragon”“Big Hero 6”“Zootopia”等,学生可以根据自己的兴趣,选择影片配音。学生先观看视频,然后配音,可以一人饰多个角色配音,也可以在平台上邀请同学合作配音。在“配音广场”上还有最热的合作配音排行榜前十名的名单。应用这一微信平台配音,不仅激发学生学习英语的兴趣,而且可以让学生在真实的语境中感知英语语音的美妙。
三、体会和反思
首先,经过大半年的语音教学实践,通过借助各种语音资源,增加了学生对语音学习的新鲜感,学生乐于参与配音朗读,积极模仿语调,主动学习语音。在充满朝气和活力的英语语音课堂中,在和谐的课堂氛围里,贯彻“音不离词,词不离句,句不离篇”的教学原则,语音教学效果明显。初一第一学期结束,学生不仅会熟练地拼读新单词,而且记忆单词准确率高。学生基本学会了“听音知形,见形知音”的语音基本功。借力语音资源,使得语音教学方式多样又富有乐趣,学生在愉快的活动中掌握语音、巩固语音,在真实的语境中运用语音,学有所用,感受学习语音的乐趣。
其次,在借助语音资源时要注意以下两点:
(1)目标要明确。借助语音资源是为了更好地服务于语音教学,所选的语音资源和设计的活动都是为了完成特定的教学目标。要避免为了追求活跃的课堂气氛,而忽略教学内容的英语课堂,看似“热闹”,实际上语言目标达成度低,教学价值不大,无法让学生掌握相应的语音知识和语音技能,无法促成学生在语音学习方法和态度上的有效转变。
(2)难度要适中。所选的语音资源,要与学生现有的语音基础相适应,难度要适中,既要被学生接受,又要有恰当的挑战性,力求调动全体学生积极参与,体现学习自主性。特别在借助英语歌曲和影片配音朗读时,要兼顾不同层次的学生,鼓励学生合作学习,让每一个学生都能发现自我,发展自我,体验成功。
“春种一粒粟,秋收万颗子”,语音教学是一项长期的任务,特别是语音语调的学习不是一朝一夕就能形成的。在今后的教学中,笔者还会继续根据学习者的需要,结合教材,科学合理地借助各种语音资源,发展他们的自主学习能力,让学生为拥有一口纯正的英语发音而自豪。
参考文献:
1.胡德刚.中学英语语法教学的借力策略例谈.江苏教育:中学教学版,2014(11).
2.韦汇余,周薇.英语语音技能教学与训练.东南大学出版社,2014.
3.教育部.义务教育英语课程标准.北京师范大学出版社,2012.
张杰,70后北京土著,目光炯炯,腰板挺直。他从小就喜欢辽宁儿童艺术剧院配制的动画片,更崇拜幕后配音的“英雄们”。他看完动画片后不会忙着换台,而是认真地把片尾字幕里的配音演员表看完,把他们每一个人在不同影片里配音的角色都整理出来,记在本子上。在这过程中,张杰开始模仿这些人说话,幻想着自己有一天可以演绎这些人物。尽管如此,上大学时他学的是旅游英语专业,毕业后从事着与配音完全无关的工作。
2002年,刚买电脑不久的张杰在中国配音网上按网友教的方法制作并上传了自己录制的第一个作品——《棋魂》之佐为。他还与混迹于网站的X-Ray、Harry、雷音、老房等年轻网友成了朋友。2005年7月29日,他们录制的广播剧《阴阳师·栀子女》被传到了网上。
2005年10月的一个晚上,同是配音爱好者,又是网络配音达人的小麦结束了一天的工作,慵懒地躺在床上玩着电脑,听论坛里的各种录音。她“路”过中国配音网时,点播了广播剧《阴阳师·栀子女》。
“辽远之中,夜渡心河……”华丽的独白描绘出“百鬼夜行”时的宏大场面,长达40分钟的广播剧,简直就是一部“用耳朵欣赏的震撼大片”!主人公华丽动听的声音深深吸引了她。听完,小麦记住了网络 “729” 配音组的配音演员——张杰。从那一刻起,她就成了张杰的铁杆粉丝,经常在论坛给他留言。
