前言:我们精心挑选了数篇优质文学作品影视化的利与弊文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
关键词 影视作品 中学语文教学 影响
随着电影、电视的普及,厚重的经典名著改编成了电视剧、电影。影视作品以其生动具体的银屏幕形象来反映社会生活的面貌、本质。集多种媒介的优点于一身。声图并茂、视听兼顾,具有极强的艺术感染力,深受大众喜爱,尤其得到青少年朋友的青睐。影视作品不仅成为中学生日常文化生活的重要部分,而且已成为日常关注追踪的热点话题。如何顺应时代潮流,研究利用影视作品的优势为教学服务,是中学语文教学亟待解决的问题。
一、影视作品对中学语文教学的积极影响
随着现代信息技术的普及,中小学语文教学可采用多媒体辅助教学。作为语文教师必须研究影视作品对语文教学的积极意义,合理引进,使之成为提高学生语文素养的重要途径。
1 利用影视作品促进学生对文本的理解
现行的中学语文教材中选人了较多的中外名著节选。比如小说节选《鲁提辖拳打镇关西》、《空城计》、《美猴王》、《林教头风雪山神庙》、《林黛玉进贾府》等,戏剧节选如《茶馆》、《开国大典》、《罗密欧与朱丽叶》、《雷雨》等。一般来说,品读文学作品很重要的任务就是通过品味语言对故事情节、人物外貌、语言、心理:矛盾冲突、环境描写有所认识与把握并体味小说的意蕴与作者流露出的情感。教师可以在文字解读的基础上再引导学生进行视觉性解读,即通过影视作品的欣赏来加深理解。比如一位教师教《雷雨》,重点引导学生理解戏剧语言。通过品味剧中五个片段中极普通、极容易被忽略的词语“洋火、你们、汗涔涔、半晌、支票”。引导学生耐心咀嚼,精细品味,嚼出“言外之意”来。并播放了电影片段欣赏:(孙道临、秦怡主演)从周、鲁相逢到鲁烧毁支票的片段。引导学生观看影片并与课本做比较,从语言、电影形象中揣摩周朴园复杂的内心世界。另外,影视作品的直接介入还可以重现历史宏大的场景,如《开国大典》还可以帮助学生学习文言文。现在有大量的根据文言作品改编的影视剧,有一定的文言含量,可以利用学校的电视系统播放。比如《三国演义》、《荆轲刺秦王》等,让学生在轻松愉悦的氛围中学习文言知识,提高文言素养。
2 利用影视作品丰富学生的写作知识、写作素材
影视作品作为学生文化生活的有机部分,备受学生关注。写作课可以利用影视作品这一资源,引导中学生关注生活、把握时代脉搏。可以把影视作品中人物的塑造、情节、细节的叙事技巧,以及结构的章法都可以借鉴到学生的写作教学中。比如一位教师在一次主题为《作文,用什么打动“我”的心》的作文评讲课上,通过学生的作文拟题、选材等的评析,引导学生得出:“真实、思想、创意、文采”是作文取胜的法宝,接着播放“FLASH”音乐剧《人不能没有鸡的世界让学生讨论,这个音乐剧。在写作上给我们一些什么启示?学生讨论达成共识:换个角度去观察生活、去思考问题、去表达情感。如果我们的作文能在这“真实、思想、创意、文采、换角度”几方面考虑,一定会打动人心。生活、阅读是写作的源泉,中学生喜爱的影视作品也是他们写作的重要素材,可引导学生写影视评论文章等。
3 利用影视作品训练学生的口语表达能力
影视艺术是一种语言性很强的艺术,能够培养学生的多种能力,如:口头表达能力、想象能力、鉴赏能力等。随着社会的进步,人与人之间的交际活动越来越多,对人的口语交际能力的要求也越来越高。口语交际能力的提高需要学生通过自身实践运用才能逐步实现。除了在课堂上进行口语交际教学外,还应积极引导学生走向社会实践,走向他们所喜爱的影视作品。如确立话题,“我喜欢的电视剧”“我喜欢的剧中人”,“电影、电视给我们带来什么”,“你对影视剧中的什么最感兴趣?”说说自己喜欢的理由,说说电影、电视的利与弊。还可以与同学进行对话、甚至争辩。在真实情境中培养学生倾听、表达、应对的交际能力。确立话题时,应考虑到话题的价值、现实意义、难易程度等因素,这直接关系到影视的话题一定能激起学生浓厚的兴趣。产生热烈的交流气氛。
4 利用影视作品提高学生的鉴赏能力
