美章网 精品范文 汉语言特点范文

汉语言特点范文

前言:我们精心挑选了数篇优质汉语言特点文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。

汉语言特点

第1篇

【关键词】英汉谚语;语言特点;相似性

习语包括成语、典故、谚语、格言、熟语、俚语和歇后语,具有很特殊的结构和丰富内涵。由于同一个物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共通性,给不同文化和语言带来了融合性,英汉语谚语在语言特点上有着许多的相似之处。

一、英汉谚语语音特点比较

1.重复。英汉两种谚语在语音上有一种相同的表现形式,即重复。

① 英语例句。What’s done is done.

在这条谚语中,“done”重复,表示覆水难收。

② 汉语例句。俭吃有利,俭穿有心。

在这条谚语中,“俭”重复,表示节俭有好处。

2.韵律

① 汉语谚语的语音要求

在汉语中,谚语语音和谐动听,体现在平仄,对仗和押韵上。

(1) 平仄。例如:进山不怕虎伤人,下海不怕龙卷深。

这个例子的平仄是“仄平平仄仄平平,仄仄平仄平仄平”,这样的韵律形式十分便于传诵和记忆。

(2) 对仗。例如:人要脸,树要皮。话多不甜,胶多不粘。

以上这两条谚语都有相同的句子结构,表达了相关或相似的内容。

(3) 押韵。例如:烂泥糊不上墙,朽木当不了梁。

这个例句中,前半部分和后半部分的末尾的词有相同的韵母[ang],两个子句押韵很工整。

在汉语中,不仅有押韵,音节数对应,平仄调对应等方法,还有很多合成词可形成新的语音手段,如双声、叠韵。

② 英语谚语的语音特点

因为英语是非声调语言,英语中没有汉语中常用的平仄调。但英语中的轻重音可以产生“格”,如有“抑扬格”(轻重)、抑抑扬格(轻轻重)、扬抑格(重轻)等。由于英语中元音后面的部分比较复杂,所以,除了押韵外,还有音节的重复,包括头韵,腹韵,音节尾的和尾韵。

(1) 头韵。例如:Look before you leap.

例句中,单词 “look”和“leap” 都含有辅音发音[l],构成头韵,读起来朗朗上口。

(2) 腹韵。例如:,Love me, love my dog.

例句中,元音[]出现重复,是腹韵形式的体现。

(3) 尾韵。例如:Haste makes waste.

以上例句主要体现了尾韵形式,子句末尾都含有发音相同的单词组合-st,构成押韵。

二、英汉谚语语法结构比较

1.简明的语法结构

谚语在语法上一般结构简明。英汉谚语主要采用省略手段达到通俗易懂的目的。

① 汉语例句。人人为我,我为人人。

例句中省略了表示因果关系的连词“因为”,常规句序应该是“因为别人为我着想,所以我也应该为别人着想”。

② 英语例句。Other days, other ways.

例句中省略了动词 “are”,常规句序应该是“Other days are other ways”,意思是“时过境迁”。

2.对比

英语和汉语中都有许多这样的谚语,它们包含两个或两个以上相似结构的分句,却表达相反的意义。

① 汉语例句。祸兮福所倚,福兮祸所伏。

例句中“祸”和“福”的相互依存关系形成对比。

② 英语例句。Man proposes, God disposes.

例句中人的因素与上天的因素形成对比,译为“谋事在人,成事在天”。

三、英汉谚语语义的比较

1.明喻或暗喻

① 以相同或相似的本体表达相同或相似的喻意。

例如:江山易改,禀性难移。(A leopard never changes his spots.)

该例子在中国文化里的含义和英语中的含义是可以对应的,表明英汉两个民族的人民在相似经历中得出了相似的结论,虽然表达方式和选取形象不同,却能表达同样的内涵,达到了异曲同工之美。

② 以相同或相似的本体表达不同的喻义。

例如:亡羊补牢(Lock the stable door after the horse is stolen.)

这条谚语在英语和汉语语言中使用的是相似的本体,但是在不同的语言中却有不同的喻意。英语中的喻意是“损失已经造成,再采取弥补措施已经没有意义了”;而汉语中这个成语则强调蒙受损后,想办法补救,还来得及。

③ 以不同的本体表达相同或相似的喻意。

例如:Mills of god grind slowly but sure. (天网恢恢,疏而不漏。)

在这个例句中,汉语采用“上天”和“网”作为本体,而英语采用“mills””和“god”作本体,但是表达的喻意是相同的。

2.双关

双关是使用有多重含义的同一个单词或使用有相同发音的不同单词表达相关含义的一种修辞手段。

汉语谚语中有大量的谚语有双关含义。

例如:哑巴吃黄连,有苦说不出。

在这两条谚语中,“苦“有两重含义,一是指黄连之苦,二是指一个人内心的痛苦。

其实在英语中也不乏有双关含义的谚语。例如:

He is not a grave man,until he is a grave man.

这条谚语中的“grave”有两种含义,一是作形容词,表示“严肃的”,二是名词,表示“坟墓”,所以译为:“他不是一个严肃的人,除非他躺在坟墓里”。

四、结语

谚语是人民大众智慧的结晶,是民族文化的载体之一,它以简练,流畅,生动的特点成为了民间文化的一朵奇葩。不同的国家和民族相同和相似的社会经历都会反映在其语言和文化上,谚语就是一个民族语言文化的一种古老而又极具价值的表现形式。通过英语和汉语两种谚语语言特点的相似性比较,我们了解到谚语作为两种语言中相似的表达形式,使英语和汉语语言交际和翻译成为可能,并将为英汉语言文化的学习和研究提供更多的依据。

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003:149-161.

[2]王德春.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2000:155.

第2篇

一、不忘本义,学习用词之精准

词本义指文献中反映出来的造字时的字义,它是派生其他词义的根源。现代汉语中虽然有些词的义项由假借而来,但多数词的义项是由其本义直接或间接引申演变。根据研究,在2500个常用汉字中,约七成字可以通过构形分析来了解其字义,抓住了本义,一切引申义的学习就有了基础,学习诸项词义也就容易摸到门径。如,“万念俱灰”到底是什么意思?要能准确理解,灵活运用,关键是要理解“灰”字的本义。“灰”是个会意字。灰,死火余烬也。从火从又。又,手也。火既灭,可以执持。“灰”字是用手拿火来会意。火炽热,是无法用手直接去接触的。但火熄灭慢慢冷却了,就可以用手去拿。能用手去拿的“火”就没有热度,没有温度,就冷凉了。“万念俱灰”意味着没有一点热度与希望。“灰”字的这种含意,体现了我们先人造字的高度智慧。理解了“灰”这一本义,就能举一反三,深刻地理解,准确运用如“心如死灰、心灰意冷、灰心丧气、死灰复燃”等一类词语。把握了“灰”的本义,就容易理解其“颓废失望”的比喻义。容易理解、运用“灰色作品、灰色人生、灰溜溜”等词语。灰质轻,颗粒小,易飞扬,颜色黑白。认识了这些特点,也就容易理解、运用“不费吹灰之力”“灰飞烟灭”,对形容词“银灰、灰白、灰暗”,对方言词“灰不溜秋”也就容易理解与运用。可见,准确理解字义,尤其是字的本义,是透彻理解词语的基础,十分有利于学生对字义准确、深入而又融会贯通的把握,利于学生学习精确用词,是学习运用词语的根本。

二、注意“多义”,学习近义之活用

汉文字的表意性使得一词多义、一义多词的现象十分普遍。如,同样说“睡觉的屋子”,可称房间、可称卧室,可称寝室等,同样一个“好像”,可以是“仿佛、犹如、宛如、如若、酷似”等,这就给汉语言文字的使用提供了广阔的空间。关注词义的多元性,灵活使用,能使表达气势如虹,文采斐然,撩人心扉,也能使表达娓娓道来,入情入境,使人心旷神怡。如,《猴王出世》,其中有这么一段:“那猴在山中,却会行走跳跃,食草木,饮涧泉,采山花,觅树果;与狼虫为伴,虎豹为群,獐鹿为友,猕猿为亲;夜宿石崖之下,朝游峰洞之中。”

文中“食草木,饮涧泉,采山花,觅树果”“狼虫为伴,虎豹为群,獐鹿为友,猕猿为亲”字数相等,结构一致,尽用短语,使文章富有节奏,朗朗上口;“草木、涧泉、山花、树果”抓住典型穷尽了“吃”的各种食物;“狼虫、虎豹、獐鹿、猕猴”很具代表地囊括了相处的各路伙伴;文中“食、饮、采、觅”尽是“吃”之近义;“为伴、为群、为友、为亲”全是“友”的近义,一系列的近义活用,十分鲜活地表达了“吃”的自然与丰富,“友”的广泛与亲密,让人扼腕慨叹。依据汉语言文字的这些特点,引导学生品味感悟,无疑对学生的表达提升大有裨益。

三、巧练妙导,学习修辞之实践

汉语言文字的表意特征,语音节奏,词义词性的深厚广博,形成了丰富的修辞手法。当然,有些修辞手法是各种语言共有的现象,而有些却是汉语言所特有的,尤其是在文言文、古诗词中所含有的修辞手法,更是具有汉语言的鲜明特色。在语文教学中,注意汉语言这一特点,有助于提高学生的读写能力。

一次习作课《体验“失明”》,大意是让学生回家蒙上眼睛扮演盲人,体验盲人生活的种种不便,把体验过程和感受写下来。习作讲评课上,一位学生写道:“我趴在草地上,抚摸着柔软的小草,却看不见她的可爱;我闻到浓郁的花香,却看不见她们的娇艳。”应该说,这位学生文笔流畅,文字优美,写得挺不错。如果就因此点赞一番,也无不可。可一位教师具有敏锐的语言意识,在点赞的同时不失时机地点拨:你是用了两个句式相同,字数大体相当的句子,如果能再加上一句,那就是排比句了。接着列举了排比句:心灵――心灵是一方广袤的天空,它包容着世间的一切;心灵是一片宁静的湖水,偶尔也会泛起阵阵涟漪;心灵是一块皑皑的雪原,它辉映出一个缤纷的世界。……继而恰到好处地讲了排比句的特点与作用,然后让全班同学分组讨论修改排比句,经过一番推敲琢磨,不少同学写出了类似这样的文句:我静趴在草地上,抚摸着柔软的小草,却看不见她那可爱的葱绿;我挪步在花园间,吮吸着沁人的花香,却看不见她那绽放的笑脸;我仰头望着天空,倾听着小鸟的欢叫,却看不见她们飞翔的身影。这就是因为教师胸中装着汉语言文字的修辞特点,敏锐地抓住讲评的契点,机智地进行诱导,所以收到了令人满意的效果。

四、实质对比,学习构段之精巧

教学中,我们常常用置换词语、对比体会的方法引导学生学习准确用语、句式表达、层次的安排以及构段之奥秘等。可不少的教学硬生生地强塞进一个词语,硬生生地拉来一个句子或硬生生地改写一个段落,为比较而比较。有的被用来作陪衬的比较内容,或本身存在严重缺陷,或明显劣于原文,或与原文有一定的相似度、可比性,然为什么逊于原文,稀里糊涂没说清,未道明,反正学生已有思维定势与僵化认识:课文的肯定最好。这样的对比,没有依据汉语言特点,致使教学陷入了形式主义和费时低效的泥潭。依据汉语言文字特点,进行用词、造句、构段的比较,能让我们的课堂、我们的教学、学生的感悟与收获展现出一片崭新天地。如《秋天的雨》中有“秋天的雨有一盒五彩缤纷的颜料。”教学时,可这样进行――

1. 谁能给“五彩缤纷”找几个近义词?学生立刻找出:五颜六色、五光十色、五彩纷呈、色彩纷呈、万紫千红、姹紫嫣红、色彩绚丽……课文中为什么用“五彩缤纷”而不用“五颜六色”呢?

2. “五彩缤纷”这个词中哪些字意思不能准确理解?学生说:缤纷。教师让学生用“缤纷”搭配词语,学生说:落叶缤纷、落英缤纷。这时教师出示古汉字“缤纷”,引导观察这两个字的左半部分为“丝”与丝织品有关,字的右半部分为“宾”“分”,与字的读音有关。并明白“缤纷”指古时候“旗帜后面缀连的上彩色的飘带”。试想,那彩色的飘带风一吹就会飘拂游动,所以很具“动感”很具“变化”。

3. 请读课文,看看文中句子哪里写了“缤纷”之动感?学生恍然大悟,文中所有句子,所写的颜色均有变化之动感:黄黄的银杏叶“扇哪扇哪”,红红的枫叶“飘哇飘哇”,金黄的田野像海洋,海洋无时不在晃动,橙红色的果子“你挤我碰”,多彩的“频频点头”。

4. 一个“五彩缤纷”把秋雨给秋天带来的颜色变化这动态的过程表现得淋漓尽致!整段话围绕着“五彩缤纷”这一颜色与变化的主线,构段别致精巧。而“五颜六色”却只有“颜色”而体现不了“变化”。

这样根据汉语言文字特点,进行实质性对比,学生对文字、文句、文段的理解感悟是入木三分的,从中感悟习得的构段表达之技巧必定会留下深刻的印象。

五、朗读吟诵,提升语感之敏锐

汉语言文字音节简短,铿锵流转,跌宕起伏,和谐悦耳,十分适合朗读。应当让学生读得忘我投入,入情入境,沉浸其中,从而感受汉语言的音韵之节律、张弛之起伏、意味之绵长,并耳濡目染,熏陶感染,增加积淀,形成语感。如教学《金色的鱼钩》一课,涉及松潘草地的一段资料:“位于川西北草原,纵横300多公里,海拔3500多米。草地气候十分恶劣,年平均气温在摄氏零度以下,雨雪风雹来去无常。由于排水不良,形成大片大片无规则的沼泽。沼泽上水草盘根错节,结成茫茫的草甸,让人分不清虚实。行军时,稍不小心就会陷入泥潭,遭受灭顶之灾。”语感能力强的人,能够“一目十行”迅速捕捉关键词:西北草原、纵横300多公里、海拔3500多米、气候恶劣、零度以下、风雪无常、茫茫沼泽、难辨虚实、稍有不慎、灭顶之灾。

同样,表达方式的选择,表达能力的形成,在很大程度上依靠经验,依靠语感。只有充分阅读感受语言材料,才能充分了解语词的分布,文句的构建,才能让各种表达方式烂熟于心,了然于胸,才能从语音、词汇、语法的不同角度综合地体悟语言运用的奥妙和规律。运用时,语感就像一根神笔,能迅速地形成意思,形成表达方式,能迅速地捕捉、比较选择合适语词,信手拈来,左右逢源,迅速地形成思路清晰,表意贴切的独特语言。所谓“读书万卷,下笔有神”说的就是这个理,因为它体现了汉语言学习的基本规律。

六、重视文言,提升表达之洗练

文言是汉语言文字的独特表达方式、特有现象。文言文的凝练传神,惜墨如金,以一当十是它特有的质地。可以毫不夸张地说,没有一定文言文功底的人,很难说它具有深厚的汉语言理解与表达水准。文言文学习的意义不仅在于培养和提高学生阅读浅易文言文的能力,而且在于提高他们的现代汉语水平。学生在文言文学习中可以了解灿烂的古代文化,而这种文化积淀又可以成为他们运用现代汉语的内功。教学文言文时,除了完成一般的文言文任务外,要特别注意语言运用能力的练就。如,教学《杨氏之子》,在学生读懂课文后,可适当拓展培养表达能力。

1. 根据提示试着把白话文改写成文言文。

①你吃饭了吗?――汝饭否?

