美章网 精品范文 公文语言特点范文

公文语言特点范文

前言:我们精心挑选了数篇优质公文语言特点文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。

公文语言特点

第1篇

【关键词】 公共标识语 语用功能 语言结构特点 文化内涵

引 言

公示语(Public Signs)又称公共标志语,是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁, 2006:12)一般说来,凡是能对公众起到指示、提示、警示、限制等作用的公共文字信息都属于公共标识语范畴。它的应用范围广泛,种类众多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、包装标志、宣传口号、说明标识等。近年来,国内学者对公示语的研究日益增多,主要集中在汉语标识语的翻译,特别是汉译英的翻译规范研究、跨文化交际及功能语言学等方面(戴显宗/吕和发: 2005; 卞正东: 2005; 王银泉/陈新仁: 2004;胡红云: 2008等)。然而,公示语不仅是一种语言现象,同时也是一种文化形象,不同国家的公示语虽然语用功能大体相同,但也存在着一定的差异。文章试从语用功能、语言结构和文化特点三个角度对德语公示语进行分析,旨在了解其语言表达习惯和文化内涵的特性差异。

德语公示语的语用功能

言语行为理论开创者Austin认为说话者说话时可能具备三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。Searle把言外行为分为五类,分别为:1)阐述类,陈述或描述说话者认为是真实的情况;2)指令类,试图使听话者做某些事情;3)承诺类,说话者自己承诺未来要有一些行为。4)表达类,表达对某一现状的感情和态度。5)宣告类,通过说话引起骤变 (Edmondson/House 2011: 82)。根据其理论,公示语是语言活动的一部分,属于一种特殊的交际。它发生在管理者与被管理者之间,有特定的语境,即特定的交际场所。但它不是面对面的交际,参与双方都不以个体身份出现,对象为在该场所内有社会行为的所有人群,不分男女老少、社会地位和文化程度的高低。公示语属于“单向交际”,尽管其约束力或影响力不像直面交际那么大,但它却有着鲜明的目的性,即以言行事,影响受众的行为举止。公示语对受众进行指示、提示或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是公示语的交际目的。因此,它可分为四类,即:指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语和限制性公示语(戴显宗/吕和发,2005:39)。

1.指示性公示语

指示性公示语给予交际对象信息服务,其目的在于向公众提供某种相关信息或指南。它广泛应用于一些基础设施、旅游景点、机构名称、街道名称等,具有“静态”信息状态,多用名词、名词短语或动名词表达,如:Information(问询服务)、Einbahnstra?e(单行道)、Raucherzone (吸烟区)、Naturschutzgebiet (自然保护区)等。

2.提示性公示语

提示性公示语对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,其用途广泛。根据戴显宗的看法,突出提示功能的公示语往往具有“动态”特点,所以常为动词、动词短语、名词化动词、不定式或句子,如:Energie sparen, Licht ausschalten(节约能源,随手关灯)、Dr■cken(推)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis(凭有效票据上车)等。当然,也可以用名词表达提示,如:Ruhe (请安静)、feuergef■hrliche Stoffe(易燃物品)、Video■berwachung(录像监控)等。为了表示强调,还可以在前面加上Achtung! Vorsicht!(注意!小心!),如:Achtung! Hochspannung(小心!高压电)、Vorsicht! Lebensgefahr(小心!有生命危险)等。

3.警示性公示语

警示性公示语对相关交际对象的行为进行限制和约束,对交际对象的行为按照其交际意图进行规范,但其指令性语气较弱,留给交际对象选择服从或拒绝的余地较大,语言应用直截了当。与提示性标识语一样,这时也多用表“动态”的动词短语、句子和不定式等结构,如:Wir bitten, den Rasen nicht zu betreten.(请勿踩踏草地)、Notausgang frei halten(保持紧急通道畅通)、kein Winterdienst, Begehen auf eigene Gefahr(冬季无人管理,进入责任自负)等。