好的影视作品可以使学生在观赏的过程中,得到思想的提高、知识的增长、眼界的开阔和心灵的愉悦,从而受到了以美感为前提的特殊的启迪、教育。影视作品在反映生活的深刻程度和艺术质量的好坏方面存在着优劣。像《开国大典》、《任长霞》、《亮剑》、《英雄》、《十八岁的天空》、《三国演义》、《西游记》等都是深受青少年喜爱的优秀影视作品。引导中学生观看、欣赏、读解影视作品,可以使学生受到潜移默化的熏陶感染。比如当师生观赏电影《雷雨》后,课堂上四两拨千斤,只一句鲁侍萍的台词“你是……凭……凭什么打我的儿子?教师点拨一下,学生就能从语言的巧妙中体会侍萍复杂的感情。好的影视作品是一座充满魔力的桥梁,把学生引向文学的殿堂,引向无限广阔的审美鉴赏的天地。
但随着市场经济的影响,为了迎合大众口味,获取经济利益,影视作品中也充斥着厌学、出走、比阔、赌博、暴力等内容,对中学生产生消极的影响。由于他们精力充沛,好奇心强。阅历尚浅,可塑性大。因此,需要教师进行正面引导。对一些格调不高的、有害的影视作品。可结合语文课进行影视欣赏指导,开设影视艺术讲座,提高对影视作品的辨别选择能力和对影视作品的鉴赏能力。培养学生高尚的审美情趣,让他们远离庸俗浅薄的东西。
二、影视作品对中学语文教学的消极影响
1 文字想象的退场
新课标提出,语文课程还应考虑汉语言文字的特点对识字写字、阅读、写作、口语交际和学生思维发展等方面的影响,在教学中尤其要重视培养良好的语感和整体把握的能力。一位教师在教鲁迅的《药》中“茶馆谈药”一节,剪辑了长春电影制片厂摄制的黑白影片《药》的相对应部分,课前播放了电影《药》中与课文第一部分对应的片段。学生扮演角色、说台词,课堂很热闹。课后这位教师进行了反思:“热热闹闹的背后是思考的冷冷清清,课堂活跃的下面是智力的低幼和倒退。鲁迅先生已经用文字给我们真实深刻地再现了生活,这说明了文字本身的魅力,再还原回去,真是不折不扣的倒退”。文学语言本身形象生动,能唤起学生的想象,它所提供的想象空间要远远比直观的影视广阔得多,丰富得多。有助于学生对课文产生丰富多样的理解,形成自己独到的理解方式,对学生个体的审美能力和行为个性的培养能起到积极的作用。而在播放电影的过程中,学生总是兴趣盎然,但学生的兴趣仅停留在较浅的层次上,他们的阅读兴趣还没有真正地调动起来,在文字面前没有形成对文 字的感觉,即语感并没有在教学的过程中得到培养。有的老师在实际教学中,还未让学生品读文本,就用影视作品来全部代替学生对语文的独特体验,将这种无形的想象转化为有形的图像,在一定程度上妨碍了学生想象力的发挥,造成学生对课文的理解单一化。因此,展示影视作品不能代替阅读主体的想象,观看电视剧不能取代阅读文学作品。
2 人文性的缺失
《全日制义务教育语文课程标准》指出:语文课程丰富的人文内涵对人们精神领域的影响是深广的。学生对语文材料的反应又往往是多元的。因此,应该重视语文的熏陶感染作用,注意教学内容的价值取向。同时也应尊重学生在学习过程中的独特体验。这就要求我们在语文教学中要重视对学生人文性的培养。部分影视作品不忠实于原著,给学生正确的解读带来不利的影响。比如影视作品《雷雨》,导演在排演《雷雨》时删去了序幕和尾声。序幕是十年后的周公馆成了教堂医院,老态龙钟的周朴园来教堂医院看望两个疯女人一繁漪和侍萍,彼此都没有话。借两个修女之口,交代出这里十年前的故事。尾声写十年后钟声悠悠,大弥撒的音乐阵阵。周朴园在圣经声中作着无言的忏悔。整个故事放在这样一个忏悔的格局内。是有深意的。周没死。也没疯,活在深深的忏悔里,只有活着的人才是最痛苦的,突出了人物的悲剧色彩。作家曾经为此感到深深的遗憾,他认为最能体现自己创作主旨的是序幕和尾声,序幕和尾声被删掉以后,就导致了后来人们仅仅从社会学、政治学的层面来理解文学作品。于是《雷雨》的人文特征被遮蔽了,它成了政治学和社会学的形象读本。
三、教师要适时适度用好影视作品资源
新课程标准要求教师要合理开发和利用课程资源。教师对影视作品的适时适度的利用,将会对语文教学质量的提高具有重要意义。这就要求语文教师既要有开阔的文化视野。又要讲究相应的策略方法。
1 取其精华合理利用