②希望能得到你的回复,万分感谢!――静候回音,不胜感激!

③足球比赛,我们学校获得了第一名,大家都非常高兴。――足球之赛,吾校荣居榜首,皆欢;足球赛,吾班冠,甚是欢。

2. 根据提示说说名言警句。

①君子应该成全他人的好事。――君子当成人之美。

②谦虚谨慎会获得好处,骄傲自满会带来损失。――谦受益,满招损。

③不管多聪明的人,在很多次的考虑中,也一定会出现个别错误。――智者千虑,必有一失。

3. 根据情境选择名言警句填空。

①在玩捉迷藏游戏中,“狡诈”的小明虽然躲藏得十分严密,但( ),最终难逃我的火眼金睛。

②( ),我们要记住这次教训,在以后的学习中做到戒骄戒躁。

第3篇

Abstract: This paper analyzes the English-Chinese translation works by English major students from Five-ears-vocational school; discusses how the characteristics of the English language has influenced their translation study and offers the practical suggestions in translation teaching method.

关键词: 五年制学生;英汉翻译;英语语言特点;应对策略

Key words: five-years-vocational;students;English-Chinese translation;the characteristics of the English language;practical suggestion

中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)22-0167-02

0引言

随着全球一体化,中国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流合作越来越紧密、频繁,英语的使用也就自然趋于广泛。对于肩负着新时代使命的年轻一代,英语的学习与使用也就成为他们一项必不可少的技能,特别是将要成为我国科技时代基础队伍的五年制高职学生,英语学习也势必成为重中之重,而英汉语言的翻译则是其中一项必备技能。然而,英和汉两种语言特点间的差异严重影响着学生的英汉翻译。因此,了解英语语言特点对高职学生英汉翻译学习有哪些影响,并且如何帮助他们更好的掌握英汉翻译的技能,成为我们从事翻译教学的首要任务之一。

1英语语言的特点及其对学生翻译的影响

1.1 英语通常将强调信息置于句前,而汉语通常则将强调信息置于句后。

例:He has to stay on the bed because he is ill.

学生译:他待在床上因为生病了。

分析:源句中传递出两个信息点:①He has to stay on the bed. ②He is ill.而对于这两个信息点,显然作者是要强调前者,即:He has to stay on the bed. 学生的译文沿用英语的语言特点,将要强调的信息依然置于句前,因此读起来生硬别扭。我们需要按照汉语的语言特点来重新调整顺序:他生病了,只能呆在床上。当我们把作者要强调的信息放在后面时,就成了具有汉语语言特点的地道译文了。

1.2 英语常用静态词,而汉语则常多用动态词。

例1:Heavy footsteps signaled the teacher’s approach.

学生译:沉重的脚步声表示着老师的到来。

分析:approach 用作名词,其用词特点正是英语词性的使用方式,可是,将这种词性的使用方式用到汉语中显然不地道。若能把approach转换成汉语的动词“走进”,即:“沉重的脚步声表示老师走进了”,更显汉语的流畅。

例2:He said the meeting was informative.

学生译:他说这是一次长见识的会议。

分析:informative, 形容词,源句的宾语从句中使用了主+系+表结构,是英语常见的静态用词结构。可是,学生在译文中,用“长见识的”这一形容词来与“会议”搭配,依然存留着英语语言的特点。若将informative一词转译为汉语的动词则更体现出汉语常用动态词的特点。本句可译为“他说,这次会议真让人长见识”更为妥当。

1.3 英语用物称做主语的情况多于汉语用物称做主语的情况。

例:Talent wins games, but teamship and intelligence win championships.

学生译:天才可以赢得比赛,但团队合作和智慧可以赢得冠军。

分析:源语中,talent, teamship, intelligence都是物称做主语,读起来琅琅上口,语句简洁。 可是,将英语的语言习惯带入到汉语译文中,即若主语不变的话,不仅搭配不恰当,读者也不解其意:团队合作和智慧都不能是赢得冠军的施动者,只有人才能赢得冠军。因此,要让汉语读者读懂本句,就要用增词法,把人称加上,方才显得通顺易懂:人可以凭才能赢得比赛,但你必须依靠团队精神和灵活头脑才能赢得冠军。

1.4 英语被动句的使用情况多于汉语被动句的使用情况。

例1: The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.

学生译:这个新的司令部已经被组建了,我的工作就是这个,我返回把报告顺便带回下院。

分析:在英语语言中,当动作的施动者不言而喻或没必要知道时,通常会用被动语态来表达:动作的受动者+be+动词过去分词。但依照汉语的语言习惯,则采用能用主动态就用主动态的处理方式。并且,中国人有“事在人为”的思维方式,即:但凡事情,都是人所为之,因此,动作的受动者后面直接使用动词的结构是汉语中很常见的情况。例如本句的译文就可以用“司令部成立”、“任务完成”这样的搭配,汉语的语言习惯必然会将其正确理解为“是我成立的司令部,我完成的任务”。显然在此,学生依然受到英语语言特点的影响。本句可译为:新的司令部成立后,我在那的任务就完成了,于是我回去向下议院做汇报。

例2: The matter was never mentioned again.

学生译:这个问题再也没有被提及到。

分析:源语中没有提及动作的施动者,显然作者认为它并不重要,这种情况下,应与通常会用被动语态来处理。可是,汉语的语言习惯常常会处理成主动态的无主句:后来,再也没有提起这事。既避免了出现并不知道的施动者,又传递出作者要表达的信息。

例3: He was released immediately after Batista fled Cuba.

学生译:巴蒂斯塔逃离古巴以后 ,他立刻被释放。

分析:汉语里也有被动语态,而且,与英语的被动语态相比,被动词更加丰富,如:被……、受……、遭受……、遭到……、得以……、予以……、加以……、获……、让……等等。在众多的被动词中,“被”字句只是其中一种,在使用频率上来说,也比较低。可是,学生却看到被动句则统一译成“被”字句,结果牢牢被英语语言特点控制。译为:巴蒂斯塔逃离古巴以后 ,他立刻获释。这样,更具有汉语语言特点。

1.5 英语重形合,汉语重意合

例:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.

学生译:亚里士多德能在思想上避免这个错误,女人的牙比男人的牙少的观点。通过同样的问题问亚里士多德,她可以把嘴张开让他数。

分析:这是一个典型的形合的英语句子,正是反映了英语重视形式逻辑习惯。学生依照这样的思维去译成汉语,真是不知所云。在翻译中,需要把它调整成具有意合特点的汉语句子才能够通顺流畅:亚里士多德认为女人的牙齿比男人的少,但如果他能做个简单的观察,请他夫人张开嘴让他数一数,这个错误的论断本来是可以避免的。

1.6 英语无主句使用的局限性大于汉语无主句的使用。

例:It should be noted?that?he and?she?were politically more than just?friends: they?were?extremely close allies.

学生译:我们应该注意,从政治上来说,他和她不仅仅是朋友:他们是非常亲密的同盟者.

分析:大部分的英语句子都会有主语,而无主语的英语句子基本上都是祈使句,表示命令或请求。相对来说,汉语中的无主句要稍多些,而且并不仅限于祈使句,也有许多是陈述句。在翻译时,若英语句子中的主语不能够用汉语清楚地表达,就可以选用汉语无主句来处理:应当指出,他和她在政治上不仅仅是朋友而已,他们是极为密切的盟友。学生译文中,沿用英语的有主句特点,增加了并不确定的“我们”作主语,有篡改作者原意之嫌,这里用汉语无主句更恰当。

1.7 小结显而易见,学生在英译汉的过程中,深受源语言特点所影响,不能够游刃有余地将英汉两种语言特点之间的矛盾化解开来,致使译文晦涩不通,甚至出现翻译腔。

2五年制高职学生在翻译教学中的教学方式探讨

由于五年制高职学生只是经过了初级中等教育,各基础学科功底相对较薄弱,由以上译文就能看出,学生的文史类知识尚欠缺,汉语言表达能力也有待完善和提高;再加上他们无论是生理还是心理都还处于十六至二十岁的半幼稚半成熟期,因此,在对这类学生进行翻译教学的过程中,一定要针对他们这一特别的群体设计出适合他们的教学对策。

2.1 精讲与练习并行精讲要建立在实践的基础上,即先给学生一些实践练习,然后在练习的基础上,引导学生总结、归纳出相关的翻译理论与技巧,之后再予以画龙点睛式地论述、阐发。这便充分体现了翻译的实践性特点,把学生从被动的接受者变为了主动的参与者。从而激发他们对两种语言学习的兴趣,并且逐步提高他们的翻译能力。

2.2 陪着学生一起做练习学生做实践练习时,可以走到学生当中去,尽量做到对他们的练习一一进行检查和指导。在这个过程中,一方面监督了学生的课堂学习态度,另一方面可以对不同学生在实践中出现的不同问题做面对面的指导和讲解,同时,也使教师能够马上掌握学生在学习中出现的共同问题,以利于精讲时更有针对性的统一讲解。

2.3 精讲时加入对学生译作的评讲精讲时注意对学生的翻译习作进行讲评和讨论。在讨论中,强调学生的参与,让学生有充分发表意见的机会,尊重学生意见,鼓励学生的发散性思维及其创造性。不要将答案中的译文作为标准,统一集中,动辄以“标准答案”来限制学生的创造性。

2.4 帮助学生了解英汉两种语言的特点据以上学生译作可以看出,学生语言功底较薄弱,在教学过程中,一定要帮助他们了解两种语言的特点与及差异,树立学生跨文化的意识。这有利于提高学生的翻译能力。

参考文献:

[1]倜西,董乐山等编著.英汉翻译手册.北京:商务印书馆国际有限公司2002.1.

第4篇

1句式特点

从谚语的句式结构的类型上看,汉语谚语可分为单句型、复句型和紧缩型三种;英语谚语可分为简单句、并列句和复合句型,由于谚语是语汇单位,又要易于记诵,所以谚语的句子一般求短,简单句较多,英语谚语尤其如此。

1.1汉语谚语的单句型汉语谚语的单句型又可分为非主谓句型和主谓句型。由非主谓句型构成的谚语,大多数是动词性非主谓句型。例如:没有不透风的墙,没有过不去的火焰山。这两句都是由述宾词组构成的非主谓句型。由主谓句型构成的谚语有四种句型,其中包括动词性、形容词性、名词性和主谓谓语句型。例如:巧妇难为无米之炊(谓语由动词性词组构成),强扭的瓜不甜(谓语由形容词词组构成),一夜夫妻百日恩(谓语由名词词组构成),玩火者必自焚(谓语是主谓词组)[5]173-175。

1.2汉语谚语的复句型汉语谚语的复句型相当于英语的并列句和复合句,前者是并列关系,后者是主从关系。例如:耳听为虚,眼见为实(并列关系);留得青山在,不怕没柴烧(主从关系,意思为只要留得青山在,就不怕没柴烧);若要好,问三老(主从关系)[5]176-180。

1.3汉语谚语的紧缩型汉语谚语的紧缩型有三种:一是把两个语节压缩在一起,取消了中间的语音停顿。如:/不看僧面看佛面0就是/即使不看僧面,也要看佛面0的紧缩;二是采用谚语惯用的格式,如/无风不起浪0;三是采用意合的办法,只出现与表意关系的最密切的关键词,如/水九旱三春0,指从冬至算起九九八十一天里,如果雨水偏多,那么后三春(春分、清明、谷雨)的雨水将偏少,要出现旱情。

1.4英语谚语的句法结构如上所述,英语谚语的句法结构主要有简单句、并列句、复合句,同时也有不少在形式上为并列句,语义上为复合句的省略句。例如:Stillwaterrunsdeep.静水流深(简单句);Diseasescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病来如山倒,病去如抽丝(并列句);Whatisdonebynightappearsbyday莫要人不知,除非己莫为(复合句);Nothingventure,nothinggain.不入虎穴,焉得虎子(并列句的形式,复合句的内容)[6]。

2英汉谚语的语用功能探讨

语用功能是指说话人在特定语境中运用适合交际环境的语言形式表现出来的言语效果。它与语境有着密切的联系。如果语境不同,同一个话语可能会表现出不同的语用功能。谚语作为社会文化的一面镜子,在人类社会活动中具有多元的语用功能。本节主要探讨英汉谚语的社会交际功能、倡导美德功能、传授知识功能、教育警策功能、文学描绘功能、语境指向功能和文化认同功能。