4.限制性公示语

限制性公示语的交际意图在于以强制的方式要求相关交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬,不容交际对象选择。在德语中,经常用来表示禁止的词汇是verboten(禁止),如:Rauchen verboten(禁止吸烟)、Zutritt verboten (禁止入内)、Durchgang verboten(禁止通行)等。当然,也可以用否定冠词kein表示禁止,如:Kein Zutritt f■r Unbefugte(闲人止步)、Kein Eingang(禁止入内)。还可以用表示拒绝和不允许的形容词或分词表达严厉的禁止,如:Das Betreten der Baustelle ist f■r Unberechtigte strengstens untersagt.(施工重地,未经允许,严禁入内。)Eintritt wird abgelehnt. (请勿入内)。Rauchen nicht gestattet.(请勿吸烟)。另外,也可以用祈使句和动词短语表达严厉的强制,如:Bitte rauchen Sie hier nicht(请勿在此吸烟)、Schutzhelm benutzen(请戴安全帽)、Brandt■r, bitte die T■r immer schlie?en.(请保持防火门常闭。)

德语公示语的语言特点

1. 强调语言经济原则

公共公示语的主要语用功能在于提供信息。由于时间和空间的因素,其语言结构必须言简意赅、措辞精确,符合语言经济原则。德语公示语大多用语简练,通过核心词表达最主要信息。Umut Balci在对德国和土耳其公示语进行对比时,搜集了共458条德语公示语,其中94.55%都是省略句,即没有主语和动词的短语(Balci 2011: 201)。德语公示语中的语言经济体现在以下方面:

(1)单个词的使用(包括名词和动词),如:Ausgang(出口)、Einfahrt (驶入)、Ruhe(安静)。

(2)复合词:德语是一门复合词非常丰富的语言。复合词构词简单、释义明了,在公示语中运用广泛,如:Zimmervermittlung(房屋中介)、Kleiderspende(衣物捐助箱)、Feuerwehrzufahrt(消防通道)、Unfallgefahr(事故多发地)等等。

(3)缩写:缩写是德语中的常见形式。公示语中的缩写常常具有指示功能,因而要求必须是为受众所熟知的表达。在德国公共交通领域,缩写的使用极为普遍,其表达简单明了、引人注目,如:DB(联邦铁路)、HBF(主火车站)、ZOB(公共汽车总站)、ICE(德国高速列车)等。

(4)短语的使用:德语公示语中短语的使用极为广泛,包括名词短语、动词短语、形容词/分词短语等,其特点是表达中只出现承载主要信息的名词、动词或形容词,不出现冠词等次要信息,有些情况也不需要变格和变位,因而表达极为精炼,下面举例说明:

名词短语,如:Zutritt f■r Personal(员工通道)、Einstieg nur mit g■ltigem Fahrausweis (凭有效票据上车)、Kein Trinkwassr(非饮用水)。

动词短语,如:Hier Parkschein l■sen(请在此打印停车票)、zu verkaufen(出售)、Bitte nicht ber■hren(请勿触摸)等。

形容词或分词短语,如:Mitbewohner gesucht(求同租)、Zimmer frei(空房出租)、sehr giftig(剧毒)、reserviert(预留座位)、Vorsicht! Frisch gestrichen!(小心!油漆未干)等。

2.图文并茂

公示语中使用图片,能明确交际意图和交际地点,使表达更为形象、易于理解。同时,图片的使用也可以省略不必要的文字表达,达到语言经济的目的。

3.被动句和具有被动含义的短语受众广泛

公示语的交际对象是交际场所内的所有人群,因此交际具有受众广泛性和泛指性。标识语表达中一般不需要突出行为人,即句子主语。从上面的例子我们看出,德语中大部分的短语性标识语都没有主语。除此之外,被动句和具有被动含义的分词短语强调动作行为本身、表达客观(Engel 2004:239), 因此常用在公示语中。

(1)表示被动的句子:德语中的被动句在公示语中的使用不如短语多,经常与表示“许可”的情态动词d■rfen一起使用,如:Brandschutzt■r. Darf nicht blockiert werden.(防火门。请勿阻塞。)Widerrechtlich parkende Fahrzeuge werden kostenpflichtig abgeschleppt.(违章乱停车辆将被拖走。费用自理。)Dieser Raum wird kamera-■berwacht.(内有监控录像。)

(2)具有被动含义的短语:在德语中,第二分词和一些形容词具有被动含义。包含这些词的短语表达既简单又符合受众广泛的原则,如上文提到的verboten, abgelehnt, gestattet和untersagt等都是第二分词。另外,还有一些分词和形容词也经常被用于公示语中,如:ge■ffnet(营业中)、Stra?e gesperrt(道路封锁)、stark reduziert(大减价)等。