面对着良莠不齐的影视作品,教师不能抱着拿来就用的心理,要有鉴别、筛选的能力。选择学生关注较多的、普遍喜爱的作品,所选的影视资源必须符合教学的要求,与学生的经验契合,才能引导他们采用审美批判的眼光和思维方式来审视作品。如2005年江西高考话题作文“脸”。面对这个题目,你会联想到哪些材料呢?可引导学生结合影视作品《任长霞》、《西游记》等,体会孙悟空嫉恶如仇的脸,任长霞对百姓柔情似水、嘘寒问暖的脸。对邪恶势力拍案而起、铁面无私的脸等。学生从中得到启示:写作必须做好材料与题目的和谐对接。
2 文本与影视作品对比研究
关键词:影视作品 字幕翻译 语音变异
影视作品的翻译主要针对人物对白而言,一般采用配音(dubbing)或字幕(subtitling)形式进行翻译,二者各有优缺点,国内近年来观赏到的英语影视作品大多采用字幕翻译方式。
一、字幕翻译
字幕翻译是指在影视作品中,“用另一种语言表达原作语言信息,其方式是将一行或多行文本置于屏幕上,与原作书面信息同步”(Gottlieb, 1994)。字幕翻译将原作口语转换为目标语的书面形式,是一种“对角线性质”的翻译(Chiaro, 2009);字幕翻译又是一种“浓缩式”翻译,译文与原作对白相比有大幅度缩减。(Antonini, 2005:213)
(一)字幕翻译的特点
钱绍昌(2000)结合影视作品的本质,概括了对白及其翻译的五大特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性及无注性。与这些特性相关联的是字幕翻译的优缺点——以字幕形式翻译的影视作品目标受众层次较高,且原对白可及、原作品不易受歪曲,但字幕译文也破坏了原作的艺术性,影响了观众欣赏作品(华斌,2010)。同时,由于原对白可及,译者选择受限,译文极易受到质疑(房彦,2010)。总的来说,字幕翻译会受到时空、画面和语境局限,与其他文学作品的翻译相比具有更大的挑战性。
(二)字幕翻译的要求
考虑到影视作品的特殊性,钱绍昌(2000)指出,字幕翻译不求绝对忠实,译者须适当变通,翻译三原则中的“达”应先于“信”和“雅”,有时为了“达”甚至有必要牺牲“信”。换言之,字幕翻译应以观众需求为中心,以简洁、通顺、易懂为准则,字幕语言应目标语化、口语化、大众化和个性化(杨鲁萍,2005)。此外,字幕翻译的“对角线”性质以及影视作品的时空限制也要求译者应以交待剧情为主、保留作品语言特色为副(郑宝璇,2011)。不过,与其他文学作品一样,不同的影视作品也体现创作者的不同风格,因此在进行字幕翻译时,也应观照导演风格,使译文具备一定的风格特点。(胡杏南,2011)
(三)字幕翻译的方法和难点
字幕翻译通常采用“删译(即删减)、缩译(即浓缩和简化)和加工”这三种方式,目的是使译文尽量流畅、简洁,减少字幕对观赏过程的干扰(Chiaro, 2009)。对于绝大多数影视作品来说,删减、浓缩和加工不会明显影响观众对原作品的欣赏和理解,但也存在一些例外。
英语影视作品中,有一部分是以语言为主题或主要特色的,作品本身或对白有较为鲜明的目的,就是为了体现人物语言特色,通过人物语言塑造性格或表现主题,或者以对白语言为中心制造幽默效果等。这些以语言为特色的作品普遍包含了语言的变异现象,字幕翻译时若一味精简或过分加工,势必会使原作丧失其独有风格,难以传达创作者的意图,译作观众也不能领会作品的主旨或精髓。
二、语音变异
语言“变异”(deviation)也称作“偏离”,是语言在使用过程中体现出来的一种正常、现实和普遍的差异。Leech(1969)将语言变异置于诗歌领域内讨论,将其称为“poetic licence”,认为它是对语言规则或规范的偏离和突破,是对语言的创造性运用,并划分出词汇、语法、语音、书写、语义、方言、语域和历史等变异类型。Labov是研究语音变异的先驱,他描述了语音变异的四大特征,即出现频率高、不能有意识压制、系统性和极易计算程度,同时指出地域、社会和语境是产生语音变异的主要因素。(Labov, 1963)