小麦的留言引起了张杰的注意:“配音的确赋予了动画片第二生命!但宣传画也需要改进,毕竟现在是眼球时代嘛!”张杰惊奇地发现,这叫小麦的湖南姑娘一直关注着自己,而且她也翻配了大量网络作品。
交换电话号码后,他们经常通电话,一来二去成了很投缘的朋友。此外,他们还经常在网上聊天。“配音演员是要用自己的声音去表演,去赋予角色灵魂”,小麦的很多意见让张杰觉得特别温暖,他们发现彼此有很多的共同语言。
当阴阳师第二集《阴阳师·蟾蜍》即将制作完成的时候,张杰迫不及待地问小麦:“如果我们请你做宣传设计,你愿意吗?”小麦欣然同意。有了小麦的帮忙,张杰更加收放自如。休息时,张杰会模仿前辈童自荣塑造的“佐罗”,调侃大家:“我是来自中国的‘佐罗’。 虽然配音是业余的,但态度却是最专业的。”配音结束后,他又成了主厨,兴冲冲地从菜市提回大袋小袋,然后亲自下厨为大家准备一桌美食。每每此时,小麦都会默契地搭把手。不知道从什么时候开始,小麦在张杰的脑海里晃动,令他寝食难安。
2005年11月,《阴阳师·蟾蜍》的配音完工了,小麦为其特别绘制的宣传画成为了该剧广为人知的平面标志。这样的朝夕相处,让两颗年轻而懵懂的心慢慢滋生出一种别样的情怀,平凡的日子开满了灿烂的花。张杰过生日那天,配音小组相约登八达岭长城。
登上长城,张杰不由心潮澎湃,望着小麦调皮地说:“小麦,我要对你提个意见。”
“什么意见?”
“你以后可不可以只叫我阿杰,不要喊我的名字?”
“为什么?”
“你要把‘阿杰’这两个字喊顺口啊,因为它将是你男朋友的名字!”小麦幡然醒悟,一顿粉拳落到了张杰身上。夕阳映照着她羞红的脸,红艳艳的。两人相视莞尔,连空气都有了甜蜜的味道。
一“音”定情,爱为他打造华丽正直王子音
2006年初,朋友带张杰拜会了配音界的前辈姜广涛。5月的一天,张杰突然接到了姜广涛的电话,说《明宫夕照》剧组正在找配音演员,让他去试试。
挂断电话,张杰半天没回过神来:“给电视剧配音我完全是门外汉,能成么?”
小麦支持他说:“我对你有信心,能够参与大制作的机会非常难得。”小麦的话让张杰有了试一试的勇气,稍微收拾了一下,他就赶到了北京《明宫夕照》剧组。
经过几次试音,背景的配音工作正式交到了张杰手中。张杰很激动:“我的声音终于能在电视中出现了!”电话里,他几乎是喊着告诉小麦。
不过,这次“试音”让张杰很惶恐,毕竟他没学过专业配音,而且还是第一次进专业的录音棚,张杰配音的水平起初达不到导演的要求。他羞红了脸,懊恼地想放弃,可小麦给了他很大的支持:“既然入选了,证明你是块料,只要你坚持,一定能行,有我陪着你呢。”张杰坚持了下来。之后有一次,张杰见到小区门口等自己回家的小麦,隔着一条宽宽的马路,他真想扯着嗓子冲对面叫:“小麦,我一定要让你过上好日子……”
给电视剧配音虽然是自己喜欢做的事情,但没有想象中的轻松,配不好就得走人。巨大的压力与创造的快乐一直伴随着张杰。用行内话说,张杰当时只是个“群杂”。为了弥补非科班出身的缺点,他利用业余时间参加了播音补习班,恶补播音技巧。
之后的每一次配音,张杰都会观察导演、录音导演是如何帮助配音演员一点点抠台词,如何把握人物角色,怎样搭配不同的声音,甚至一个手势、一个口形,他都在暗暗学习,牢记在心。在创造一个角色的过程中,张杰无时无刻不在琢磨:原片演员所表达的内在感情是什么,什么地方自己表达得还不到位,是否达到了导演要求。同时心里渐渐滋生了这样一个想法——辞职,成为专职配音员。
