前言:我们精心挑选了数篇优质机械工程的特点文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
随着社会经济的迅速发展,传统的机械制造工程技术已经无法满足人们的生活需求。机械制造技术在使用的过程中,除了提高人们生产效率外,还在很大程度上节省了大量的人力、物力,因而在我国社会发展的过程中有着极其重要的作用。在21世纪科学技术迅速发展的时代,计算机网络的运用,在推动社会发展的同时,还推动了机械制造工程技术的发展。在此,本文从现代机械制造工程的技术特点以及我国机械制造技术的发展方向两个方面出发,针对机械制造工程技术中存在的相关问题,做以下论述:
一、先进制造技术的特点
随着社会经济的迅速发展,传统的机械制造技术已无法满足人们的生活需求,先进制造技术的运用,能够在原有的制造技术上弥补传统制造技术中存在的不足,在提高生产效率的同时,还能节省生产成本。针对先进制造技术的特点,具体分析如下:首先,先进的制造业技术其实就是整个制造技术所在发展阶段水平层次最高的,它是由传统旧制造业技术改革生成的,它不仅保持了原先制造业技术里的有利之处,还不断地进行改革、创新,吸收新科技、新技术,并发展到各行各业的生产中去。将机械制造业中的先进技术跟当代的高科技结合在一起,组成技术团体,将之作为面向未来、面向世界的工程技术。其次,先进的机械制造工程技术可不仅局限于整个制造生产的过程,它还涵括了产品销售前的市场调研活动、产品的开发工艺设计、筹划、加工制造、批量生产、销售以及售后服务等整体企业的具体工程项目,并将之结合为一个有机统一的群体。再次,先进的机械制造工程技术能够无限制地创新、吸收一切先进科技成果,使最新最科技的制造工程技术能够成为一个可驾驭企业生产整个过程的生产产品流、能量信息流的系统性综合性工程项目。最后,目前经济社会逐渐趋于全球化、国际化,工业企业市场的竞争也演变得愈加激烈,而先进的机械制造工程技术好像就是了化解这场“战争”而存在的。由此可见,一个国家所拥有的机械制造工程技术,最好要领先于时代的先进技术水平,只有这种程度才能在机械制造业企业市场中占有一席之地。
二、我国机械制造技术的发展方向
在21世纪科学技术迅速发展的时代,机械制造技术的发展除了符合社会发展趋势外,还应在原有的基础上满足人们的生活需求。针对我国机械制造技术的发展方向,具体分析如下:首先,机械制造业技术中精密成形的优势。成形通常包括了铸造环节、焊接步骤、塑形加工处理等一些较为复杂的过程。而精密性质的成形则包括了精密的铸造环节:对外部湿膜进行精密铸造、精密铸造刚型、高标准精度的造芯环节,精密性质的锻压步骤:冷湿双性的精密成形、冲裁的精密技术、精密性的进行焊接与切割过程等。其次,机械制造业中对无切削液的加工处理技术。它主要就是应用于机械制造的加工环节,这类工艺加工形式可以简化制造的工艺步骤,能在一定程度上降低成本,避免因消除冷却液而带来的不利影响,就比如说:工业废液的排放问题、废弃钢铁的回收问题等。再次,机械制造技术中快速成形的优点。这项技术在设计上直接突破了以往加工处理技术不可避免的去除材料的最大限制,合理地应用添加环节、累积过程的原技术理。代表性的快速成形技术是分层次的实体制造技术以及先熔化再沉积的制造技术等。最后,机械制造趋向于绿色、环保发展。绿色环保型的机械制造技术就包括了绿色的生产加工、绿色环保设计、使用环保可降解的材料、机械设备无污染、工艺带有环保意义、绿色卫生的产品包装等一切和安全挂钩的制造技术。这一环保技术在一定程度上能够降低污染,消除制造业对自然环境的胁迫,从而提高自然资源的利用率,让整个制造业工程项目能够节约能耗,进而提高员工环保的意识。
关键词:机械工程英语;句法特点;翻译技巧
0 引言
机械是人类生产和生活的基本要素之一,是人类物质文明最重要的组成部分。机械工程技术在整个技术体系中占有基础和核心地位。机械工程技术与人类社会的历史一样是源远流长,对人类社会生产和经济的发展起着及其重要的作用,是推动人类社会进步的重要因素。随着现代工业革命和科学技术的飞跃发展,国际间工业技术合作交流日益增多,机械工程技术的各种技术文献资料的翻译变得尤为重要,因此,机械工程英语的翻译愈发重要。
翻译的境界是“信、达、雅”。是我国清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”提出的。“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求翻译文章本身的优雅。科技工作者通过了解掌握机械工程英语的特点和翻译方法,不仅可以提升自身专业英语翻译水平,也有助于帮助国内相关企业引进吸收和学习国外先进的生产技术,增加企业产值产能,开发新产品,在国际竞争中取胜。本文试从机械工程英语的句法特点和在实际翻译中的运用技巧进行探究。
1 机械工程英语的句法特点
1.1 大量使用被动语态
大量使用被动语态是科技英语的一个显著特征。它可以使表述更真实客观,更有科学性和说服力。利兹大学(The University of Leeds)教授John Swales(约翰.斯韦尔斯)认为,科技文献中有三分之一的谓语部分都是由被动语态构成。机械工程英语通过准确严谨的解说,对事物属性、运动过程等客观事实描述,反映对象的客观性、科学性和规律性,避免了主观臆断,具有信息量大和专业性强的特点。由于表达的意图不反复指出施事者,或因主体不重要,或不值得提及,而在句法上多使用被动语态。通过使用被动语态,进行连贯的逻辑推理,更有权威性。此外,使用被动语态可以在句子开始部分就突出所要强调的最重要的内容,使句子更加紧凑。