语音变异是语言变异的一个类别,是由不同地域、社会和语境因素造就的、对标准语音规则或规范的偏离。语音变异通常揭示语言使用者的社会阶层、社会属性等变量,在现实中往往体现为音位、音节或声调的改变、省略和重复等(Trugill, 2002)。文学作品中的语音变异通常用于突出和强调,可以创造真实、生动的艺术效果,大多数语音变异现象都拥有特殊含义,其作用不可忽视。
三、英语影视作品中的语音变异及翻译
影视作品是一种特殊的文学体裁,是声音和画面的结合体。在当代,对白仍是大多数电影电视剧的重要叙事手段,对于推动故事发展、揭示主题有着较大作用。影视剧对白中的语音特征不应忽视。
(一)英语影视作品中的语音变异
语音变异在现代英语电影和电视剧中相当普遍。包含语音变异的对白往往更能引起观众注意,给观众留下深刻的印象。对白中使用语音变异可以为作品创造真实、生动的艺术效果,使作品更加贴近现实,有助于刻画鲜明的人物性格,产生幽默或讽刺效果,有些语音变异也能有效地反映或衬托出作品的主题思想。
对白中有显著语音变异的英语电影可谓比比皆是。典型的例子有以语言为主题的电影《窈窕淑女》,其中女主角使用的伦敦土话“Cockney English”十分突出,属于非标准的英式英语。《我的堂兄文尼》中的文尼说美国英语时带浓重的意大利口音,发音极不标准,而《鲨鱼黑帮》和《小鸡快跑》中的某些鲨鱼和母鸡说英语时则带有明显的西西里和苏格兰口音。此外,影片《王牌接线员》(The Cable Guy)中的语音变异更是值得一提,由Jim Carrey所饰演的有线电视安装员虽然说流畅、标准的美国英语,但始终受语言障碍lisp(咬舌)困扰,总是将/s/和/z/发成/θ/和/δ/,这一变异特征不仅有助于刻画人物,更强化了电影主题,语音变异的地位不容忽视。
语音变异在英语电视剧中也相当普遍,英国电视剧《请讲普通话》(Mind Your Language)、《小不列颠》(Little Britain)以及《法国小馆儿》(Allo, Allo!)就是典型的例子。这里主要以《请讲普通话》为例进行讨论和分析。该电视剧以伦敦一所夜校为背景,讲述一群外国成年人跟随英国教师Mr.Brown学习英语的故事,主题便是语言学习,真实生动地再现了不同母语背景下的英语学习者在使用英语进行交际时体现出的典型且普遍的语音变异,每一集都充斥着人物因语音变异而造就的诙谐有趣的笑话和事件。例如:
(1)Sulee: Prease folgive my rateness! I apologize, but I rost my way.
Mr. Brown: Not to worry! What is your name?
Sulee: Chung Sulee. Sulee.
Mr. Brown: Where are you from?
Sulee: Democlatic Lepublic of China.
Mr. Brown: And what is your job?
Sulee: Secletaly! Chinese Dipromat.
Mr. Brown: Very nice.
(2)Mr. Brown: Suppose you give me a word beginning with P.
Sulee: Plopaganda.
Mr. Brown: Propaganda.
Sulee: As used by decadent western world to splead ries about grolious peaceroving Chinese.
上面两例是剧中英国教师Mr. Brown与中国学生素丽的对话。素丽口语中的语音变异很明显,在中国英语学习者中也较为普遍,主要是混淆了/r/和/l/两个音位,这在她的口语中是普遍的、成体系的一种语音变异模式,而非一时口误。
(3)Mr. Brown: Anna, your turn.
Anna: Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
Mr. Brown: Vunderful! Very good!