4.表达多样性

虽然省略句在德语公示语表达中使用频率很高,但这也并非一定之规。公示语的编写者除了政府机构和公共场所管理者之外,还可以是普通私人住户等。他们可以根据自己的喜好、表达目的和语感编写不同的公示语。德语标识语呈现出表达多样性的特点,同样的表达往往有不同的表达方式。以“禁止吸烟”为例,就有很多表达,既有短语又有整句。它们的表达有的中规中矩,有的幽默有趣,有的语气强烈,有的则委婉客气。如:Rauchen verboten,Rauchverbot , Rauchen nicht erw■nscht,Rauchen nicht gestattet (禁止吸烟)、Denken Sie nicht mal daran hier zu rauchen (注意,请勿在此吸烟)、Sch■tzen Sie Andere und Ihre Gesundheit(请保护您和他人的健康)、Bitte rauchen Sie hier nicht (请勿在此吸烟)、Bitte nicht rauchen (请勿吸烟)。这里需要说明的是,除了这些语言表达外,还有五花八门的标牌和图片表示“严禁吸烟”,它们或单独使用,或与文字配合使用。总之,根据标牌制定者的喜好和目的,会有多样的表达方式。

标识语的文化内涵

语言既是文化的载体,又是文化的写照。公示语不仅是一种语言现象,同时也传递着一个国家或民族的传统、思想、习俗、情感、思维方式等文化内涵。通过对德语公示语的分析,笔者发现,德语公示语涉及的范围非常广泛,传递了特有的文化内涵。

1.凸显法律意识,维护自身利益

在德国,人们的法律意识都很强。遵照法律办事是公民的义务和责任,更成了德国人的行为习惯。德国人办事严谨有序,遇事先想后果,这一点在德语公示语中体现得相当明显。比如与法律规定、义务和责任承担相关的词汇出现频率很高,如:keine Haftung (责任自负)、widerrechtlich (违法)、kostenpflichtig (费用自负)、auf eigene Gefahr (责任自负)、anzeigen (告发) 等(李莎莎2010:80)。Eltern haften f■r die Kinder (父母对孩子有监护责任)、Betreten auf eigene Gefahr (未经允许进入,后果自负)、Unberechtigte Parkende werden angezeigt. (未经准许停车者将被告发。)

有时,德国人还会将法规条款、处罚及建议行为写在公示语中, 如Zuwiderhandlungen werden mit Geldbu?en geahndet(Abs.)(违章行为将按法律第几条被处以罚款)。

在强调法律责任的同时,德国人也注重维护自身的权益。因此,这类公示语屡见不鲜,通常会用privat一词强调私人专属,并注明违反后果,如:Dieser M■llcontainer ist privat! Widerrechtliches M■llentsorgen wird umgehend zur Anzeige gebrach.(私人专用垃圾箱!违规使用会被立即告发)、Privatgrund, alarmgesichert(私人地产,设有警报装置)、Privatweg. Durchgang verboten(私人便道,请勿通行)等。

2.彰显人文关怀

在德语公示语中还有许多关于公民权利和人文关怀的内容,特别是对弱势群体的关怀,如:Bitte langsam fahren. Spielende Kinder. (请注意玩耍的儿童,减速行驶)、Reserviert f■r Schwerbehinderte (残疾人专用停车位) 、Bitte nehmen Sie R■cksicht auf Fu?g■nger.(请注意行人安全)、Spielplatz. In der Zeit von 8:00-21:00 Uhr erlaubt. Zwischen 12:30 Uhr und 14:00 Uhr muss der Spielbetrieb auf das Ruhebed■rfnis der Anlieger R■cksicht nehmen. (儿童活动场。使用时间8点至21点。为保证周边住户的午间休息,中午12:30到14:00请勿使用。)