2.1社会交际功能语言是人类的交际工具,英汉谚语作为语言的一部分,人际交流功能是其最首要的功能。原始人类在共同的劳动中,人们为了协调行动,或是为了谋求更好的生存,谋求社会快速的发展,需要彼此交换对一些事物的看法,彼此交换对提高劳动效率的一些建议,特别是有必要把自己在生产劳动过程中获得的知识和经验,传播给社会,流传给后代,在没有文字的条件下,谚语便成为当时的一种简单的言语交际形式。就是后来有了文字,劳动人民在很多场合仍然习惯于用谚语来传授知识,来与人进行经验交流,并建立友好的人际关系。

2.2倡导美德功能千百年来,谚语不但给人们以教育和启发,而且被人们视为思想行动的指南。众多的谚语不仅包含深广的文化内涵,而且语言优美,寓意深刻,富于哲理。它们既涉及伦理道德、修身求知,也涉及人生价值、人生际遇、处世交友等方面。这些内容都以独特的语言形式和修辞形式表现出来,因而使人们在视觉上、听觉上和心灵上产生震动和美感。/当艺术反映了人的理想和规范的时候,它对社会也就构成了规范和榜样。0[7]许多谚语体现出人民大众的高尚品德和思想情操,它们不但给人们提供了行为道德的准则和人生的意义,也给人们提供了为人处世的劝诫,同时给人们指出了求知、修身的入门之路。如/Beauty,withoutvirtueislikearosewithoutscent;Honestyisthebestpolicy;Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen;有理走遍天下,无理寸步难行;君子结交不为财;实践是一切智慧的源泉0等。

2.3传授知识功能许多谚语能够帮助传播简单实用的生产技能和生活知识。这是因为许多谚语是在实践中不断得到验证而被当作/真理0世代传承的。谚语中包含的/真理0从衣食住行到天文地理,无所不仑,更重要的是,谚语借助声音、形象的特点,将原本抽象难懂的科学知识生动形象地表达出来,深得人们的喜爱、信从。这些谚语在普及和传播日常科学知识方面具有重要的意义。例如:石板出汗,大雨要见(气象:下雨前,地面会很潮湿);Oneappleaday,keepsthedoctoraway.此句的汉译为一天一个苹果,医生不进家门(医学:苹果中富含人体所需的多种维生素)。

2.4教育警策功能谚语为民众耳熟能详,喜闻乐见,引用谚语往往比一般说理更具有教育效果。英汉谚语中蕴含着很多积极的内容,对人有很强的教育警策作用。例如:/良药苦口利于病,忠言逆耳利于行0,/Unpleasantadviceisagoodmedicine.0这两条谚语教育大家要多听忠告。/良药苦口0比喻/忠言逆耳0,说明/不顺耳的劝告是一剂好药0,可治好你的缺点和毛病。又如/少小不努力,老大徒伤悲。0/Ifyoulieuponroseswhenyoung,you.lllieupongthornswhenold.0劝诫青少年从小努力学习,奋发上进。小时候是长知识、增才干的时候,不应虚度。[1]240

2.5文学描绘功能

许多谚语源自于文学名著或民间口头文学,不仅内容充实,而且语言形式优美,因而具有很高的文学描绘功用。例如,Ifwintercomes,canSpringbefarbehind?这句谚语出自英国诗人雪莱的5西风颂6,这个设问蕴含深刻,喻意巧妙,言简意赅,给人希望,催人奋进。5西游记6是中国六大名著中运用谚语较多的一部。为了塑造孙悟空敢于斗争、不怕困难的英雄形象,作者引用了大量的谚语来描绘他的内心世界。例如在大闹天宫之后,让他发出/皇帝轮流做,明年到我家0的豪言,表现了他藐视天宫神圣的反抗精神;在千辛万苦的取经路上,当唐僧表现出怯弱,猪八戒发生动摇的时候,又让他说出/功到自然成0、/欲求生富贵,须下死功夫0等豪壮话语,表现了他/世上无难事,只怕有心人0的坚定信念。

2.6语境指向功能

在语言交际活动中,受话者要准确无误地理解话语者所传递的信息和真正意图,就必须依赖语境。也就是说语境在语言交际活动中对话语的表述和理解起着关键作用,因为境能够提供话语中的所有信息,如话语所处的时间、空间和社交背景,暗示谈话参与者的身份、社会地位等。所以,谚语的使用与理解受到语境的制约和影响。例如,汉语谚语/宁为鸡首,不为牛后0和相应的英语谚语/Itisbettertoreigninhellthanserveinheaven(宁可在地狱称王,也不在天堂为奴)0这两句谚语,其中,/鸡首0、/牛后0与/天堂0、/地狱0风马牛不相及,人们只有了解这些词语使用的语境,才能了解它们的语义关系。再如美国剧作家考夫曼在描述一位离校与男友私奔的女学生时的一句话,/Sheputtheheartbeforethecourse0,该句就是在特定的语境下戏仿了谚语/putthecartbeforehorse(把车放在马前面,即为本末倒置)0,从而做到了一语双关,令人叫绝。[8]

2.7文化认同功能

谚语具有社会指示和文化认同功能,谚语的文化认同功能让交际双方在交流时更准确、流畅。在语言交际中,会话双方要想取得交际的成功,话语者和受话者首先要有彼此认同的信念,这样双方对话的目的和意图才能在交际过程中得以相互照应。也就是说在对话过程中,对话双方需具备一些共通的概念结构,交际才能成功。这种彼此都认同的信念和共通的概念结构就是获得社会群体的认同感,也是达到有效交际目的的基点。例如/Timeismoney.时间就是金钱0表明英汉民族对时间重要性的认同;又如,/Everybirdlikesitsownnest.金窝银窝不如家里草窝0[1]19-20,这两句谚语尽管表述不同,但对家有亲切感、安全感、自由感、舒适感的认同还是基本一致的。

3结语

第5篇

【关键词】 公共标识语 语用功能 语言结构特点 文化内涵

引 言

公示语(Public Signs)又称公共标志语,是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁, 2006:12)一般说来,凡是能对公众起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都属于公共标识语范畴。它的应用范围广泛,种类众多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、包装标志、宣传口号、说明标识等。近年来,国内学者对公示语的研究日益增多,主要集中在汉语标识语的翻译,特别是汉译英的翻译规范研究、跨文化交际及功能语言学等方面(戴显宗/吕和发: 2005; 卞正东: 2005; 王银泉/陈新仁: 2004;胡红云: 2008等)。然而,公示语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,不同国家的公示语虽然语用功能大体相同,但也存在着一定的差异。文章试从语用功能、语言结构和文化特点三个角度对德语公示语进行分析,旨在了解其语言表达习惯和文化内涵的特性差异。

德语公示语的语用功能

言语行为理论开创者Austin认为说话者说话时可能具备三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。Searle把言外行为分为五类,分别为:1)阐述类,陈述或描述说话者认为是真实的情况;2)指令类,试图使听话者做某些事情;3)承诺类,说话者自己承诺未来要有一些行为。4)表达类,表达对某一现状的感情和态度。5)宣告类,通过说话引起骤变 (Edmondson/House 2011: 82)。根据其理论,公示语是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。但它不是面对面的交际,参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少、社会地位和文化程度的高低。公示语属于“单向交际”,尽管其约束力或影响力不像直面交际那么大,但它却有着鲜明的目的性,即以言行事,影响受众的行为举止。公示语对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是公示语的交际目的。因此,它可分为四类,即:指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语和限制性公示语(戴显宗/吕和发,2005:39)。

1.指示性公示语

指示性公示语给予交际对象信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南。它广泛应用于一些基础设施、旅游景点、机构名称、街道名称等,具有“静态”信息状态,多用名词、名词短语或动名词表达,如:Information(问询服务)、Einbahnstra?e(单行道)、Raucherzone (吸烟区)、Naturschutzgebiet (自然保护区)等。

2.提示性公示语

提示性公示语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,其用途广泛。根据戴显宗的看法,突出提示功能的公示语往往具有“动态”特点,所以常为动词、动词短语、名词化动词、不定式或句子,如:Energie sparen, Licht ausschalten(节约能源,随手关灯)、Dr■cken(推)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis(凭有效票据上车)等。当然,也可以用名词表达提示,如:Ruhe (请安静)、feuergef■hrliche Stoffe(易燃物品)、Video■berwachung(录像监控)等。为了表示强调,还可以在前面加上Achtung! Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung! Hochspannung(小心!高压电)、Vorsicht! Lebensgefahr(小心!有生命危险)等。

3.警示性公示语

警示性公示语对相关交际对象的行为进行限制和约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当。与提示性标识语一样,这时也多用表“动态”的动词短语、句子和不定式等结构,如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten.(请勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持紧急通道畅通)、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr(冬季无人管理,进入责任自负)等。

4.限制性公示语

限制性公示语的交际意图在于以强制的方式要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬,不容交际对象选择。在德语中,经常用来表示禁止的词汇是verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸烟)、Zutritt verboten (禁止入内)、Durchgang verboten(禁止通行)等。当然,也可以用否定冠词kein表示禁止,如:Kein Zutritt f■r Unbefugte(闲人止步)、Kein Eingang(禁止入内)。还可以用表示拒绝和不允许的形容词或分词表达严厉的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f■r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未经允许,严禁入内。)Eintritt wird abgelehnt. (请勿入内)。Rauchen nicht gestattet.(请勿吸烟)。另外,也可以用祈使句和动词短语表达严厉的强制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(请勿在此吸烟)、Schutzhelm benutzen(请戴安全帽)、Brandt■r, bitte die T■r immer schlie?en.(请保持防火门常闭。)

德语公示语的语言特点

1. 强调语言经济原则

公共公示语的主要语用功能在于提供信息。由于时间和空间的因素,其语言结构必须言简意赅、措辞精确,符合语言经济原则。德语公示语大多用语简练,通过核心词表达最主要信息。Umut Balci在对德国和土耳其公示语进行对比时,搜集了共458条德语公示语,其中94.55%都是省略句,即没有主语和动词的短语(Balci 2011: 201)。德语公示语中的语言经济体现在以下方面:

(1)单个词的使用(包括名词和动词),如:Ausgang(出口)、Einfahrt (驶入)、Ruhe(安静)。

(2)复合词:德语是一门复合词非常丰富的语言。复合词构词简单、释义明了,在公示语中运用广泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多发地)等等。

(3)缩写:缩写是德语中的常见形式。公示语中的缩写常常具有指示功能,因而要求必须是为受众所熟知的表达。在德国公共交通领域,缩写的使用极为普遍,其表达简单明了、引人注目,如:DB(联邦铁路)、HBF(主火车站)、ZOB(公共汽车总站)、ICE(德国高速列车)等。

(4)短语的使用:德语公示语中短语的使用极为广泛,包括名词短语、动词短语、形容词/分词短语等,其特点是表达中只出现承载主要信息的名词、动词或形容词,不出现冠词等次要信息,有些情况也不需要变格和变位,因而表达极为精炼,下面举例说明:

名词短语,如:Zutritt f■r Personal(员工通道)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis (凭有效票据上车)、Kein Trinkwassr(非饮用水)。

动词短语,如:Hier Parkschein l■sen(请在此打印停车票)、zu verkaufen(出售)、Bitte nicht ber■hren(请勿触摸)等。

形容词或分词短语,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(剧毒)、reserviert(预留座位)、Vorsicht! Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。

2.图文并茂

公示语中使用图片,能明确交际意图和交际地点,使表达更为形象、易于理解。同时,图片的使用也可以省略不必要的文字表达,达到语言经济的目的。

3.被动句和具有被动含义的短语受众广泛

公示语的交际对象是交际场所内的所有人群,因此交际具有受众广泛性和泛指性。标识语表达中一般不需要突出行为人,即句子主语。从上面的例子我们看出,德语中大部分的短语性标识语都没有主语。除此之外,被动句和具有被动含义的分词短语强调动作行为本身、表达客观(Engel 2004:239), 因此常用在公示语中。

(1)表示被动的句子:德语中的被动句在公示语中的使用不如短语多,经常与表示“许可”的情态动词d■rfen一起使用,如:Brandschutzt■r. Darf nicht blockiert werden.(防火门。请勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(违章乱停车辆将被拖走。费用自理。)Dieser Raum wird kamera-■berwacht.(内有监控录像。)

(2)具有被动含义的短语:在德语中,第二分词和一些形容词具有被动含义。包含这些词的短语表达既简单又符合受众广泛的原则,如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分词。另外,还有一些分词和形容词也经常被用于公示语中,如:ge■ffnet(营业中)、Stra?e gesperrt(道路封锁)、stark reduziert(大减价)等。

4.表达多样性

虽然省略句在德语公示语表达中使用频率很高,但这也并非一定之规。公示语的编写者除了政府机构和公共场所管理者之外,还可以是普通私人住户等。他们可以根据自己的喜好、表达目的和语感编写不同的公示语。德语标识语呈现出表达多样性的特点,同样的表达往往有不同的表达方式。以“禁止吸烟”为例,就有很多表达,既有短语又有整句。它们的表达有的中规中矩,有的幽默有趣,有的语气强烈,有的则委婉客气。如:Rauchen verboten,Rauchverbot , Rauchen nicht erw■nscht,Rauchen nicht gestattet (禁止吸烟)、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意,请勿在此吸烟)、Sch■tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(请保护您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht (请勿在此吸烟)、Bitte nicht rauchen (请勿吸烟)。这里需要说明的是,除了这些语言表达外,还有五花八门的标牌和图片表示“严禁吸烟”,它们或单独使用,或与文字配合使用。总之,根据标牌制定者的喜好和目的,会有多样的表达方式。

标识语的文化内涵

语言既是文化的载体,又是文化的写照。公示语不仅是一种语言现象,同时也传递着一个国家或民族的传统、思想、习俗、情感、思维方式等文化内涵。通过对德语公示语的分析,笔者发现,德语公示语涉及的范围非常广泛,传递了特有的文化内涵。