例(3)是Mr.Brown和德国学生Anna的对话。Anna的话很有代表性,显示了以德语为母语的英语学习者所体现出的语音变异,混淆了/w/和/v/两个音位。这一语音变异习惯性地出现在Anna的口语中,连Mr.Brown有时也受她影响,将“wonderful”说成了“vunderful”。
(4)Mr. Brown: Well done! Giovanni, can you give me a word beginning with the letter O.
Giovanni: Orrible.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Oliday.
Mr. Brown: No.
Giovanni: Opeless.
Mr.Brown: Yes you are. You keep dropping your aspirates.
Giovanni: I not drop nothing.
例(4)中的Giovanni是意大利调酒师,英语不但不标准,而且总是将词首的送气音/h/吞掉,制造了许多笑话。这在意大利英语学习者中是一种普遍的语音变异。
(5) Mr. Brown: Display the verb to jump.
Taro:I jumpo, you jumpo. He jumpo, she jumpo. We jumpo, they jumpo.
Mr. Brown: very good, Taro. But you must try not to end every word on O. Ok?
例(5)中显示了日本学生Taro的口语特点——在每个单词末尾都添加一个/o/,这一语音变异在许多日本英语学习者当中相当普遍。
类似的例子在电视剧《请讲普通话》中不胜枚举,充分展现了该剧的语言特色和风格。在这样一部以语言为主题的作品中,语音变异占据了至关重要的地位。若要将这部电视剧提供给不懂英语或英语水平不高的中国观众,摆在第一位的问题便是:剧中的语音变异是否需要翻译?如果需要翻译,该如何处理?
(二)英语影视作品中语音变异的翻译
对于影视作品中出现的语音变异,翻译时(尤其是字幕方式)通常采取忽略办法,不将语音变异在目标语中再现出来。上文中提到的几部电影虽然都有语音变异,但字幕翻译时基本都忽略了这一特征,转而采用常规语言进行翻译。忽略的原因主要在于影视作品本身的时空限制和大众传媒性质,现实中要系统、彻底地处理语音变异相当困难。
然而,忽略对白中的语音变异必然影响原作的总体艺术效果(例如独特口音所造就的喜剧效果),导致译作观众得不到与原作观众相同或相近的观影感受;忽略语音变异有时甚至会抹杀原作主题思想(如《王牌接线员》男主角的lisp以及《窈窕淑女》中女主角口音的变迁),使译作与原作导演的意图大相径庭。因此,考虑到影视作品翻译的目的以及作品本身是以观众为中心的性质,对白中的语音变异应适当处理和加工,即使在字幕翻译中也应当得到一定的体现。
1.常见策略
一般来说,译者可采用四种方式将原对白所含的语音变异在目标语对白中体现出来——谐音、语法变异(如语法错误)、词汇变异(如拼写错误)以及目标语中的语音变异(如方言或特定口音)。字幕翻译则通常采用前三种方式,下面来看例(1)和例(2)的字幕翻译是如何处理原对白的语音变异,使其成为例(6)、例(7):
(6)素丽:请“原娘”我“辞到”了!很抱歉我“迷茹”了。
布朗老师:不用担心!你叫什么名字?
素丽:成素丽。
布朗老师:Su Lee。你从哪来?
素 丽:中华“民”共和国。
布朗老师:你什么工作?