如:When leader bees executes the search in neighborhood to generate new food sources, multi-components of every source are changed simultaneously to enhance their local mining capacity. 引领蜂执行邻域搜索生成新蜜源时,同时改变蜜源的多维分量,以提高局部开采能力。
1.2 大量使用非谓语动词
大量使用非谓语动词是科技英语的另一个明显特征。每个英语简单句只有一个谓语动词;如果一个长句中有几个动作,必须将其中一个作为谓语,剩下的作为非谓语动词。科技英语要求句意严谨周密,行为简洁紧凑,因此在文献中使用更加广泛。该结构的使用能更准确描述各个事物之间的关系,位置和状态的变化。一般而言,非谓语动词有四种形式: 动名词V+ing、现在分词V+ing、过去分词V+ed和不定式to+V。例如:
1) Process planning emerges as a key factor in CAD/CAM integration because it is the link between CAD and CAM.因为在 CAD 和 CAM 之间的联接作用, 工艺规划脱颖而出成为整合 CAD/CAM 的一个主要因素(动名词planning作主语)。
2) Standard NC machines greatly reduced the machining time required to produce a part or complete a production run of parts, but the overall operation was still time- consuming.标准的数控机床极大地减少了加工单一零件或完成零件整个生产过程所需要的加工时间, 但整体的操作依然费时( 现在分词machining作定语,动名词time-consuming作表语)。
3)The automated systems available now cut metal about 70% of the time, and the goal is to come as close as possible to having them remove metal 100% of the available time.现在的自动加工系统加工时间占总时间的 70%, 我们的目标是要使它们的切削时间尽可能接近总时间的100%(不定式to come作表语)。
1.3 名词化结构的使用
R・夸克等编著的《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)在论述科技英语中复杂的语法现象时,提到了科技英语的最显著特点之一,即广泛使用名词化结构。名词化结构指的是大量使用名词、名词词组和短语充当某种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分,使文章更准确、客观、严密。科技英语的名词化结构主要是具有动作意义的名词+介词+名词,如:In the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of brake(所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦) the operation of brake相当于 the brake operation该介词短语的名词在深层中转换(shift)或变异(variation)为动词,构成了动宾或主谓的关系。
1.4 长句的大量使用
根据上海交通大学107万词的计算机语料库统计,科技英语的平均长度为21.4个词,7个词以下(含7个)的短句仅仅占8.77%,超过40个词的长句占6.3%(方梦之,1989)。由于机械英语在陈述事实或描述过程中必须严谨、精确,语言中会加入一些修饰性或者限定性的语句,对长句的运用不可避免。
如:While followers perform search in neighborhood, the hybrid algorithm uses the 2-individuals tournament and blend feasibility rule to select the followed leaders, and then employs differential evolution operators to generate new food sources, so it can maintain the diversity of food source population.(跟随蜂执行邻域搜索时,按2元锦标赛和混合可行性规则选择被跟随的引领蜂,再应用差分进化算子生成新蜜源,可维持新蜜源的多样性。)
2 机械工程英语的翻译方法
2.1 利用网络电子工具翻译确定词义
利用网络电子工具翻译顾名思义即通过互联网、电子词典、电子参考书等一切以电子形式存在的方法,借助网络查阅检索文献信息资源。和传统的工具相比,其显著的特点是在很短的时间内查找相关信息,提高翻译的质量和效率。特别是在互联网高度发展的今天,查阅资料变得十分方便,谷歌、百度百科、维基百科、大英百科全书、各种专业电子词典应有尽有,容量无限,实时更新且便于摘录,省时省力。
如:机械工程中的常见术语suction screen吸入滤网,bearing seizure轴承咬粘,chock block止动楔,PLC(programmable logic controller可编程逻辑控制器),ECU(Engine control unit)发动机控制单元。因此可以先将专有名词输入互联网,确定词义并摘录,为下一步的翻译做准备。