1.凸显法律意识,维护自身利益

在德国,人们的法律意识都很强。遵照法律办事是公民的义务和责任,更成了德国人的行为习惯。德国人办事严谨有序,遇事先想后果,这一点在德语公示语中体现得相当明显。比如与法律规定、义务和责任承担相关的词汇出现频率很高,如:keine Haftung (责任自负)、widerrechtlich (违法)、kostenpflichtig (费用自负)、auf eigene Gefahr (责任自负)、anzeigen (告发) 等(李莎莎2010:80)。Eltern haften f■r die Kinder (父母对孩子有监护责任)、Betreten auf eigene Gefahr (未经允许进入,后果自负)、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未经准许停车者将被告发。)

有时,德国人还会将法规条款、处罚及建议行为写在公示语中, 如Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(违章行为将按法律第几条被处以罚款)。

在强调法律责任的同时,德国人也注重维护自身的权益。因此,这类公示语屡见不鲜,通常会用privat一词强调私人专属,并注明违反后果,如:Dieser M■llcontainer ist privat! Widerrechtliches M■llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人专用垃圾箱!违规使用会被立即告发)、Privatgrund, alarmgesichert(私人地产,设有警报装置)、Privatweg. Durchgang verboten(私人便道,请勿通行)等。

2.彰显人文关怀

在德语公示语中还有许多关于公民权利和人文关怀的内容,特别是对弱势群体的关怀,如:Bitte langsam fahren. Spielende Kinder. (请注意玩耍的儿童,减速行驶)、Reserviert f■r Schwerbehinderte (残疾人专用停车位) 、Bitte nehmen Sie R■cksicht auf Fu?g■nger.(请注意行人安全)、Spielplatz. In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt. Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebed■rfnis der Anlieger R■cksicht nehmen. (儿童活动场。使用时间8点至21点。为保证周边住户的午间休息,中午12:30到14:00请勿使用。)

3.体现动物情怀

笔者发现,德语公示语中有很多关于动物,特别是关于狗的表达。在德国,养狗已成为一个传统,人们把狗当成家庭一员和朋友。汉语中,如果说“院内有狗”,言下之意就是有一条恶狗,进入需小心,但德语中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的凶猛,就会在Hund(狗)一词前另外加上形容词来表达,因为Hund一词本身并无“凶、恶”的含义。为了表达人们对狗的喜爱和友好,还经常在表达中将狗拟人化。总的来说,关于狗的标识语可以分为警示标识和管理标识两种:1)警示标识:此时体现狗看家护院的作用,要突出狗的凶猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund (这里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund (有咬人的狗)、Freilaufender Hund (有放养的狗)。2)对狗的管理标识:在德国,对养狗的管理规定也很多,譬如:Hundeverbot! (狗不能入内!)、Hunde an der Leine f■hren (请给狗系上牵引带)、Hunde vom Spielplatz fernhalten (请让狗远离儿童活动场)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffl■che(宠物狗嬉戏区)。

4.思维方式和表达习惯的不同

不同的民族在观察某些事物现象时,观察角度和思维方式有时是极为不同的,这在公示语中也有体现。比如在买东西时,中国人关心的是为一件商品实际付出多少钱,比如打八折(实付价格的80%),而德国人则更关注便宜多少,20% reduziert(便宜20%)。中国人习惯强调被禁止的行为(胡红云,2008:124),比如:汉语中说“非工作人员不得入内”。德语中还可以从许可的角度出发进行说明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到许可方可入内) 。而中文表达则为“未经许可不得入内”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal ge■ffnet werden. (电路开关箱只能由专人打开。) 中文表达为“非专人不得擅自打开电路开关箱”。

5.其他文化特色

除了上述特点外,德语公示语还在其他方面有别于其他语言,表达出德国的特有文化。众所周知,在德国有严格的垃圾分类规定。因此,有关垃圾分类管理的标识语也很多,而且分类很细。Balci分析发现,在他搜集的458条标识语中,有13.73%都与垃圾处理有关(Balci 2010:201),可谓数量不菲,比如:Kompostplatz (有机垃圾堆肥处)、Pflanzenabf■lle (植物垃圾)、 Plastikabf■lle (废旧塑料品)、Abfalltrennung (垃圾分类)。

除此之外,还有一些标识语是德国特有的,能反映出德国文化的不同之处。比如德国人强调每个公民的义务和责任,很多事情都制定了规章。在德国,住宅租住户的门口有时会挂着“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子挂在谁家门口,谁家就要负责一周的公共卫生管理,丝毫马虎不得。还有,军事训练场所在其他国家很可能是普通人的禁地,但在德国,有些训练场却是可以让人参观的,比如:Milit■rischer Bereich. Unbefugtes Betreten w■hrend der ■bungszeiten ist verboten(军事重地,训练时间非请勿入)。读到这里,我们可能会感到奇怪,难道非训练时间就可以进入?因为在中国,无论在训练时间还是非训练时间,要进入军事场地都是几乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范围很少见,或者没什么影响,而在德国却是常见的,或是影响很大。比如德国国土植被好、绿化率较高,所以草地和野生树林很多,因此受动物侵扰的可能性也较大。在德国的一些自然公园和保护区常会看到“Vorsicht! Zecke!”(小心,蜱虫!)的标牌。在德国公路两旁,也经常可以看到画有奔跑着的麋鹿图形的警示牌,提示来往司机注意可能横跨马路的麋鹿。

总 结

综上所述,德语公示语作为一种独特而常用的文体,和其他语言公示语一样具有指示、提示、警示和限制的语用功能。但是,德语公示语的语言特点和结构又具有自身特点,大量使用省略句和短语结构,短小精悍、言简意赅。同时,通过省略主语和使用被动含义句型达到使标识语受众广泛的目的。德语公示语还充分反映出德国特有的文化内涵和不同的思维方式。

参考文献:

[1]Edmonsen, W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.

[2]Engel,Ulrich. Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2. Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.

[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.

[4]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31.

[5]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005 (1):38-42.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参考性译文[J]. 中国翻译,2006(6):12-16.

[7]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译[J].浙江社会科学,2008(7):121-124.

[8]李莎莎.德语中的“公共标识语”[J].德语学习,2010(6):77-80.

第6篇

关键词:汉语 口语 词汇 隐喻

一、引言

认知语言学认为,隐喻是人类的基本认知方式,是日常语言中随处可见的现象。许多学者通过频度分析发现,人们在每分钟的言语交际中平均使用1.80个新隐喻和2.08个旧隐喻,假设每人每天只有两个小时的时间在说话,那么一个人在60年的生涯中就要制造出多达4,700,000个新隐喻,使用21,140,000个旧隐喻(Gibbs,1994;引自蓝纯,2006:112~113)。其实,早在20世纪30年代,Richards(1936:90)就曾指出,我们只要稍作观察,便不难发现隐喻在语言中无所不在,在任何语篇的每三句话中,就会有一个隐喻出现。隐喻的原理就是用熟悉的事物来形容陌生的事物,用具体的事物来表达抽象的事物,这也正是口语表达要求所在。本文将在借鉴现代隐喻理论相关成果的基础上,分析汉语口语隐喻的词汇特点。

二、口语隐喻的词汇特点

词汇隐喻发生在两类事物之间,认知语言学理解为意义范畴的投射:“人们的思维之所以会不自觉地将两个概念域相提并论,以具体的、清晰的概念去认知和理解那些相对抽象的,缺乏内部关联的概念,使后者似乎具有具体事物特征,正是利用了两个概念域在某些方面的相似性,形成了一个不同概念之间的相互联系的认知方式”(赵艳芳:1995:36)。汉语口语隐喻主要有以下特点:

(一)人体词汇

人对事物的认识首先是从自身开始的。在人类语言发展的过程中,为了更好地表达周围事物及人类自身的各种思维,人们依据“近取诸身,远取诸物”的体验主义哲学思想,把对自身人体部分的认识运用到外部事物中,以具体喻抽象,简单喻复杂。在汉语表达中,身体及身体其他部位的隐喻相当丰富,有些隐喻从喻体到喻义一致,有些部分一致,有些却不相同。在日常言语交际过程中,人们大量使用人体词来形象地表达出自己对某一事物或他人的观点及看法。

本文试以汉字“头”及“脸”为例,探讨口语中这些词所含有的隐喻意。《新华字典》对“头”的定义如下:本指人的头部,后也泛指各种动物的头部。汉语里与“头”有关的词语或成语较为丰富,在日常语言交际中,人们常使用的有关“头”的词汇大多使用了“头”的隐喻义,如:“头一回”指第一回;“头号人物”指非常重要的人;“事到临头”指接近;“崭露头角”指初显露优异的才能。又如:

(1)他是我们学校的头。

(2)这日子啥时才是个头啊?

(3)鸡都叫头遍了,你怎么还不起床啊?

(4)小心点儿,他们可是一头的。

通过分析可知,例(1)中的“头”喻指领导,例(2)中的“头”喻指苦日子的结束,例(3)中的“头”喻指鸡第一次叫,例(4)中的“头”喻指同一战线、联盟、同盟等。

同样的,口语中与“脸”有关的词语也是不胜枚举。《新华字典》对“脸”的定义为“两颊的上部”。有关“脸”的词,如:“抓破脸”指关系的破裂;“脸皮厚”指不知羞耻的样子;“脸红”指脸发红,多形容羞愧、害羞等。又如:

(5)树活一张皮,人活一张脸。

(6)我脸小,请不动您这样的大人物。

(7)我脸皮薄,可不敢在这种场合献丑。

例(5)与例(6)中的“脸”已经不是人体的脸面,而是社会的脸面,它显示了一个人在社会中的地位与身份。例(7)中的“脸皮薄”喻指一种心态,容易因某事而感到害羞。由上述可知,口语中这些人体词汇表达的大都不是其字面意思,而是具有了各种不同的隐喻含义。

(二)动物词汇

在人类历史发展进程中,动物与人类一直保持着千丝万缕的联系,对人类的生存与发展具有重要的意义。动物词汇也极大地丰富了人类的语言。随着对动物特性的了解,人们通过隐喻思维将动物的各种特性映射到人或其他事物上,实现了两个不同概念域之间的意义转移,给其他相关对象一个新的认知角度,从而更好地表达与寄托了自身的情感。

汉语里多数动物词主要是采取复合法与四字格比喻法。“名+动”复合比喻词的表达形式,即“一动物名称+一单音动词”,也就是“喻体+动词”,语法上构成一个主谓结构,如“虎视、狐疑、牛饮、龟缩、鼠窜、雀跃、鸟瞰、蜂拥、鱼贯、蝉联、蚕食、鲸吞”等(李国南,2001:130)。这种表达形式给人的感觉是简练、形象。很明显,上述动物词汇都具有各自不同的隐喻意义:虎视——形容心怀不善,伺机攫取;狐疑——形容心里疑惑,一时决定不了;牛饮——比喻狂饮;龟缩——比喻敌人或者没有勇气的人躲藏起来;鼠窜——形容惊惶逃走;雀跃——形容非常高兴;鸟瞰——从高处往下看;蜂拥——形容像蜜蜂一样成群结队地迅速聚集;鱼贯——形容前后接连着,像鱼群游动一样;蝉联——指连续相承、连续不断获得;蚕食——像蚕吃桑叶般侵吞他国国土;鲸吞——多用来比喻侵吞土地,也表示食量异常大。

汉语中大量的隐喻词是由结构上前后对称的四字格成语组成的。这类词有一个共性,即一个汉字一个音节,大多数自成独立的表义单位,属于自由词素,结构上十分便捷(张光明,2010:150)。口语中,人们常使用到的动物词汇成语,如:打草惊蛇——指做事泄密而惊动对方;井底之蛙——喻指见识狭窄,目光短浅之人;对牛弹琴——喻指对蠢人谈论高深的道理,白费口舌;兔死狐悲——喻指因同类的死亡而感到悲伤;如鱼得水——喻指得到跟自己十分投合的人或对自己很适合的环境等。当然,汉语里的四字格动物成语远不止这些,我们只是选取了其中一小部分加以阐释。

第7篇

关键词:网络语言;现代汉语特点

中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015)04-270-01

随着国际互联网的发展以及电脑的普及,独特的网络语言开始由互联网进入到人们日常的交往用语和书面语当中,充斥着传统的现代汉语的语言和语法习惯。网络语言在现代社会中不仅能够生存,而且大有生机勃勃,摧枯拉朽之势。

一、网络语言的特点:

诙谐幽默的语言风格

根据相关调查报告显示:青少年以及一些80或是90后的作家是网络语言的最积极使用者。他们这些人思想活跃,不受旧的思想的束缚,接受新事物的能力强,喜欢创造新事物,更喜欢尝试新鲜事物,追求新的语言表达方式,他们将网络语言运用的淋漓尽致。

二、灵活多变的表达方式

网络技术的日趋成熟,网络语言的形式也变的多种多样,不拘一格,各种文字和符号交叉使用。这不仅为毫无生气的机械交流提供了幽默,而且也使交流更加的变简与快速。总体上看网络语言可以有这些形式:

1、符号2、数字3、汉字拼音或英文缩写4、混合用语

三、现代汉语经过多年的发展已经形成了许多鲜明的特征

主要包含几个大的方面的特征:一是语法特征,二是语音特征,三是词汇特征,四是语用特征,语法是词、短语、句子等语言单位的结构规律。语法这个术语有两个含义:一个指语法结构规律的本身,即平常说的语法事实;另一个指语法学。语法学是研究、描写、解释语法结构规律的科学,是对客观存在着的语法系统的认识和说明。现代汉语的语法特征主要包括一下方面:

1、形态变化缺少严格意义的词的形态变化。

现代汉语中,形态变化的现象是有的,但是不多见。有些词虽然是具有某种形态上的变化,但是这种变化不是所以同类词都所具有的,也不是所以场合都适用的。例如:双音节动词的重叠方式通一般是ABAB,如商量商量、照顾照顾;双音节形容词的重叠方式通常是AABB,如干干净净、舒舒服服。但是少数双音节的形容词有ABAAB的形式,如:雪白雪白、通红通红。此外,不是所有双音节的动词和形容词都有这种形式,如:担心、喜爱,不能说成担心担心、喜爱喜爱;形容词“美丽”,“聪明”也不能说成“美丽美丽”,“聪明聪明”。