素丽:“秘酥”!来自中国“大湿”馆。
布朗老师:很好。
(7)布朗老师:给我说一个以字母P开头的单词。
素丽:窜道。
布朗老师:传道。
素丽:这个词是你们颓废的西方世界用来抹黑我们“乐爱”和平的“中国伦”的言辞。
例(6)和例(7)中,译者运用目标语中的音位和声调变异来再现素丽的口语特征(如将汉语的音位/l/转换为/n/或/r/、/r/转换为/j/或/l/、/sh/转换为/s/等),虽然没有做到绝对的形式对等(prease, splead, ries和grolious中的变异没有一对一地体现在译文字幕中),但通过以上音位和声调变异,译者较好地再现了素丽的发音特色,成功传递了原作的喜剧效果,实现了功能对等。此外,国内某些省份的人们受地方方言影响,在讲普通话时确实也会体现出上面译文中的音位变异,译者的这种处理方式较为贴近现实,能够在中国观众中引起共鸣,增强他们对该电视剧的欣赏程度。
2.不恰当的处理
在处理某些对白中的语音变异时,译者似乎只顾及到用谐音方式再现变异特征,并未照顾到上下文是否通顺或合乎情理,导致译出来的字幕令人费解,不仅未能成功传递原作的幽默效果,反而干扰了观众的正常思维,令观众莫名其妙。上面例(5)的字幕翻译就是这种情况:
(8)布朗老师:说说jump的动词形式。
太郎:我挑你挑。他挑她挑。我们挑他们挑。
布朗老师:很好,太郎。但是, 不是每个单词的最后都是O音结尾的。
此例中译者并未将“jump”一词译成中文,而是直接使用了谐音词语(“挑”)来体现太郎口语中的语音变异特征(所有单词结尾都添加一个音位/o/)。这样的译法不无道理,然而一旦联系上下文后,不懂英语的观众就会一头雾水——布朗老师为何批评太郎说的每个单词“最后都是o音结尾的”呢?要使这段对话通顺而合乎情理,可以改译为:
(9)布朗老师:太郎,说说英语动词“跳”有哪些形式。
太郎:我“跳哦”,你“跳哦”,他“跳哦”,她“跳哦”,我们“跳哦”,他们“跳哦”。
布朗老师:很好,太郎,可并不是每个词后面都要加“哦”的。
类似的还有上面例(2)中对白的翻译:
(10)布朗老师:给我说一个以字母P开头的单词。
素丽:窜道。
布朗老师:传道。
素丽:这个词是你们颓废的西方世界用来抹黑我们“乐爱”和平的“中国伦”的言辞。
虽然此处译者用错别字方式(“传道”变成了“窜道”、“热爱”变成了“乐爱”、“中国人”变成了“中国伦”)再现了素丽口语中的语音变异(即/l/和/r/混淆),但观众一旦结合布朗老师说的第一句话(“给我说一个以字母P开头的单词”),就会发现素丽说出“窜道”一词实在是不可理喻,和口音问题无关;汉语又非字母语言,不懂英语的观众很难领会此处的幽默。这段对话中的第一句其实可以译为“素丽,用‘道’来组个词吧”。这样,上下文就通顺了,可理解了。
另外,译者将例(1)中素丽所说的“Democlatic Lepublic of China”译成“中华‘民’共和国”,在赶新潮之余却没有顾及“民”一词给人的视觉感受。原剧中的素丽行为刻板、为人正统且政治性十足,将其口语中的语音变异译成“民”二字,与这一人物的形象不大相符。按照Roffe (1995)的说法,文字比语音更有冲击力,给人的印象更为深刻,因此在处理语音变异时,译者应谨防译出的某些词语(书面形式)带有预想不到的语义或效果。此处可改译为“中华‘伦民’共和国”。
3.规范语言式翻译
上面提到的几部英语电视剧都是情景喜剧,录制完成时已嵌入预录笑声(canned laughter),记录观众在原作试播过程中对剧情或对白的反应。如果原对白中含有语音变异特征而制造了幽默喜剧的效果,观众通常会听到伴随笑声。这种情况下,如果译者将对白中的语音变异处理成规范语言,不懂英语的中国观众就很难理解为何剧中会出现笑声;换句话说,规范语言式的翻译方法会使译作失去原有的艺术和语用效果。上文中例(3)就是这样处理的。
(11)Mr. Brown: Anna, your turn.
布朗老师:安娜,轮到你了。
Anna:Vestern Vorld Velcomes Vind of Change.
安娜:变革之风在西方世界广受好评。
安娜的话充分体现了其语音变异特征,原作中也有明显的预录笑声,而字幕翻译却是规范式的语言,令中国观众莫名其妙。为了尽量传递原作的幽默效果,安娜的话可以改译为“变革之‘轰’在西‘荒’世界广受好评”。
4.难点
英语和汉语分属不同语系,英语是音、形一体的字母语言,汉语则是音、形分开的文字语言。这一区别使得英语影视剧对白中的某些语音变异特征很难处理为汉语,有时即便能翻译也不能传达原文的语用和艺术意图。上面的例(4)就是这样,虽然可以直译成中文,却无法再现意大利人Giovanni口语中的语音变异特色,也无法传递原作的喜剧效果,中国观众更是无法领会剧中预录笑声的缘由。
(12)布朗老师:很好!乔瓦尼,给大家说一个以O开头的单词。
乔瓦尼:恐怖。
布朗老师:不对。
乔瓦尼:假期。
布朗老师:不对。
乔瓦尼:绝望。
布朗老师:没错,你确实挺让人绝望的,你把所有的送气音都吃掉了么。
此外,如果英语影视剧对白中既有语音变异、又有由于语音变异造成的双关时,翻译便成为了“不可能的任务”。电视剧《法国小馆儿》中的警官Crabtree是制造语音变异双关语的典型人物,他的对白对于译者来说是最大的挑战。例如:
(13)Officer Crabtree: I was pissing (passing) by the door, when I heard two shats (shots).