2.2 被动句的翻译
2.2.1在翻译过程中,如保留英语原来句子的主语,可直接翻译为汉语的被动句,采用“被”、“由”、“使”、“予以”、“为…所…”。如:Gears are widely applied in mechanical transmission devices(齿轮在机械传动中被广泛运用。)The tool post is driven forwards along the carriage at the correct speed by the lead-screw, ensuring the threads on the work-piece to be of exactly the right pitch(刀架为丝杆所驱动,并沿着拖板以精确的速度向前移动,从而确保工件上的螺纹节距完全符合要求)。
2.2.2 原句主语无生命且没有by引导,译为汉语主动句,原句译句主语一致。如:Both the hob and the blank must be rotated at the proper angular-velocity ratio(滚齿刀和毛坯必须按正确的角度旋转)
2.2.3翻译成汉语主动句,加上具有泛指意义的词语做主语如:我们、人们、有人,把英语的主语议程汉语的宾语;原句的主语在翻译中变成动词或者介词宾语。如:The third equation is obtained from the assumption(我们根据假定得出第三个方程式);The thickness was expanded to 20cm(把厚度增加到20厘米)。
2.2.4翻译成独立成分
如果英语中有note(注意)、report(据报道)、state(据称)、find(据发现)、say(据说)、know(众所周知)、hold(人们认为)等谓语动词,且常用句型是It is +Ved+that-clause或者主语+be+Ved +V将英语被动句的谓语单独翻译,使其成为一个汉语句子的独立成分,用逗号分开。This thesis is stated to be in comply with the recent scientific research(据称,这篇论文符合最近的科学研究。);It is known to all that this is the truth(众所周知这是真理。)
2.3 词性转换与转译法
为了符合汉语的语言表达习惯或达到某种修辞效果,翻译中往往需要进行词性转换,将英语句子中某种词性的词汇翻译成汉译中另一词性的词语。如:The resulting pressure distribution is different from which has been assumed.(所a生的压力分布与事前设想的情况不尽相同-----形容词转译成汉语动词);Coating thicknesses range from 0.2mm to 2.0mm.(涂层厚度的范围是0.2mm ~ 2mm-----动词转译成汉语名词)
2.4 长句的翻译
由于机械英语中的长句通常包含多个从句的主从复合句,兼有多个并列和主从关系的并列复合句,带有多个并列成分或者修饰词语较长的简单句。翻译的时候,应仔细阅读原文,弄清原文的句法结构,找出句子主干、中心内容及其各层次含义,分析逻辑关系,最后提取主干,按照汉语表达习惯及机械工程英语专业规范,作出恰当的翻译。长句的翻译方法有:顺序译法、换序译法、拆分译法等。
例1:Since EAs is a kind of stochastic algorithms for the unconstrained optimization problems with continuous variables, the constraints also need to be handled when solving constrained optimization problems. 译文:由于进化算法是针对连续变量无约束优化问题而提出的的随机算法,因此求解约束优化问题时还需处理约束条件。其中since引导条件状语从句,when引导时间状语从句,在翻译过程中可以将长句拆分,逐一顺序翻译。
例2:This is why the hot water system in a furnace will operate without the use of a water pump,if the pipes are arranged so that the hottest water rises while the coldest water runs down again to the furnace.译文:如果管子的安装能使最热的水上升,而最冷的水流下来后再回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,道理就在于此。在词句中动作发生时间舜玉和逻辑关系与汉语表达不太一致,翻译时适当调整了句子之间的位置,表达更准确。
3 结束语
本文研究了机械工程英语的各种句法特点,并提出了相关的翻译方法。在翻译的实践过程中,既要做到忠实原文又要符合译文的语言规范,必须熟悉两种语言的各种特点以及句子结构的差异,弄清逻辑关系,灵活运用各种翻译技巧。翻译人员还应当准确理解原文,掌握专业知识,熟悉各种专业术语,不断加强自身双语修养,善于总结积累经验,举一反三,才能使译文更加准确、通顺、规范、简洁。
参考文献
[1]张晶. 科技英语中非谓语动词的用法 科技信息[J],2008(16).