3.体现动物情怀

笔者发现,德语公示语中有很多关于动物,特别是关于狗的表达。在德国,养狗已成为一个传统,人们把狗当成家庭一员和朋友。汉语中,如果说“院内有狗”,言下之意就是有一条恶狗,进入需小心,但德语中并非如此。如果出于警示原因要突出狗的凶猛,就会在Hund(狗)一词前另外加上形容词来表达,因为Hund一词本身并无“凶、恶”的含义。为了表达人们对狗的喜爱和友好,还经常在表达中将狗拟人化。总的来说,关于狗的标识语可以分为警示标识和管理标识两种:1)警示标识:此时体现狗看家护院的作用,要突出狗的凶猛,起到警示作用,如:Ausgeruhter Hund (这里有精力充沛的狗)、Bissiger Hund (有咬人的狗)、Freilaufender Hund (有放养的狗)。2)对狗的管理标识:在德国,对养狗的管理规定也很多,譬如:Hundeverbot! (狗不能入内!)、Hunde an der Leine f■hren (请给狗系上牵引带)、Hunde vom Spielplatz fernhalten (请让狗远离儿童活动场)、Ich muss leider drau?en warten.(我(指狗)得在外面等)、Hundefreilauffl■che(宠物狗嬉戏区)。

4.思维方式和表达习惯的不同

不同的民族在观察某些事物现象时,观察角度和思维方式有时是极为不同的,这在公示语中也有体现。比如在买东西时,中国人关心的是为一件商品实际付出多少钱,比如打八折(实付价格的80%),而德国人则更关注便宜多少,20% reduziert(便宜20%)。中国人习惯强调被禁止的行为(胡红云,2008:124),比如:汉语中说“非工作人员不得入内”。德语中还可以从许可的角度出发进行说明,如:Das Betreten ist nur mit Erlaubnis zugelassen. (得到许可方可入内) 。而中文表达则为“未经许可不得入内”。Schaltschrank darf nur von Fachpersonal ge■ffnet werden. (电路开关箱只能由专人打开。) 中文表达为“非专人不得擅自打开电路开关箱”。

5.其他文化特色

除了上述特点外,德语公示语还在其他方面有别于其他语言,表达出德国的特有文化。众所周知,在德国有严格的垃圾分类规定。因此,有关垃圾分类管理的标识语也很多,而且分类很细。Balci分析发现,在他搜集的458条标识语中,有13.73%都与垃圾处理有关(Balci 2010:201),可谓数量不菲,比如:Kompostplatz (有机垃圾堆肥处)、Pflanzenabf■lle (植物垃圾)、 Plastikabf■lle (废旧塑料品)、Abfalltrennung (垃圾分类)。

除此之外,还有一些标识语是德国特有的,能反映出德国文化的不同之处。比如德国人强调每个公民的义务和责任,很多事情都制定了规章。在德国,住宅租住户的门口有时会挂着“Kehrwoche”的牌子,即“值周牌”。牌子挂在谁家门口,谁家就要负责一周的公共卫生管理,丝毫马虎不得。还有,军事训练场所在其他国家很可能是普通人的禁地,但在德国,有些训练场却是可以让人参观的,比如:Milit■rischer Bereich. Unbefugtes Betreten w■hrend der ■bungszeiten ist verboten(军事重地,训练时间非请勿入)。读到这里,我们可能会感到奇怪,难道非训练时间就可以进入?因为在中国,无论在训练时间还是非训练时间,要进入军事场地都是几乎不可能的。另外,有些事物可能在其他文化范围很少见,或者没什么影响,而在德国却是常见的,或是影响很大。比如德国国土植被好、绿化率较高,所以草地和野生树林很多,因此受动物侵扰的可能性也较大。在德国的一些自然公园和保护区常会看到“Vorsicht! Zecke!”(小心,蜱虫!)的标牌。在德国公路两旁,也经常可以看到画有奔跑着的麋鹿图形的警示牌,提示来往司机注意可能横跨马路的麋鹿。

总 结

综上所述,德语公示语作为一种独特而常用的文体,和其他语言公示语一样具有指示、提示、警示和限制的语用功能。但是,德语公示语的语言特点和结构又具有自身特点,大量使用省略句和短语结构,短小精悍、言简意赅。同时,通过省略主语和使用被动含义句型达到使标识语受众广泛的目的。德语公示语还充分反映出德国特有的文化内涵和不同的思维方式。

参考文献:

[1]Edmonsen, W./House,J.Einführung in die Sprachlehrforschung(4.Auflage).[M].Narr Francke Attempto Verlag Tübingen 2011.