You are holding in your hand a smoking goon (gun); you are clearly the guilty potty (party).
例(13)中,括号里的词语是Crabtree警官本来想要说出的单词,由于发音相似和变异,它们变成了一种近乎荒唐的用词错误(malapropism)并获得了新的意义,从而引发观众一阵阵笑声。想要把这种语音变异译成中文的同时又表达相等的喜剧效果几乎是不可能的。
四、结语
语音变异特征在英语影视剧的对白中十分常见,不仅有助于展现人物背景、刻画人物性格,还能揭示主题和制造幽默和喜剧效果,是影视作品艺术手法中的一个重要元素。翻译影视剧时,译者应严肃对待语音变异特征,应尽可能地把这些特征在译入语中再现出来,同时还需考虑上下文是否通顺,做到使译文前后意义一致、合乎情理,至少做到翻译中的“信”和“达”。
注 释:
①文中采用的《请讲普通话》字幕来自“夏末秋”字幕组的译文,特此致谢。对白中说话人的姓名系本文作者添加。
参考文献:
[1]Antonini,R.“The perception of subtitled humour in Italy:an empirical study’[A].D.Chiaro(Ed) Humor International Journal of Humor Research,Special Issue Humor and Translation[C],2005.
[2]Chiaro,D.“Issues in audiovisual translation”[A].J. Munday(Ed)The Rutledge Companionto Translation Studies[C]. New York/Rutledge:141-164,2009.
[3]Gottlieb,H.“Subtitling: diagonal translation”[J]. Perspectives,1994,(1).
[4]Labov,W. “The social motivation of a sound change”[J]. Word, 1963, (19).
[5]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M]. London:Longman, 1969.
[6]Roffe,I.“Teaching, learning and assessment strategies for interlingual subtitling”[J].Journalof Multilingual and Multicultural Development,1995,(3).
[7]Trugill, P. Sociolinguistic Variation and Change[M]. Edinburgh University Press, 2002.
[8]房彦.从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[J].电影评介, 2010, (3).
[9]胡杏南.浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷——以影片《玩具总动员》为个案[J].电影评介, 2011, (8).
[10]华斌.刍议影视剧字幕运用的利与弊[J].当代电视, 2010, (8).
[11]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1).
[12]杨鲁萍.浅析影视翻译的目的[J].武汉科技大学学报,2005, (12).
[关键词]电影 植入广告 营销
一、植入广告的概念
“植入式广告”(Product Placement),是指把产品及其服务具有代表性的视听品牌符号融入影视或舞台产品中的一种广告方式,给观众留下相当的印象,以达到营销目的。
电影作品中的植入广告,从开始出现以来,就隐藏在电影情节中,以电影情节或画面为载体,同电影融合在一起。从而以不知不觉的方式或有意的方式将产品或品牌所代表的象形或符号传递给受众,从而对某产品或品牌起到宣传作用。
二、电影作品中植入广告的发展及其特点
自电影作品中植入广告最早在1929年的卡通作品《大力水手》中出现以来,其发展经历了从出现到成熟几个阶段,每一阶段都有其自身特点。严格来讲早期的植入广告并不能称之为广告,广告是广告主以有偿的方式进行的,而早期的一些植入广告而多是无意出现在电影中的,有无意、低涉入等特点。