这个看似“不靠谱”的决定得到了小麦的支持。不久,张杰辞去了原来的工作,潜心配音。而且,话筒前的他越来越收放自如,“胆子”也越来越大。2007年10月,偶像剧《恋爱兵法》杀青,配音导演正为寻找男一号金正浩的配音发愁,当他听到张杰之前的配音片段时大叫一声:“就他了!”几年“群杂”配音生活的沉淀,让张杰将这个一脸阳光的英俊小伙子演绎得活灵活现,《恋爱兵法》播出后好评如潮,张杰因为华丽王子音在专业圈内渐渐有了人气。
2008年2月14日,小麦刚下班回到家,就被张杰捂着双眼。“除了声音,你是上帝赐予我的最好的礼物。别睁眼,让耳朵醒着就行。”说着,张杰打开电脑,乐曲缓缓流淌,仿佛窗外的云一朵一朵地流过。电脑里,张杰用动情的王子音说道:“每一个走过的人都脚步匆匆,目光灼灼,只有你,一直陪我看书,看电影,听音乐,开车去看夕阳。感谢有你帮我成就梦想……我们的爱从声音开始,也会在声音里延续。”小麦睁开眼,张杰诚恳地说:“嫁给我吧,我爱你。”小麦怔在那里,仿佛第一次听张杰的声音,脑子里都是滔滔的流年,就是这个声音,如今换成温柔的调子,怎么能抗拒?小麦高兴地点了点头。
声音黏住彼此的幸福 成功练就“百变声君”
在《恋爱兵法》里大获成功后,很多类似“华丽王子音”的角色都找到了张杰。面对模式化的配音作品,张杰很苦恼:“好的声音可以给角色鲜明的穿透力,让角色的魅力历久弥新,真期望自己能够自然地、不留痕迹地进行声音塑造,哪怕观众听不出来是我的声音,在演职员表上找不到我的名字都不要紧。”
小麦说:“个人的说话习惯有时候会影响角色的发挥,你的特点有时也是你的弱项。如果只局限于某种类型,发展路子就很窄。”小麦的话对张杰的触动很大。
于是,他开始钻研起各种角色之间细微的不同。他发现,同样一句话,加个助词,改变一下语调,调整一下说话的力度,感觉就会完全不同。卡通片和真人影视作品也不一样。为卡通片配音,配音演员可以不太受画面限制,只要注意配合角色的开闭口动作就行了;为真人影视作品配音,得观察人物的各种表情、动作,然后根据观察来演绎声音。碰到自己无法把握的角色时,张杰都会琢磨半天,有时求助小麦:“你帮我想想,我是……”就这样两人一个练,一个听,配合练习非常默契。
高强度的训练中,张杰迅速褪去了青涩,原来风格单一的他现在成了“百变声君”。面对屏幕接受导演和录音师的“审判”,十几个小时下来,张杰的嗓子也有吃不消的时候。他吃了些润嗓药,又坚持了下来。那一段时间,善解人意的小麦就常拉张杰到户外散步,帮他舒缓紧张的情绪,释放工作压力,跟他讲刚发生的趣事,或者干脆捧起笑话书读上几段。张杰开怀大笑的时刻,也是小麦最有成就感的时候。
渐渐地,张杰发现配音演员的主要工作只是为国产电视剧配音。繁重的工作令很多人最终选择了离开,近乎流水线般的作业,又能期待有多少精品呢?“用最舒服的状态配出最自然的声音就好了,真正要做些理想的东西,那就到网上来做吧。”一直坚守网络阵地的小麦支持他说。
取得成功后的张杰仍并不满足,利用一切可能的方式,不断提高自己。周末,他常和小麦一起模仿学习各种配音;这样的努力终于换来了成绩,一些大明星主演的影视剧也开始找他配音,他开始成为明星,甚至是国际大片经典的幕后英雄。
在成功翻配《终结者4》里的卡尔·瑞斯和布莱尔·威廉姆斯两个角色以后,渐入佳境的张杰又成功地给《2012》《变形金刚》《国王班底杰克》《再世俏郎君》 等美国大片配了音。
从2011年到2012年上半年,张杰分外忙碌,这一年半的时间里,他接了10多部影视作品,每天忙得脚不沾地。有时候他是《宫·锁心玉》中充满古典时代气息的十四阿哥胤礽;有时候他摇身一变成为偶像剧《夏家三千金》里戴劳力士手表的成功男严立恒,一不留神又变成了《国色天香》里歇斯底里、为爱不择手段的香浩泽。