[2]Engel,Ulrich. Deutsche Grammatik (Neubearbeitung) (2. Auflage).[M].IUDICIUM Verlag München 2009.

[3]Umut Balci.Schildertexte im Deutschen und Türkischen.[J].In:Muttersprache 3/2011:193-202.

[4]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):27-31.

[5]戴显宗,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005 (1):38-42.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参考性译文[J]. 中国翻译,2006(6):12-16.

[7]胡红云.跨文化交际与公示语的汉英翻译[J].浙江社会科学,2008(7):121-124.

[8]李莎莎.德语中的“公共标识语”[J].德语学习,2010(6):77-80.

第2篇

从环保业务流程来看,国外能源及电力企业在规划设计、设备采购、施工建设、运行维护、设备退役等环节均建立了全过程管理标准及政策。为了降低环境风险,从源头上杜绝各类环保问题的发生,目前大部分国外能源企业正在逐步开展实施全面环境管理。基于全生命周期管理理念,统筹考虑规划、设计、采购、建设、运行、检修、技改、退役等各环节的环保问题,制定全过程环境管理标准及环境管理手册,同时建立了统一的环保管理信息系统,加强环保绩效的定量化考核。通过全过程环保标准的制定,实现了各部门、各单位环保工作的有序衔接,实现了企业环保由结果管理向过程管理的转变。具体来讲,在工程规划设计时,采用新工艺、新方法,尽量避免工程对生态环境的扰动;在施工建设环节,严格落实项目环境影响评价的要求,采购“环境优化型”设备,推行“绿色环保型”施工;在运营及检修环节,努力提高能源利用效率,减排废弃物排放;在设备退役等环节,注重开发废物回收再利用技术,提高资产回收利用率。

从环保措施来看,针对电网建设与运营业务,国外电力企业主要关注于电磁场防控、噪声治理、废弃物处理及生物多样性保护等。针对电磁场防控,除了采用多种电磁环境优化措施达到各自国家的电力设施电磁场标准外,国外电力企业重点是通过媒体等方式同公众开展沟通宣传,以消除公众对此问题的疑虑。对于噪声防治,主要从设备采购等环节严控噪声源,此外采取多种消声、吸声等技术措施。对于废弃物处理,主要关注蓄电池、各类工业废弃物的回收利用。对于生物多样性保护,除了在电网建设与运营过程中注重生态环境的保护,还积极参与各种公益事业,以此树立公司的绿色品牌形象。

从环保管理特点来看,国际知名电力企业均具有清晰的环保战略目标、一流的环保人才队伍、优良的环保业绩及持续的环保科技创新能力等。国际知名能源及电力企业在环保方面的管理特征主要表现为:一是具有清相晰的环保愿景和战略目标,建立了规范的环保管理体系,激励约束机制健全;环境风险管理体系完善,环境管理信息化水平较高;二是优良的环保业绩,资源回收率、绿色采购率、污染物减排率等环保绩效均达到国际前列;三是广泛绿色食品牌影响,通过积极参与公益事业、发展清洁能源、开展绿色产品认证等,绿色品牌建设成效显著;四是持续的环保创新能力,具备持续的环保科技创新能力、环保战略创新、环保管理创新等,并通过持续的环保创新带动公司和行业节能减排;五是一流的环保人才队伍,拥有精干高效、结构合理的环保人才队伍,拥有大量环保技术骨干和管理精英;六是优质的环保综合服务。

从环保绩效披露情况来看,国外电力企业主要以定量化的运营绩效指标为主,管理绩效指标为辅。环保绩效是企业评判是否完成环保战略目标的重要管理工具。目前,国际上较为常见的环保绩效标准主要有:世界企业可持续发展委员会提出的生态效益评价标准、全球报告倡议组织(GRI)在《可持续发展报告指南》提出的环保绩效指标、ISO14031评估标准等。从各类企业社会责任报告来看,国际知名电力企业披露的环保绩效指标大部分参考了ISO14031标准,通常包括管理绩效指标和运营绩效指标两大类。在韩国电力和法国电力等企业的环境报告或社会责任报告中,反映企业在提高环保水平方面的管理绩效指标较少;而主要以体系化、定量化的运营绩效指标为主。从企业内部环保管控来看,集团化运作的企业通常对下属单位都建立了较为全面详细的以环保管理绩效指标为主的考核体系。