2、语序和虚词是汉语表示语法关系的重要手段。通过语序和虚词表示语法关系是现代汉语的重要特点。如:“一个没有来”和“没有一个来”,这两句话字数和字都一模一样,只是语序不一样,前一句的意思是只有一个没有来,其他人都来了,后者的意思是全都没来。

3、在现代汉语里,词的结构方式、短语的结构方式、句子的结构方式大致相同。词、短语、句子都有主谓、动宾、偏正、补充、联合等五种基本结构方式。

4、汉语有丰富的量词。除了标准量词(如度量衡量词)外,汉语有丰富的一般量词,数词一般不直接与名词组合,中间要使用恰当的量词。

语音特点

(1)每一音节都有声调

声、韵、调是汉语音节的三要素,其中,声调是音节必不可少的组成成分。

(2)没有复辅音

辅音以清辅音为主.浊辅音只有m、l、r、n、 N。

英语等外语有浊辅音和复辅音;

古代汉语也曾存在过复辅音;

现代汉语没有复辅音。

(3)元音占优势

任一音节必有韵母,任一韵母必有一个或一个以上的元音。

元音属于乐音,辅音属于噪音。

汉语的复韵母即使两个元音(好hǎo)或三个元音(教jiào)也是一个音节。

现代汉语以清辅音为主,清辅音声带不振动,所以,音节中噪音少而乐音多。

(4)没有入声

古代汉语和近代汉语都有入声。

古代入声音节在现代汉语中分别归并平(阴平、阳平)、上、去三个声调中。

有些方言仍然保留入声声调。

词汇特点

(1)以单音节词根和根词为主

(2)双音节词占优势

(3)多音节词语中“四字格”为主

语用特征

(1)现代汉语的意义表达经常采用意会的方式。

(2)表达求简、求明,求达意而已,并不一定求句子结构的完整。因此,句子有许多省略的形式。

(3)依靠语境消除歧义

消极影响:网络语言毕竟不是大众化语言,毕竟没有在全社会流通,还有很多人无法理解其中的深奥内涵,往往会使人一头雾水。

网络语言的盛行使现代汉语失去了语言的音乐性与字词的严谨性。网络语言的随意性与多变灵活性及多种语言的混用,导致了现代汉语语音方面产生极大窘境。网络语言相当的杂,有各种符号的杂用,又有数字与汉字的混用,这造成了汉语语音的困难,没有固定的拼音能表示这些混用词汇。

网络语言是一种具有强适应性和强生命力的语言,虽然存在着许多优点,但也不可避免暗藏着许多不足之处。我们应该趋利弊害,使其正确健康地融入到现代汉语之中。

参考文献:

第8篇

参考文献

[1]周邦友.英语应用文大典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2001.

[2]侯维端.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]程大荣等.商务文书写作理论与实务[M].杭州:浙江大学出版社,2003.

第9篇

关键词 韩语 网络语言 特点

中图分类号:H55 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2016.11.074

Abstract With the popularization of the network technology, the Internet has become a new media language of interpersonal communication. This paper analyzes the characteristics of Korean network language from the three aspects of pronunciation, vocabulary and grammar, in order to help Korean learners accurately understand the expression and characteristics of network language, and can freely communicate with the South Koreans.

Keywords Korean; network language; characteristics

网络语言是指以互联网和电脑、PAD以及智能手机等电子设备为媒介进行信息交流或沟通而使用的一种新兴媒体语言,具体包括在线聊天语、论坛帖子语、手机短信语、网络游戏语、火星语等语言形式。韩语称之为“”。这种特殊的语言既有口语的实时互动性(譬如在线聊天语、网络游戏语等),又有书面语的单向异步性(譬如论坛帖子语、电子邮件语言等),是一种有别于传统平面媒介语言的变体。

韩语网络语言具有表达趋于口语化、形态简约化、表达形式多样化、语法不规范化等特点。本文从语音、词汇、语法三方面对韩语网络语言的特点进行具体分析,以期能够帮助韩语学习者准确地了解韩语网络语言的表达方式和特点,进而能够灵活自如地与韩国人进行网络交流。

1 语音特点

1.1 按发音标记

韩语网络语言在语音上的最大特点是按实际发音进行标记,这也可以看作是韩语网络语言趋于口语化的一个具体体现。另一方面,在网络互动交流中,按实际发音进行拼写可以省去不发音字母的输入,节省打字时间,符合网络语言简约化的特点。按发音标记主要有以下3种类型:

1.1.1 辅音脱落、送气化及连音

如上所示,a、b、c分别是按辅音脱落、送气化及连音后的实际发音进行了标记。这种标记法虽不符合书写规范,但由于能够快速进行文字输入,节省打字时间,因此是网络语言中最常见的一种按发音进行标记的现象。

1.1.2 紧音化

上述语例中,无论是头音“”变为紧音,还是流音“”与鼻音“”后的辅音变为紧音,都给人很重的语气感。这种标记法虽有悖于书写规范,但却丰富了话语的感彩,精准地传达了话者的语气。

1.2 元辅音替换及添音

1.2.1 阴性元音被阳性元音替换

在使用网络语言进行交流的过程中,话者为了吸引他人注意,通常还会用阳性元音取代原本的阴性元音,以取得新奇、调皮可爱的表达效果。如:

1.2.2 口盖音逆行化

从上述语例可以看到韩语网络语言中的口盖音“、”向齿龈音“、”转化的现象。这种表达不仅具有引起对方注意的视觉效果,同时也可以让对方轻松地开心一笑。另外,通过替换个别元音以及在句尾添加辅音“、、、”同样也可以给人新奇、有趣的对话氛围。

1.3 缩略省略及音节添加

为了保证网络交流的时效性,达到快捷便利地输入文字的目的,网络上产生了大量缩略省略元辅音或音节的现象。这也是韩语网络语言典型的语音、形态特征之一。其中,元辅音的缩略与省略现象最为常见:

1.3.1 元辅音的缩略与省略

a中的语例分别省略了元音“”和辅音“”;相比之下,b则过分省略了元辅音。这种书写法不仅破坏了韩语的书写规范,对不熟悉网络语言的人而言很容易造成理解上的障碍,同时也会给韩语语言学习造成不良影响。

1.3.2 音节的省略与添加

如上所示,a中的词例各省略了一个音节;b中的“”省略了收音“”与音节“”由五个音节缩略成四个音节,而“”则省略了元音“”和音节“”,由五个音节变成了三个音节。与之相反,c中的词例各添加了一个音节。这虽违反了语言的经济性原则,但却能营造出原来文字所体现不出的语调效果,有效地强调了话者所要表达的语气与情感。

2 词汇特点

韩语网络词大多由现有的词语通过加工组合、缩略以新的形态或重新赋予语义的形式出现。同时,也不乏挠⒂铩⑷沼锏韧庥镏辛魅氲耐饫创剩以及由数字或符号组成的饱含网友新奇创意与才气的词语。构成形式多样是韩语网络语言词汇的一大特点。

2.1 旧词新意

旧词新意词指网络语言中的一些词语通过隐喻或暗喻等修辞方法产生新的义项。这类词语诙谐幽默,极大地丰富了词汇的语义系统。

(原指裱糊,网络上指用重复的内容刷屏。)

(原指潜水,网络上指在聊天室或群里只看别人发言,自己不做发言或评论。)

2.2 能产的派生词・合成词・缩略词

大部分韩语网络词都像a、b、c中的词例一样,利用现有的词语,通过派生、合成或缩略的方法形成新的词语。

2.3 表达新事物、新现象的外来语

韩语网络语言中还有一部分用韩语来标记的外来词。这些词通常用来表达某些新出现的社会文化现象或具有某种特征的群体。

(webholic/ 网迷,网虫) (オタク/ 御宅族,发烧友)

2.4 充满才气的数字谐音词与传情达意的表情符

OTL(人遇到挫折后跪地样子。表遭受挫折、受打击的样子。)

如a、b所示,网络语言中的数字词最初出现时仅以谐音的形式体现,但现在网民们为了追求新鲜感和神秘感,往往以非谐音或暗号的形式来拓展数字型网络词的内涵。另外,在网络上用文字进行交流时,彼此看不到对方的表情,为了更形象地表达,网民们使用多个符号或字母组合来模仿人们的表情,使表达更加丰富与传神。由于表情符文字符合语言的经济性原则,适应网络世界对信息量的要求,现已成为超越国界进行语言交流和现代交际的一种表达方式。

2.5 充斥网络的隐语与粗俗语

韩语网络语言中还存在大量类似于a、b的隐语和粗俗语,这些词语的产生与网民们保护自身隐私、组建自己圈子的排外心理,以及网络世界的虚拟性不无关系。在虚拟的网络空间里,网民们通常以匿名形式进行聊天、评论。匿名身份的保障使网民有了更充分的自主话语权和平等的交流权。隐语与粗俗语的使用不仅会破坏传统语言的规范性,导致交流上的不畅,同时也与语言文明及礼貌原则相冲突,弱化人们的道德意识,进而形成网络暴力语言,影响社会的稳定性。

2.6 丰富的拟声拟态词与感叹词

由于在网络交流过程中会涉及到对人、事物、事件及场景的描述,因此网络语言中还存在着不少拟声拟态词与感叹词。通过这些词的使用,可以形象逼真地演绎出话者所要描述、传达的画面与情感。

(哈哈大笑声) (闪人,在线聊天时先于对方下线时使用的拟态词)

(喜悦之情难以言表时所使用的感叹词)

3 语法特点

3.1 句子的不完整性

韩语是黏着语,句子通过助词和词尾来体现语法关系与语义关系,呈“主宾谓”倒装结构,句末通过终结词尾“”等来结尾。但在实际网络交流中,网络语言呈现出很大的任意性与自由性,并不按照语法规定来正确书写,通常会省掉终结词尾。因此,网络语言中存在着大量不完整的句子。

a中的语例以名词型词尾“”替代终结词尾“”或“”;b省略了谓词“”直接以名词“”的形式终结;c直接以半个省略号结束了整个句子。这些不完整的句子形式一方面可以节省打字时间,重点突出话者想要表达的内容,另一方面还可以避免纠结是否使用敬语以及错误使用敬语所产生的尴尬。

3.2 “”的大量使用

a中的语例是网名,其构成语素“”表示尊敬的接尾词。不仅如此,在网络语言中,“”还可以像b、c一样分别用作依存名词或第二人称代词“你”。

3.3 拼写错误及标点符号的滥用

语例a、b分别是拼写错误与合分写错误,c是网络语言中最常见的省略号滥用现象。在这里,话者通过使用半个省略号来节省打字时间,但同时也使省略号也失去了原本的省略功能,只起停顿或休止的作用。

3.4 火星语的使用 (下转第175页)(上接第156页)

网络语言中,还存在着大量由发音相似或形态相似的韩文字母、阿拉伯数字、汉字、特殊符号组合在一起所构成的语句。这些句子由于形态奇异,很难让人一下子了解其语意,因而被形象地称之为“火星语()”

a中的语例分别由与韩语发音相似的汉字“_”、佛教字符“d”以及圆圈文字“”“”代替相应的韩语音节所构成;b则使用了形态颇为相似的韩语辅音字母来代替元音字母。

火星语多以十几岁的青少年为主要使用群体,虽然这种奇异的形态能够吸引他人的注意并凸显个性,但由于破坏了书写规范和语法体系,不仅引起了语言学家们的担忧,同时也引发了不同年龄层的人沟通上的障碍,给语言本身的发展带来了负面影响的同时,也给青少年的语言习得带来了消O影响。

综上所述,韩语网络语言是一种被高度简约化了的具有口语性、简洁性、非规范性的,用于网络交流的新兴语言形式。它在满足人际交往需求、丰富词汇系统和表达方式的同时,也带来了诸如破坏韩语语言规范,因隐语、火星语及粗俗语的使用造成网民与非网民、不同年龄层之间沟通障碍、网络语言暴力等不良影响。

参考文献

第10篇

【关键词】汉语言文字;汉字教学;汉字特点

我国古代劳动人民的智慧是无穷无尽的,他们不仅创造了汉字,还把当时人们的生产、生活、文化、风俗等很多信息融和在汉字之中,为我们留下了一笔宝贵的财富。所以,深入地分析每一个汉字,都是在像和古人对话,我们可以从中获得很多知识。这不仅能提高学生的学习兴趣,帮助学生理解字义,加深记忆,并从美学的角度欣赏、书写汉字,还可以得到除所学汉字本身之外的更多附加值。正确使用汉语言文字对学习其他各门学科,将起着关键的作用。搞好语文教学也就首当其冲的成了学生未来的基石。 根据新课标要求,语文教学要注重学生对生字、词语的认知、含义、用法的整体掌握,要研究汉字的学习方法及规律,研究识字、写字与阅读、写作教学以及发展学生思维各个环节之间的联系,以提高教学效率。

一、汉语言文字的发展概述

文字是人类用来记录语言、表达情意的工具,中国在黄帝时代已经有了文字,这种说法,由于殷墟甲骨文的出现,更得到了有力的支持与证明,所以,中国文字的创造至少有将近五千年的历史了。

在没有文字之前,人类用来表达情意、帮助记忆的工具,大致是表情、结绳与语言。但是,人类复杂精密的思想,绝不是表情及结绳所能全部表达,而语言也有时空的限制,因此才有了文字的制作。中国文字虽已有五千年历史,但是早期的文字,已经不可得见。迄今为止,已知流传最早的文字是商代殷墟出土的甲骨文。之后依序大致是金文、籀文、小篆、隶书、草书、楷书与行书。在现代社会,科学飞速发展,汉字也有了一些新的变化,像表示化学元素的汉字,表示一些新生事物的汉字不断出现,许多汉字也被赋予了一些新的含义。随着计算机技术的出现,怎样把汉字输入计算机又成为一个新的课题。八十年代以后,我国研制开发了一系列汉字输入法,如拼音、五笔字型、表形码、自然码等等。汉字为适应时代的变化,也在不断地改进自己,完善自己,为中华文化的发展和传播做出了巨大的贡献。