随着一些导演以赢利目的开始有意在电影中植入广告,如斯皮尔伯格在多部影片中对植入广告的商业化运作,植入广告开始迅速发展。中国的电影导演如冯小刚等也开始在自己的影片中大量引入植入广告。这时的植入广告具有一定的规模,植入形式也趋于成熟。
进入21世纪,由于好莱坞大片对植入的更多使用,植入广告受到各种媒体的关注,2002年澳大利亚还创办了植入式广告奖,进一步推动了植入广告的发展, 电影植入广告形成了一种新的商务模式,许多广告企业也纷纷进入涉足这一新的商务模式,出现了专门负责拍摄的公司和专门负责联络的公司,这样,电影植入广告呈现专业化的特点。植入广告的形式也从最初的道具和背景,发展到了《穿prada的女魔头》中直接将品牌名称放入电影名称,电影体现品牌个性的阶段。
三、植入广告在电影中兴起的必然性
通过对近年来广告业的发展和电影业的发展分析,可以发现无论是广告主还是电影制作方均需要植入广告。
广告主需要植入原因归为以下三大矛盾的必然结果:1.传统广告高投入与低回报之间的矛盾;2.受众广告麻木与广告主广告轰炸之间的矛盾;3.广告媒介无广告趋势与广告主必须广告之间的矛盾。
由于电视媒介赢利模式单一,广告收入成为其收入的主要来源,各大电视台都大幅提高广告价格与广告数量,单个产品或品牌想要吸引观众的眼球必须投入巨额的广告费用以及保证足够的广告数量,这样一来广告主传统广告投入就相当高,然而企业广告竞争的结果就是媒体上过多广告,所引发的广告主回报低以及受众的广告麻木。而近年来收费电视的趋势日益明显,收费电视重要的特点就是不再插播广告,然而广告主又必须打广告,这样,就必须有一种既不影响节目进程又能对产品或品牌进行宣传的新型广告形式。植入广告就是这样的一种广告,它是通过一些在大众中播放或者被大众阅读的电影、电视、手机、网络游戏、报刊杂志、文学作品甚至是活动平台等等载体中,以节目或作品的某个内容涉及到被传播的对象,所形成的广告效果。可见植入广告的广告内容与媒体作品二者是融合在一起的作为一个整体的产品打包面向观众的。观众想要欣赏某一节目内容就不可避免地看到某个植入广告。
从电影生产者的角度看,电影植入广告可以减少或消化其电影投资成本,甚至可以收回投资成本,进而减轻投资方的压力,给电影生产者带来较高的收益。20世纪80年代以来,电影的投资规模迅速增长,电影产业面临较大的压力,外加上互联网等的发展使得人们观看电影的途径发生较大的变化,电影院不再是人们的唯一选择,单靠票房收入不足以维系高额的制作成本。中国电影盈利模式也较为单一,其在市场化的过程中也面临着资金方面的问题,商业化运作也使其选择了植入广告。
四、电影植入广告应注意的问题
第一,从电影制作的角度讲,植入广告不能破坏了原有的电影艺术性。影视作品作为一种文化产品,它承载了提高人们审美和娱乐享受的责任,同时它有着自身的商业性,是技术、商业娱乐、艺术等的统一体。影片如果因为过多植入广告而影响了整体效果电影就会打大折扣。植入广告应注重广告信息与电影场景的关联性,这种关联性应是两者的高度契合,要做到植入得自然,让观众在不反感甚至是愉悦的情况下接受商品信息。
第二,从广告主角度讲,植入广告应在同载体合理结合的前提下尽量突出。由于电影的情节和境头很多,每个植入广告持续的时间可能只有几秒,甚至是一闪而过。而人的生理和心理特征决定了他们的注意力会有选择的聚焦在自己感兴趣的东西上。因此电影中的植入广告面临着被忽略的危险。企业不能为了植入广告而植入广告,更要注重效果。最好选电影中的关键镜头,与主角上镜密切相关的环节点或是情节。
第三,广告主应懂得保障自己的利益。由于许多不确定性因素的存在,很多电影的拍摄和制作时间长,从制作到播出这段时间也存在许多不确定性,很多电影在制作完成多年后,还不能播出,甚至有些电影最后根本就不能播出。可能等到电影上映,企业的广告策略或产品都已经发生变化。因此企业在进行植入广告时,要选好电影和导演,要注意通过合同保证自己的利益,可以分时期付款,每达到一个阶段付一定的费用,这样可以有效地控制植入广告的投入,减少风险。
参考文献:
[1] 陈平平 卢明浩:电影植入广告与中国电影产业发展.电影文学,2009年第16期
[2] 关雅荻:当电影沦为广告作品――中国电影植入广告的利与弊[J]. 电影艺术, 2009,(02)
[3] 侯志辉:厚积薄发的中国植入广告[J]. 广告人, 2009,(04)