第3篇

一、概述

在传统的规范之上、技术之上的安全管理模式下,供热企业近年来花费了很大的资金和精力,改造和维修了大量非安全设备和工艺,制定修改了各种岗位操作规范和安全管理制度,加强了员工的安全技术教育培训,采纳了较为先进的HSE安全管理体系和管理理念,加强了安全监督检查力度,企业的安全形势有了一定的改善,但有些供热车间仍然存在着一些客观和主观方面的安全隐患,不时会发生一些安全事故,这不得不令人深思。

供热企业发生的事故多种多样,但几乎都和员工(包括普通职工和基层管理人员)的心理和行为问题有关,在事故分析和总结时简单的“三违行为”“责任心不强”“管理不到位”等字眼掩盖了安全事故发生的最终根源——员工心理行为特点。为什么员工会发生三违行为、为什么责任心不强、为什么有些事故会重复发生、为什么管理者监管不力等等,这些问题几乎很少有人深究。

这就需要我们安全管理人和基层车间队领导从安全心理学的角度认真观察分析和研究,在日常生产工作中扩展安全管理的视野和深度,以提高供热企业整体的安全管理水平。

二、研究员工心理行为特点的作用

人是有情感会思维并时刻具有心理活动的高级动物。人的语言、行动、情绪、思维方法等绝大多数是受其心理状态或心理活动影响的。而人的心理状态和心理活动又是受外界因素和自身的个性特点所左右。

由于供热公司基层车间员工文化水平和个人素质参差不起,35岁以上员工居多,需要倒班作业,供热运行设备多属于特殊的压力锅炉和其他机械设备,输煤除渣环境较差,噪音大,污染较为严重,同时由于车间的管理模式、社会压力、婚姻家庭、人际关系等复杂因素的影响,使得员工的非正常心理行为特点成为各种不安全隐患存在的最深根源。

分析研究员工心理行为特点有助于管理者在实际的供热生产中更加客观地运用管理手段和方式提高员工在工作中的安全意识。

2.1、可以为供热生产工艺技术设计、设备选型、劳保防护用品的选用提供参考依据;

2.2、为创造安全和谐的生产工作环境提供指导;

2.3、能够为公司HSE体系部门制定各岗位操作规范、事故应急预案、安全管理制度提供参考依据,进而提高公司HSE体系运行的有效性;

2.4、可以为员工安全教育培训提供理论依据,充实教育内容,提高教育培训效果;

2.5、可以在分析事故时提供深层次的解释,进而找到预防事故的措施和方法;

2.6、可以为基层车间加强安全管理,杜绝员工“三违行为”和隐患排查治理提供有效方法和预防措施;

2.7、可以为日常生产的危害风险识别新增人为的因素,减少和降低主观人为的危害和风险。

三、供热员工心理行为特点的一些不良表现

人的心理活动非常复杂,根据多年的观察和了解,结合供热生产设备环境,员工素质结构,员工心理行为特点有以下一些具体的不良表现:

3.1、疲劳:体力疲劳、心理疲劳、病态疲劳。员工由于高强度、长时间作业或休息不充分产生体力疲劳;由于婚姻、家庭、人际关系、工作、利益等原因产生心理疲劳;由于长期有病或有缺陷产生病态疲劳。有的司炉员工上夜班前没有休息好,疲劳瞌睡,对出现的设备安全隐患或故障视而不见,操作失误;有的员工婚姻失败,整天心事重重,工作心不在焉;有的女员工操心孩子学习吃饭问题;有的担心医院里的家人;有的自身临时不舒服或长期疾病得不到根治。疲劳容易使人精神恍惚,注意力分散,感觉没劲,工作中易出现不安全思维和行为。

3.2、情绪失控:喜、怒、哀、乐;缺乏理智,情绪容易失控,说话办事容易冲动。有的男员工为了一点蝇头小利斤斤计较,争吵甚至冲动打人;有的急于下班或参加其他活动造成的心理焦躁情绪;有的管理人员呵斥谩骂造成员工工作中情绪波动。情绪失控可以使人心跳加速,思路混乱,注意力分散,容易违反规范,办事不计后果。