二、汉语言文字的特点

汉字是平面型方块字,笔画平行或纵横交错,多向展开;笔画种类繁多,组合式样丰富;汉字的构造复杂,数量繁多,学习汉字需要花费较长的时间。汉字记录的语音单位是音节。汉字有形有音,还有一定的意义,是音、形、义的综合体。汉字的音、形、义之间本来都存在一定的理据,汉字中蕴涵着丰富的文化信息。

(一)汉语言文字的第一个特点是继承性。

现代汉语中保留着大量古汉语的成分,“主―― 谓”和“动―― 宾”格式流传至今,就这一层面看,必须重视文言文的教学。文言文教学不但培养学生学习浅易文言文的能力,而且提高现代语文水平。在文言文学习中,可以知晓中国古代文化,而这种文化底蕴也成为学生学习语文的语境。那些文言文读得好、理解好的学生,在运用现代汉语时,会多一点古典和庄重,少一点空洞和浮夸;多一点精华和灵巧,少一点繁琐和愚笨。

(二)汉语言文字的第三个特点是汉语言文字是一种表意文字。

表意文字的基本特点是字形有意义。从编码系统来说,汉字符号是多码的,有音码、义码、形码。符号的编码越多,信息量就越大,给人的感觉和联想就越多,同时,掌握起来就越难。汉字的多码性体现了两大特点,一是初学难,二是汉语的易解、多解和深解。

(三)汉语言文字的第四个特点是音、形、义相统一。

而辞形析义、辨音析义、形似字、同音字、多音多义字的比较分析,是汉字教学的重要内容。例如,“木”的字形像树,下面加一横是“本”,表示树根;上面加一横是“末”,表示树梢,这样学生也就形象的理解了“本末倒置”的含义,这样的教学不是既形象又生动吗?偏旁部首反映了汉字的结构和特点,应该充分把握。

三、运用造字学知识,帮助学生识别汉字

(一)根据造字学特点进行教学

从造字学角度来看,汉字可分为象形字、会意字、形声字和指示字等,在教学时,可以此为依据,引导学生分析每个生字的特点来帮助识别字的音、形、义等。

1.象形字教学。如教学象形字“田”,首先让学生看图片或课件,一块块方方正正的田地展现在学生眼前。问:“你看到的是什么?”学生:“田地。”“它是什么样子的,请用手画一画。”学生用手依图形画出。这样,学生从感官上很轻松,很自然,很直接地记住了“田”字。2.会意字教学。会意字的教学更有意思。“当一阵风刮过,地上会飞起很多细小的土粒,我们也可以在教室的某个角落看到这样的小土粒,这就是‘尘土’”。所以“小土”就是“尘”,像小土粒一样的东西也叫尘,如“灰尘、烟尘”。

(二)从汉字形体的理据性特点教学。

第11篇

[关键词]英美电影;语言特点;翻译技巧

改革开放以来,中外影视文化交流有了进一步的发展,特别是英美电影的引进速度非常惊人。为了让中国观众看得懂英美电影,英美电影引入后,要进行汉译,形成汉语字幕或采用配音译制。然而,一方面,作为文化载体的语言,真切地反映了一个国家、一个民族的政治、经济、文化、等;另一方面,电影是剧作者根据社会生活的经验或经历创作的,既源于生活,又高于生活。所以英美电影汉译后具有其独特的语言特点。因此,在进行汉译的时候,应根据它的语言特点采用不同的翻译策略和技巧。

英美电影汉译的语言特点

英语语言的规律是明显的,英语的汉译也有一定的规律。英语汉译的过程中又有很多超越规律的成分。同样一句英语可以有几种不同的汉译方式。所以这就要求翻译者根据语言特点发挥艺术功力有鉴别地选择最恰当的一种。英美电影汉译具有口语化、口型化、大众化、特色化等特点。

口语化

口语化是相对于较为正式的语言来说的。比如说我们在进行英美的文学作品的翻译时,用的是比较正式的语言。当然,这也并不意味着整个翻译从头至尾都是一种语言形式,而是根据小说的描写、对话文学作品尽可能保持原貌。总体来说,小说的语言要比电影的语言更规范、更正式。也就是说,译文的接受方式不同,小说是用来“读”的,而电影是用来“看”的。一“读”一“看”,就要求译文的语言形式要有所区别。“同样一句译文,用眼睛去看时觉得可能并没有什么不妥,可当你用耳朵去听时,也许会觉得不是很自然。”[1]

英美电影汉译要具有口语化的特点。所谓的口语化就是中文译文既要在文字上表达流畅,又要贴近生活,符合中国人的语言习惯。例如,“Whatisdonecannotbeundone.”这句话可以翻译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但作为电影翻译给观众,最好翻译成“生米煮成了熟饭”,这样更具有口语化的特点。电影语言主要是由人物对白体现的,人物的对白语言就构成了整部电影的核心。对英美电影的汉译一定要遵循口语化的语言特点,多使用非正式语言、民间俗语等,使其语言简洁、形象、生动,更容易理解。

口型化

对电影语言的汉译,演员的语言口型要和译文的口型相吻合。英语和汉语的发音及口型差异比较大,所以在英美电影汉译的过程中一定要注意对口型。因为要对口型,这就使得电影的汉译和其他文学作品的汉译形成了很大的不同。

对英美电影对白进行汉译,要根据演员的口型变化和说话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到口型和时间长度基本一致。有时候由于演员的语速过快,说话的时间就变短,导致原本很完整的英语长句,为了要与口型吻合,不得不精简语句,用简短的话或者用词语、短语来代替。很多时候演员的表演很是夸张,为了迎合演员表演的情感需要以及时间的长短需要,不得不把本来很简练的语言复杂化,添加了一些词语或语段,这也是为了应口型的需要,以使译片显得更真实。

具体来说,口型化特点要求在英美电影汉译过程中,保证在翻译准确、生动、感人的基础上,从语言的长短、节奏、停顿、换气以及口型的开合等方面达到译文与剧中人物说话时的形态一致。比如说,电影里的演员不停点头,即使电影原文中没有话语,为了体现其真实性,也要在这种场景里配上首肯的语气。

大众化

译文的大众化,就是指对英美电影语言的翻译要使用与人们的常生活密切相关语句,使译文通俗易懂。英美电影作为外文电影的一部分,它们的受众与翻译过来的文学作品的受众不同。阅读英美汉译文字作品的人大多是文学爱好者,文化程度较高,情感丰富。他们对英美的语言相对比较熟悉,如果翻译过的文学作品里,出现一些英语式的句子,他们大概也可以理解。但是,英美电影的汉译却不能这样。因为,看英美电影译片的人,各种文化层次都有。这就要求英美电影的译文语言要具有大众化的特点,要通俗易懂,符合观众的接受习惯。影视作品作为文化传播的最重要的媒介之一,观看英美电影,可以使中国人了解一些英美文化、英美人的生活方式、价值观念等信息。要想让中国观众最大限度获取信息,英美汉译就要考虑到各个层次的受众,尽量使语言更具有大众化的特点,在语句通顺的基础上,使语言清楚明白,雅俗共赏。

例如,电影《真爱至上》开头的一句话:Wank,bugger,shiting,arseheadandhole.就是根据大众化的特点翻译成:哦!去他的担担面枝崽冰!这句话的翻译就符合大众化的特点,用无厘头的说法翻译成具有方言特点的句子,来表现剧中人物的不耐烦的情绪。既保留有剧中演员的语气和语言的幽默感,又保留了一种无厘头的风格,符合大众的接受心理。

特色化

所谓的特色化就是要准确把握电影中人物的性格特征,可谓“言如其人”。同时也要求译者在翻译的时候要富有情感,能够深入到电影文本中去,亲身体会剧中人物内心世界的变化,真切把握剧中人物的语言特点,领会其言语的确切含义。

例如,美国电影《人鬼情未了》中的一段话:“Molly,NewYorkTimesisjustsomefrustratedlittlecriticwithpimplesonhisasswhoflunkedoutofartschool,sowhocareswhattheythink.”[2]有人把它翻译成:“莫莉,《纽约时报》上所登的都是一些被艺校退学的学生写的落魄的文章,有谁在乎他们是怎么想的?”译文显得过于苍白,不能真实反映说话人的性格特点。这段话中的“withpimplesonhisass”反映出剧中人物非常强烈的憎恶感,把它翻译成“莫莉,《纽约时报》上刊登的都是那些被艺校退学的刺头学生写的一些狗屁评论文章,谁在乎他们怎么想?”更能体现电影中人物的性格特色。

英美电影汉译的翻译技巧

电影汉译是一种比较独特的翻译种类,英语和汉语的语言结构又有着巨大的差异。所以,在进行英美电影汉译时要讲究策略、技巧。对英美电影的汉译,无论是字幕、配音,还是声音、画面进行同步翻译时,在确保能连贯、完整表达电影中的对白的意思的前提下,对原文中的语言内容有所增减,这样使译文句子流畅,所用词语通俗易懂。

声画字幕同步法

电影的译文字幕要与画面和声音的推移同时播放,要做到字幕、声音、画面同步的效果,也就是说字幕的插入要与电影的台词的语音播放以及电影画面同步。“就要求运用‘声画字幕同步’翻译技巧。”[3]换句话说,就是要注意翻译的词类增减。鉴于译文能占的屏幕空间和实践有限,一般采用精简词语法。通过分别翻译、转换翻译或者二者相互结合的方法,对冗长的对白进行精简表达。既要翻译准确,又要精炼、紧凑。

例如,电影《泰坦尼克号》中的一句话:BythenextafternoonweweresteamingwestfromthecoastofIrelandwithnothingoutaheadofusbutocean.如果要直接翻译的话,可以译为:“第二天下午,我们从爱尔兰的海岸向西行驶,那里除了大海什么也没有。”译文准确,但句子不够简练,达不到声画同步的效果。所以可以有选择的删去其中一些无关紧要的词语,用汉语的习惯用语——四字结构来表达,就可以翻译为:“下午,我们从爱尔兰出发向西驶去,前方只有茫茫大海。”这样就显得更直接、紧凑。

语内连贯法

对英美电影原文的翻译,不仅是一种语言的翻译过程,而且是一种思想和情感的转换过程。翻译者既要有深厚中英文翻译功底,而且要译出原文的语言技巧、个性和表现的思想情感。所以,在汉译的过程中,语内连贯显得尤为重要。一般来说,一部电影是一个有机的整体,语言的对白是连贯的,语句与语句之间是有关联的,不能用割裂的方法翻译。[4]

例如,美国影片TheFugitive(《亡命天涯》)中的一个片段:“Youwillhearmorethanthat.Youwillhearavoicefromthegrave.hisviceofHelenKimbleidentifyingherkiller?HerhusbandRichardKimble.”其中“Youwillhearavoicefromthegrave.”如果直接翻译成“你将听到来自坟墓的声音”,就割裂了整个语段的连贯性。如果译成“听到来自死亡的控诉”就会使整句话显得行云流水,一气呵成。对英美电影的汉译,要特别注意语内的连贯性。

等效法

翻译“既须求真,又须喻俗”。也就是说,翻译既要追求准确,又要让人理解。这里就要提到“动态对等”的概念。所谓的“动态对等”是指“译文的信息与译文的接受者的关系应该与原文体现的信息和原文的接受者之间的关系保持一致。”动态对等就是把翻译放在直译和意译两种效果之间的对等上。另外,还有一种“等效”的概念,就是指翻译过程的完成要以译文能够被读者或者观众接受为标准。英语和汉语的语言结构具有差异性特点,所表现出的思维方式也是有所差别的,要想达到绝对的沟通是不可能的。但是,也是有法可循的,可以进行词类、词型转换对字幕进行汉译。

例如,《阿甘正传》中的一句话,“Fromthatdayon,wewerealwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots.”豌豆和萝卜在西方的餐饮文化中,经常作为点缀食物的配菜,所以经常会被放在一起使用。但这并不符合中国的文化特点,如果直接按照原文翻译,可能不能符合中国观众的接受心理。翻译者就根据中国文化特点,将豌豆和萝卜转化成“秤砣”,翻译成“我跟珍妮就像秤和砣,形影不离地在一起。”再加上修饰语“形影不离”,就形成了更好的效果。

对英美电影的汉译不用于其他作品的汉译。在汉译的过程,一方面要注意其独特的语言特点,另一方面也要掌握一定的汉译技巧,根据具体的语言环境,结合画面与演员的口型以及口语化、大众化、特色化的特点。通过精简、转移等手法,将英美电影完美呈现出来。

[参考文献]

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

[2]《疯狂英语》编者.人鬼情未了[J].疯狂英语,1997(03).

[3]赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010.

第12篇

Abstract: In this paper, the lexical features of business English correspondence were discussed, including industry-based, interdisciplinary, professional abbreviations, and the phenomenon in staggered appearing for the formal or written vocabularies as well as informal or oral vocabularies were also discussed. We should pay special attention to practical activities and correspondence of international trade.