[2]李丙午, 燕静敏. 科技英语的名词化结构及其翻译[J], 中国科技翻译2002(2).
[3]严俊仁. 科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社,2000
[4]刘佳等. 英语的句法特点及其翻译方法研究. 科技视界[J] 2004(17)183
[5]牛跃辉,从敏.工程机械英语翻译中的问题与对策[J].中电力教育,2008( 2)
[6]廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J]. 长沙大学学报,2010( 1).
[7]冉明志. 机械工程专业英语的特点与翻译[J]. 西南名族大学学报2012(1).
近年来,我国机械制造业取得了迅猛的发展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其准确、通顺地传达出来,十分重要。
一、语言特点
1.机械专业词汇的大量使用。在机械英语中,会有大量的专业词汇出现。比如,floating ball valve 浮动球阀,one-piece body ball valve 一片式球阀。
另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。如,valve grid, valve guard, valve stop 均表示“阀挡”。
2.缩略词出现频率高。在阀门行业中,缩略词广泛运用。比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC 双偏心,PL板式平焊。缩略词专业性较强,译者要有一定的背景知识,才能准确理解。
3.结构复杂的长难句较多。在机械英语中,会有很多长难句。译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。如:
(1)【原文】From the valve serial number which is clearly identified on the nameplate, all the materials of construction are fully certified in addition to which the body material of the valve is marked by cast lettering.
【译文】标示牌上的阀门编号须能清晰辨认。所有的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。
原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是serial number,译者可将句子结构拆分,再按句子的逻辑关系将句子成分整合,然后准确译出。
二、翻译策略
1.直译。机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准:准确、通顺、规范、简练。
在这类文本中,大多数名词均可灵活地采用直译。比如:
(2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcing open the plates and when it stops the plates close.
【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。
原文的due to直译为“由于”,动名词forcing直译为“迫使”,而open和close分别直译为“打开”和“关闭”即可。
2.句子的拆分和整合。在机械专业英语中,通常会有介词短语、分词结构等,构成一些长难句。因此,译者要将各个句群进行拆分整合。比如:
(3)【原文】By having the whole manufacturing process, it is possible to manufacture virtually anything we make as standard on a very fast timescale to assist with project shutdowns or shorts.
【译文】通过公司集团内整个生产过程,关闭或削减一些项目,这样使我们能够依据标准在短时间内生产任何所需产品。
原文句首是By +doing引导的一个从句,后面的it is possible中it是形式主语。译者可将拆分的从句译出,再按原文的逻辑顺序,重新整合。
3.转译。在阀门机械英语中,常会出现一些含有动作概念的动名词、形容词,译者需将其转译为汉语里的动词。比如:
(4)【原文】Dependent on the materials of construction specified, they can operate over a wide range of temperatures in chemically aggressive duties.
【译文】依赖于指定的材质,可以在具有化学侵蚀性工况及广泛的温度范围内使用。
文中的“dependent”是一个形容词,但具有动作概念,译者可将其转译为动词。为符合汉语的表达习惯,转译也是一个重要的策略。