关键词: 商务;英语;函电;词汇;特点

Key words: business;English;correspondence;vocabulary;characteristics

中图分类号:G42 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2013)08-0248-02

0 引言

商务函电简称商函。商务英语函电,指的是各经济主体之间往来的以经济贸易为主要内容的用英文撰写的各种信件。函电的方式包括传统的纸质信件和电报、传真、电子邮件等各种形式,统称信件或函电。我们讨论过商务英语函电的礼貌用语的现象[1],下面,讨论起词汇特征。

1 专业性或行话

商务英语具备独特的专业性或行业性的特点,表现为我们通常所说的“行话”。行话的特点表现在以下几个方面:一是日常生活中熟悉的英语词汇在商务英语中意义不一样;二是跨行业或学科性质(下节讨论)。

如,draft,在普通英语中为“草稿”等意义,在商务函电中为“汇票”之义。Claim的普通意义为“申明”、“要求”;但在外贸和保险业为“索赔”。Promise转化为形容词promissory普通意义为“承诺的”,在商业用语中指“本票”[2]。

再如:advance, in favor of, against等,在商务英语中被赋予新的特殊的行话的特征:

(1) a. Upon receipt of these sellers' delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment(收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发表总额等值。)

b. The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13 hereof.(信用证凭开户行所开汇票和四十三款所规定的装运单据支付。)

在商务英语中“advice”是“通知”,不再是日常语言中的“建议”等意义;“in favor of”是“以…为受/收益人”、“以…为收款人”,不再是“赞同、偏爱”等义;“against”是“凭”、“用…交换”,不再是“反对”、“靠”等义[3]。

(2)Banner advertising is the most commonly used form of advertising on the internet…There are two types of banners: keyword banners and random banners.(横幅广告是因特网上最常使用的广告形式,它分为两种类型:关键词横幅广告和随机横幅广告。)

这里“banner”或 “banner advertising”是广告业术语,意思是“横幅广告”,不能翻译成“ 旗帜”或“旗帜广告”[4]。

2 跨学科性

跨学科性表现在商务英语函电涉及领域或专业众多,会出现各学科、各专业的词汇;另一方面,同一词汇在不同的领域意义不一样。如premium[5]。

(3)a. The price we quote is on CIF basis, so the premium is included(我方报价是到岸价, 保险费已包括在内”。此句中premium用于保险业。

b. There is a premium of 20 dollars for a unit on differences between the basis price and computed price. (根据基价和推算价之间的差额, 每单位产品的增价为 20美元)。此句中premium属于国际贸易专业术语。

c. The forward price of a currency is almost at a “premium” or a “discount” in terms of another. (远期汇价在兑换另一种货币时总有“升水” 和“贴水”情况。此句中premium属于外汇行业专业术语。

3 专业缩略语

在商务英语中,广泛使用缩略词如CIF,并且在使用中在业内已经约定缩成,不再需要解释。甚至在汉语函电中也广泛使用,也不需解释,如CIF(到岸价),CIF(Cost, Insurance and Freight),括号的解释是多余的。我们在这里所给的例子都附英文完整单词和汉语翻译,以膳读者。最常见的是首字母缩略。取各个单词的首字母组成缩略语。如国际贸易方面:GATT(General Agreement Tariff Trade关贸总协定)、DDP(Delivery Duty Paid完税后交货)、SET(Secure Electronic Transaction安全电子交易);保险方面:WPA或W.A(with (particular) average水渍险)、AR(all risks一切险);运输方面:FOB(free on board装运港船上交货价、离岸价)、MAWB(Master Air Waybill航空总运单)、FCL(full container load整箱货);支付和结算方面:T/T(telegraphic transfer电汇)、L/C(letter of credit信用证)、C.W.O(cash with order订货付现);电脑方面:ASP(Active Server Page活动服务器页面);管理方面:CRM(Customer Relationship Management客户关系管理)、ERP(Enterprise Resource Planning企业资源管理)。从这里也可以看到跨学科跨专业的特点。

还有些其它形式的缩略,如一些计量单位的单词等,如CTN(carton纸箱),PC(piece件、个),V(vessel船),NO(number号),MAX(maximum最大),Rd(Road 路 ),BK(bank 银行),ft.(foot英尺),wt(weight 重量),vr(voucher 记账凭证)等,以及apps(applications应用软件),ID(identity身份),ad(advertisement广告)。

一些常用的贸易组织、团体等的名称及一些常用术语在经济文本中也常以首字母缩写的形式出现:WTO(World Trade Organization世界贸易组织);APEC(the Asia_Pacifice Economic Cooperation亚太经济合作);GNP(Gross Nationa Product国民生产总值);GDP(Gross Domestic Product国内生产总值)。

4 规范性与正式性

商务英语函电一方面有着传统商务信函的书面体的特征,正式、规范。另一方面有着现代网络聊天语言、电子邮件格式等的口语性特征[6]。在词汇上也有这两种特性的体现。

4.1 使用规范性、正式性辞令

例如,使用inform代替tell,用expedite代替quicken,用forward代替send,用in a position to代替be able to,用expiry 代替end, 用certify代替prove等词汇特征。措辞的庄重性还表现在有使用派生名词代替动词的倾向,如:

(4)We are now awaiting the arrival of your L/C, on receipt of which we shall make the necessary arrangements for the delivery of your order.(用了四个派生的名词)。

4.2 使用古词

古词的特点大都由here/ there/where+的形式,如hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereof, hereto, hereupon, thereafter, therein, thereby, thereupon, thereto, thereof, whereas, whereby, wherein,, whereupon等,都是些在其中,在此之前,在此之后等意义。例:

(5)IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.(兹证明,本协议由双方各自代表在上述订约日期签订。)。

5 口语性与非正式性

商务英语函电现行通用的大都是电子邮件等网络方式,并且有即时对话的特征,因此有明显的口语特征。从缩略语方面就明显表现出电子语篇的口语特征,如:转音缩略。将某个单词转换为读音相同的另一单词,然后数字代替,再进行缩略。例如,B2B(企业对企业,原始形式为:business to business,转换为business two business,再将 two按照读音转换为数字2,最终缩略为B2B。类似的还有:B2C (business-to-consumer,企业对消费者)等。另外还有一类词汇,它们经常地出现在电子邮件中。例如: AFAIK (As Far As I Know,据我所知),AKA(As known as,正如你所知道的),ASAP(As Soon As Possible,尽快),BTW(By the way,顺便),FAQ(Frequency Asked Questions,常见问题),WB(Welcome Back,欢迎你回来)等。但这些缩略语并未成为正式的形式,只为网络聊天和电子邮件等使用,为不规范特征,并且大量使用会导致可读性削弱或消失。

6 总结

英语是世界语言。商务英语函电主要是涉外企业间的交往与联系,贸易关系的建立协商与谈判,要约、合同与承诺,询价与报价,原材料订购与产品推销,信用调查,发货与提货,付款与索款,对合同的执行提出异议与投诉,货品保险与请求赔偿,申请经销业务或征求商,订货或收货的确认和各种启事申明等等。各经济实体所在的领域包括贸易、广告、银行、零售、旅游、出版、证券等,以及计算机、网络等领域。因此,商务英语函电在国际贸易中起着至关重要的作用。

参考文献:

[1]桂永霞.商务英语函电与礼貌程度[J].价值工程,2013,(2).

[2]曾葳.外贸英文信函的词汇特点及翻译[J].海外英语,2010, (12):199-201.

[3]李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004,(2):32-37.

[4]范勇.电子商务英语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2007,(3):36-38.

第13篇

【关键词】财务会计信息内涵;财务会计信息特点;财务会计信息可靠性

财务信息可靠性对于各个企业发展而言产生直接影响,相关人员必须要重视财务信息的可靠性,保证可以提高财务信息的应用效率,增强财务会计的发展效果。

一、财务会计信息内涵

财务会计信息是企业会计活动主体,其信息数据可以真实的反应出企业的财务管理情况,为企业管理工作提供决策依据,在一定程度上,可以提高企业发展效率,促进企业经济效益的提升。同时,企业在应用财务会计信息的过程中,可以提高企业财务会计工作有效性,为财务会计工作人员提供准确的工作数据,进而提高财务会计工作质量。在此期间,必须要保证财务会计信息的可靠性,才能增强企业财务会计工作的有效性,发挥财务会计信息在企业财务会计工作中的作用。

二、财务会计信息特点

企业在应用财务会计信息的过程中,必须要全面分析财务会计信息特点,并且将其作为依据提高企业财务会计工作质量。具体特点包括以下几点:

首先,可核实性特点。财务会计信息在实际应用期间,具有可核实性的特点,主要因为财务会计信息所反应的是企业真实财务数据信息,如果计量方式存在错误或是偏差,就会导致财务信息出现可靠性问题,管理人员就可以通过良好的方法对其进行核实,这样,才能保证财务会计信息应用质量。由此可见,财务会计信息具有可核实性特点,有利于企业的长远发展。

其次,中立立场生成特点。企业中的财务会计信息是在中立立场中生成的,一旦出现偏向,不符合中立立场生成需求,就会出现较多影响企业实际发展的问题,难以对财务会计信息进行合理的操控,也无法达到预期的财务会计信息管理目的,只有满足中立立场生成需求,才能确保财务会计信息的客观公正性与准确性。

最后,会计信息真实性特点。财务会计信息具有真实性特点,主要因为其揭示的是企业真实财务信息,可以生成某项企业管理数据,为企业管理人员的决策工作提供依据,也可以有效审核财务管理工作。一旦企业财务会计信息出现不准确现象,就会影响财务会计工作的有效性,甚至会造成严重的经济损失。

三、影响财务会计信息可靠性因素

在企业实际发展的过程中,存在较多影响财务会计信息可靠性因素,为企业发展埋下隐患,具体表现为以下几点:

首先,缺乏完善的会计制度。目前,部分企业在会计管理制度上还存在不规范与不完善的现象,导致财务会计工作难以有效开展,降低了财务会计信息的可靠性。一方面,企业财务会计人员没有意识到财务会计信息的重要性,忽视财务会计信息的可靠性;另一方面,我国市场经济发展机制不完善,不断出现新的财务会计工作问题,导致财务会计信息准确性降低。

其次,缺乏健全的财务会计监督机制。我国在会计信息可靠性方面,还没有建立完善的监督机制,不能根据相关要求对其进行监督,导致财务会计工作不能受到良好的制约,无法真实的反应出会计核算结果,难以提高财务会计工作的有效性。

四、提高财务会计信息可靠性原则

财务会计工作人员在处理财务会计信息的过程中,要想提高财务会计信息可靠性,就要遵循以下几点原则:

首先,遵循相关性原则。就是在财务会计管理过程中,在提高财务会计信息准确性的基础上,增强财务会计信息的相关性,这样,才能发挥财务会计信息的应用作用。

其次,遵循全面性原则。财务会计工作人员在实际工作过程中,必须要重视财务会计信息的全面性,保证可以使决策者全面了解企业财务情况,进而提高企业的发展效率。

最后,遵循重要性原则。在企业实际发展过程中,必须要遵循重要性原则,保证可以提高财务会计信息的应用价值,增强其应用有效性。

五、提高财务会计信息可靠性对策

在财务会计信息实际应用期间,必须要制定完善的措施提高其可靠性,保证可以增强企业财务会计信息的效果,为其实际发展奠定坚实基础。具体包括以下几点:

首先,制定完善的法律法规。在财务会计信息实际应用期间,相关部门必须要制定完善的法律法规,要求财务会计信息的可靠性与准确性达到相关标准,打击一些违法犯罪的行为,这样,才能为财务会计系统的健康发展创造有利条件。同时,还要引导财务会计人员严格要求自己的行为,客观的对财务会计信息进行分析与记录。

其次,制定完善的管理制度。要想提高财务会计信息的可靠性,就要重视各类管理制度的制定,保证可以加强财务会计信息的约束力,提高财务会计工作的有效性。一方面,要加大监督力度;另一方面,要及时发现违规行为,并采取有效措施对其进行惩罚。

最后,加强管理部门的管理力度。在企业财务会计信息实际管理过程中,相关部门必须要加强自身管理工作力度,保证可以提高财务会计信息的可靠性,一方面,相关部门要合理应用法律法规,保证可以提高对财务会计人员的管理效率;另一方面,要加强监督体系的完善,保证企业各个部门之间协调效率,使其在密切的配合之下形成良好的财务会计运行机制,达到预期的财务会计管理目的。

六、结语

在财务会计信息可靠性研究过程中,相关管理人员与技术人员必须要重视各类制度的完善,保证可以提高财务会计信息的可靠性,逐渐创新财务会计管理体系,进而提高财务会计信息的应用价值。

参考文献:

第14篇

可行性研究报告是从事一种经济活动(投资)之前,双方要从经济、技术、生产、供销直到社会各种环境、法律等各种因素进行具体调查、研究、分析,确定有利和不利的因素、项目是否可行,估计成功率大小、经济效益和社会效果程度,为决策者和主管机关审批的上报文件。

可行性研究是确定建设项目前具有决定性意义的工作,是在投资决策之前,对拟建项目进行全面技术经济分析的科学论证,在投资管理中,可行性研究是指对拟建项目有关的自然、社会、经济、技术等进行调研、分析比较以及预测建成后的社会经济效益。在此基础上,综合论证项目建设的必要性,财务的盈利性,经济上的合理性,技术上的先进性和适应性以及建设条件的可能性和可行性,从而为投资决策提供科学依据。 可行性研究报告分为政府审批核准用可行性研究报告和融资用可行性研究报告。审批核准用的可行性研究报告侧重关注项目的社会经济效益和影响;融资用报告侧重关注项目在经济上是否可行。具体概括为:政府立项审批,产业扶持,银行贷款,融资投资、投资建设、境外投资、上市融资、中外合作、股份合作、组建公司、征用土地、申请高新技术企业等各类可行性报告。[1]

【可行性研究报告的分类】

可行性研究报告可以细分为:

按不同标准可研报告中涉及项目分类

1、用于企业融资、对外招商合作的可行性研究报告。此类研究报告通常要求市场分析准确、投资方案合理、并提供竞争分析、营销计划、管理方案、技术研发等实际运作方案。

2、用于国家发展和改革委(以前的计委)立项的可行性研究报告。此文件是根据《中华人民共和国行政许可法[3] 》和《中华人民共和国国务院令[4] 》而编写,是大型基础设施项目立项的基础文件,发改委根据可行性研究报告进行核准、备案或批复,决定某个项目是否实施。另外医药企业在申请相关证书时也需要编写可行性研究报告。

3、用于银行贷款的可行性研究报告。商业银行在前进行风险评估时

可行性研究报告流程

,需要项目方出具详细的可行性研究报告,对于国家开发银行等国内银行,该报告由甲级资格单位出具,通常不需要再组织专家评审,部分银行的贷款可行性研究报告不需要资格,但要求融资方案合理,分析正确,信息全面。另外在申请国家的相关政策支持资金 、工商注册时往往也需要编写可行性研究报告,该文件类似用于银行贷款的可研报告。

4、用于申请进口设备免税。主要用于进口设备免税用的可行性研究报告,申请办理中外合资企业、内资企业项目确认书的项目需要提供项目可行性研究报告。

5、用于境外投资项目核准的可行性研究报告。企业在实施走出去战略,对国外矿产资源和其他产业投资时,需要编写可行性研究报告报给国家发展和改革委或省发改委,需要申请中国进出口银行境外投资重点项目信贷支持时,也需要可行性研究报告。

在上述五种可研中,2、3、4准入门槛最高,需要编写单位拥有工程咨询资格,该资格由国家发展和改革委员会颁发,分为甲级、乙级、丙级三个等级,其中甲级资质最高,全国具备工程咨询甲级资质的单位有几十家.

主要内容

各类可行性研究内容侧重点差异较大,但一般应包括以下内容:

1.投资必要性。主要根据市场调查及预测的结果,以及有关的产业政策等因素,论证项目投资建设的必要性。

2.技术的可行性。 主要从事项目实施的技术角度,合理设计技术方案,并进行比选和评价。

3.财务可行性。主要从项目及投资者的角度,设计合理财务方案,从企业理财的角度进行资本预算,评价项目的财务盈利能力,进行投资决策,并从融资主体(企业)的角度评价股东投资收益、现金流量计划及债务清偿能力。

4.组织可行性。制定合理的项目实施进度计划、设计合理组织机构、选择经验丰富的管理人员、建立良好的协作关系、制定合适的培训计划等,保证项目顺利执行。

5.经济可行性。主要是从资源配置的角度衡量项目的价值,评价项目在实现区域经济发展目标、有效配置经济资源、增加供应、创造就业、改善环境、提高人民生活等方面的效益。例如:

首先,从经济效益上讲,而本系统的开发,为统计人员工作效率带来了一个质的飞跃.

第一,本系统的运行可以代替人工进行许多繁杂的劳动;

第二,本系统的运行可以节省许多资源;

第三,本系统的运行可以大大的提高统计人员的工作效率;

其次是,从所需投入来讲,对于一个中小型的图书馆管理系统来说,他的投资成本是十分的低。应该不会超过5000元。

所以,此系统在经济上也是可行的。

6.社会可行性。主要分析项目对社会的影响,包括政治体制、方针政策、经济结构、法律道德、宗教民族、妇女儿童及社会稳定性等。

7.风险因素及对策。主要是对项目的市场风险、技术风险、财务风险、组织风险、法律风险、经济及社会风险等因素进行评价,制定规避风险的对策,为项目全过程的风险管理提供依据。

一般可行性研究报告的主要内容和要求如下:

(一)基本情况:中外合资经营企业名称、法定地址、宗旨、经营范围和规模;合营各方名称、注册国家、法定地址和法定代表人姓名、职务、国籍;企业总投资、注册资本股本额(自有资金额、合营各方出资比例、出资方式、股本交纳期限);合营期限、合营方利润分配及亏损分担比例;项目建议书的审批文件;可行性研究报告的负责人名单;可行性研究报告的概况、结论、问题和建议。

(二)产品生产安排及其依据。要说明国内外市场需求情况和市场预测的情况,以及国内外当前已有的和在建的生产装备能力。

(三)物料供应安排(包括能源和交通运输)及其依据。

(四)项目地址选择及其依据。

(五)技术装备和工艺过程的选择及其依据(包括国内外设备分批交货的安排)。

(六)生产组织安排(包括职工总数、构成、来源和经营管理)及其依据。

(七)环境污染治理和劳动安全保护、卫生设施及其依据。

(八)建设方式、建设进度安排及其依据。

(九)资金筹措及其依据(包括厂房、设备入股计算的依据)。

(十)外汇收支安排及其依据。

第15篇

【关键词】韩剧 情感 语言 人物

1997年,韩剧《爱情是什么》在中央电视台播出后引起极大反响,打响了韩剧进军中国市场的第一枪。此后,韩剧在中国便成燎原之势,《蓝色生死恋》《玻璃鞋》《爱上女主播》等青春偶像剧在全国相继热播,《澡堂老板家的男人们》《看了又看》《人鱼小姐》等以爱情、伦理、婚姻为题材的家庭伦理生活剧也先后在中央电视台播出。2005年韩剧《大长今》再度掀起收视,其首日播出的全国平均收视率就达到了2.129%,最高收视率达到5.421%,最后的日平均收视率为4.012%。①2007年后,韩剧在中国市场进入了低迷时期,不如2005年那样火了,但是也有一些韩剧深受观众喜爱,如2008年湖南卫视播出的《传闻中的七公主》、2009年央视八套播出的《银实》等。

韩剧之所以具有如此大的魅力,笔者认为与其情感特点、人物特点和语言特点是分不开的。

一、感人至深的真情(情感特点)

韩剧中之所以能吸引中国观众,其诚挚的爱情、亲情、友情是一个很重要的因素。

1、纯真唯美的爱情

匈牙利诗人裴多斐说过“生命诚可贵,爱情价更高”。爱情是一个非常美好的东西,纯真完美的爱情更是每个人向往的。而在韩剧里,无论是青春偶像剧,还是家庭伦理剧,还是历史剧,都用纯真唯美的爱情紧紧锁住观众的眼球。

纯洁美好的爱情里的男女主人公,有一见钟情、有两小无猜、有日久生情等,深挚的感情,在故事中是通过羞涩的眼神、细腻的心理描写、默默的关心、浪漫的场景、夜不能寐的思念等表现出来的,少有热烈的拥吻和床上戏。历史剧《大长今》里长今和闵政浩的爱情含蓄委婉,整个过程没有一次亲密接触,别说接吻,连个拥抱都没有。《夏日香气》中,在家人眼里沈慧媛和青梅竹马的未婚夫朴圣才早已是一家人了,但是我们看到,每天晚上圣才送慧媛回宿舍时没有吻别,没有同居,甚至连拥抱都没有。在表达沈慧媛和刘敏宇的感情时,也没有使用接吻等激情镜头。但是正是这种纯美的人性光辉,让观众感觉到每个角色都是那么纯洁、善良,任何一个角色都让人难以割舍。这种用健康向上、坚定执着的情感基调谱写的纯美情感乐章,迎合了青少年渴望纯洁美好爱情的需要。

同时,韩剧中的爱情又是真挚、专一的。《蓝色生死恋》中恩熙、俊熙的生死之恋,《浪漫满屋》中韩智恩与李英宰的搞笑之恋,《我的女孩》中珠裕邻与薛功灿的灰姑娘与白马王子之恋,《对不起,我爱你》中车武赫与宋恩彩之间的凄美之恋……这些恋情深深地打动了一群又一群的观众,赚取了观众一次又一次悲伤或感动的眼泪、欢乐开怀的笑声。

2、淳厚温暖的亲情

亲情也是韩剧中一道亮丽的风景线。严厉的父亲、慈祥的母亲、小孩子气的祖母、孝顺的儿女,营造了一个个温暖的家庭。在韩剧中,任何艰难困苦也阻挡不了血浓于水的亲情。《大长今》中长今的养父母虽有些小市民气息,虽然与长今没有血缘关系,长今对他们也只是以大叔大婶相称,但他们与长今之间有一股浓浓的亲情。当长今考上医女时,他们欢呼雀跃;当长今遇到挫折时,他们黯然神伤,并为长今提供温馨的港湾;当长今遇到困难时,他们也竭尽所能去帮助,虽然有时候反而帮倒忙。《银实》中,小银实对母亲体贴有加,对弟弟不离不弃;母亲甚至因儿子的失踪,焦虑成疾;当得知父亲竞选失败,又面临破产时,小银实特地去剧场看望父亲,令父亲感动不已……这一幕幕让观众感受到了无法割舍的亲情。《蓝色生死恋》里温暖的亲情、《玻璃鞋》中的姐妹之情、 《人鱼小姐》中的母女情、《巴黎恋人》中的叔侄之情等等,都让观众感动至深。

3、真挚善良的友情

友情是人生不可缺少的,但也是最不牢固的。在现实生活中或者中国电视剧中有太多背叛朋友的例子,可在韩剧里友情是真挚的,像铁一样牢固,即使有摩擦,最后也会冰释前嫌。《大长今》中长今和连生的互相鼓励与帮助,一起面对挫折,一起享受快乐;《银实》中银实与孟顺两个小女孩之间的友情纯洁、可爱;《浪漫满屋》里熙珍虽然与男友一起卖掉了智恩的房屋,但这并不影响她们好朋友的关系;《人鱼小姐》中芮莹与好朋友马玛林经常拌嘴,甚至动手打架,互道坏话,但关键时候却互相关心。

二、鲜明典型的人物(人物特点)

韩剧之所以能打动人,关键是塑造了一个个典型鲜明的人物形象。《大长今》里塑造了热情、善良、顽强的长今形象。《银实》里的小银实坚强、勇敢、善解人意、聪明好学,面对同父异母的姐姐和做家务的大嫂的欺压,忍辱负重,却不记仇恨,并将此化作学习的动力。《人鱼小姐》中的雅俐瑛聪明、美丽,从小面临家庭的变故所作出的挣扎,长大后的报复,以及在爱情中成长,亲情中懂事,最后变为一个全新而善良的人。雅俐瑛同父异母的妹妹芮莹性格飞扬跋扈,在关键时刻却能明辨是非,其善良本性也清晰可见。《我的名字叫金三顺》中的金三顺虽不漂亮、不苗条,且是无职业的单身女人,但她能干、自然随性、勇敢坚强、渴望爱情,最终通过努力寻到真爱。除了这一个个顽强善良的年轻女性形象之外,韩剧中还塑造了慈祥贤惠、默默为家庭奉献的妈妈形象,严厉开明却有点男权意识的爸爸形象,可爱的“老小孩”式的奶奶形象……这些角色都让观众记忆深刻,并能从他们身上找到自己身边人的影子。

三、魅力无穷的语言(语言特点)

语言是最有表意功能的,它对人物性格的塑造、剧情的发展都起到推动作用,同时也是吸引观众的重要因素。韩剧中的语言或平淡中见真情,或幽默诙谐,或富有哲理,或情真意切,让观众念念不忘。其语言特点主要体现在以下四个方面:

1、不愠不火

韩剧中的语言似乎永远是不愠不火的。在公交车上有人平白无故的打了孩子,做母亲的只是张大嘴巴说出一个“哦”,大不了再加上“真是的”或“有这样的人”(《对不起,我爱你》)。即使遇到很愤怒的事情,也不会用恶毒的话或脏话去表达愤怒,最多也只用“真是的”这样不愠不火的话语,这体现了一种文明与平静。

2、幽默诙谐

韩剧的语言往往幽默诙谐,让人忍俊不禁。如《加油!金顺》中,婶婶指天发誓说:“我要是一时贪心拿了金顺那笔钱,就让雷公下来把我劈死。你看,雷公不是没下来吗?”奶奶不屑:“是啊,也许是雷公今天太忙了,肯定是太忙了!”《澡堂老板家的男人们》中,福童说:“没了牙齿,牙床也能活。没有活不下去的,只是不方便。”姬子:“别斜着眼看我,要不明天早上去市场,那些比目鱼都要喊你一声大哥了。”福姬:“尹京,你快点说吧,心急的人孩子都生下来了,都打酱油了。”《看了又看》中的“我们骂人经常说这个人禽兽一般,其实这是对动物的侮辱,对坏人我们应该说他们是禽兽不如。”等等。

3、富有哲理

韩剧的语言不仅仅平实、搞笑,往往也蕴含着丰富的哲理。如《看了又看》中基正奶奶批评儿媳时说的“让别人流泪,自己眼中将流血”、“得饶人处且饶人”是韩国儒学的折射。《我的名字叫金三顺》里的“人们都知道终究会死,可也要努力的活着。去爱吧,就像不曾受过伤一样;跳舞吧,就像没有人欣赏一样;唱歌吧,就像没有任何人聆听一样;干活吧,就像不需要钱一样;生活吧,就像今天是末日一样。”这告诉我们即使受到挫折,也要顽强地活着。而另一句“有一天,身子问心,我痛了有医生治,你痛了谁来治?心说,我自己给自己治!”则告诫我们要学会调节自己,只有自己才能医治心灵的创伤。

4、情真意切

韩剧中表达爱情的语言虽有点肉麻,有点甜腻,可它情真意切,让人感动至极。如《蓝色生死恋》中“我要当一棵树,因为树一旦种在这个地方,以后它都会永远在那里不会换地方,这样子我就不会再跟你分开了”这般肝肠寸断的誓言构成了韩剧特色的爱情童话。《宫》中,彩京对律说:“星星有星星的周期,人也有人的周期――2500万年。2500万年后,说不定我们这些人会重逢,所以我们也会重新再见。律君,如果2500万年后见到我,拜托你那时就逃离我吧,万一见到我,不要理我,走你的路吧,我也会那么做,我现在虽然离开了信君,但2500万年后,还是会喜欢信君。”律对彩京说:“不要再生病了,你痛,我也会痛。”“我不会放开你的手,不论你做什么事,说什么话,什么是对的,什么是错的,我都不在乎,我只知道我决不会放开你的手!”(《红豆女之恋》)“我不会对你说对不起,因为你拿走了对我而言最重要的东西,你拿走了我的心,所以我一点也不觉得抱歉……我爱你。”(《冬日恋歌》),等等,这些表白爱情的话语赚足了观众的眼泪,也打动了不少少男少女的心。

韩剧语言给人的印象是:明明觉得它肉麻煽情,也会莫名地为之感动;明明知道它琐碎冗长,还能体会到生活的平静恬美。它用贴近现实的语调讲述高于现实的人生理想,用平实的语言讲述人生的哲理。

反观国内电视剧,对于情感的描写过于粗糙,众叛亲离、裸的情爱场面比比皆是;对于人物性格的塑造也过于单一,正面人物是十全十美的英雄,反面人物是一无是处的恶人;人物语言也过于平白,缺乏艺术性。因此,韩剧对情感、人物、语言的塑造也是值得我们学习与借鉴的。■

参考文献

①省略

友情链接