3.3、习惯心理:由于长期的工作行为、工作动作习惯,导致在特殊情况下发生危险动作。有的员工观察炉膛火焰时脸正对着炉门;有的单位设备刷漆时经常搀兑汽油;有的员工揭井盖时不用工具直接用手;有的对脏乱差的生产现场习以为常无动于衷。习惯心理强化了员工的习惯性违章,一旦形成很难纠正。

3.4、侥幸心理:由于偶尔行为没有被发现或没有造成后果。有时个别管理人员违章指挥侥幸没有发生事故;有时发生事故幸好自己没在现场;有的员工偶尔违反劳动纪律迟到早退没有被发现和处理。侥幸心理经过多次试验会演变为习惯心理和自信心理,使投机行为演变为习惯性违章,最终酿成苦果。

3.5、自信心理:逞强,认为自己干非本职工作不会出问题。有的非电工员工懂一点电气知识,认为自己有能力很自信的去启停一些电气设备,违章拆接电源线;有的无电气焊证的钳工私自动电气焊作业;有的非专业司机私开单位生产用车。过分自信的心理助长了个别员工违章操作和违章指挥。

3.6、省能心理:花最少的力气、时间,做最多的事,获取最大的回报。有的气焊工在气焊作业时为了省事省劲将氧气和乙炔瓶放的很近,没有达到安全距离;有的车间除渣工图省事随意减少除灰除渣次数,造成除灰除渣系统堵塞或除灰除渣设备负荷加重拉断刮板或链条;有的电工图省事用铁丝代替保险丝。省能心理会逐点演变为习惯心理、侥幸心理、无所谓心理,致使员工责任心不强,偷懒,随时都会出现不安全行为。

3.7、逆反心理:因受挫折或与自己的意愿相违背,产生与正常行为相反的叛逆心理。因工作失误或其他原因受到批评或处罚,情绪低落,感觉工作没奔头,甚至发牢骚闹情绪,工作中不按要求去办;因个人矛盾,对某人产生反感,故意不服从工作安排或不配合工作;因对单位的岗位调整、工作分工、奖金分配、职务晋级等不满,造成心理失衡,自暴自弃。逆反心理必然会引导人的思维和行为偏离规范,引起不安全事故的发生。

3.8、攀比心理:与各种条件环境对比后,因落后而产生的心理障碍。有的倒班员工和正常班员工攀比,心理生产一种不平衡;有的员工和其他单位比,觉得自己的工资奖金少;有的员工觉得别人的岗位比自己的舒服轻松,争着要去。攀比心理加剧会产生心理失衡,进而形成逆反心理,阻碍了员工的工作积极性和上进心。

3.9、依赖心理:缺乏工作主动性,过分依靠他人或组织。有些人在工作者不想承担责任,得过且过,家里的事永远高于工作上的事,工作要别人多操心;有的工作前危害风险识别,依赖车间管理人员分析班长讲,自己不去观察分析动脑子,甚至看到安全隐患不去反映、处理,属于不爱操心的一类;有的车间遇到生产困难不想办法协调解决依赖上级部门;有些司炉人工可以方便处理的问题非要钳工干。依赖心理致使发现的一些安全隐患得不到及时防范和处理。

3.10、老好心理:事不关己,怕麻烦,怕得罪人。有的管理人员、班组长在生产过程中看到或发现其他员工违章或处于不安全状态,不去管不去说,害怕得罪人;有的安全员看到员工没按规定劳保着装视而不见,有的人明显违章避而不谈,不依照规定处罚;看到非本单位人员随意进出生产现场或车间不闻不问;出于好心帮助其他人违章作业。老好心理使安全管理处于失控状态,随时都会爆发不安全事故,有点助纣为虐。

3.11、无所谓心理:对重要性危害性认识不足。有的员工认为烧锅炉没有什么技术含量,提不提高自身的安全技术水平无所谓;有的员工认为只要温度达标,煤炭能不能完全燃烧无所谓;有的员工碰到一些生产问题自己处理后,没有影响生产汇不汇报无所谓,为以后的不安全事故埋下隐患;有的员工怕影响自己的美观和换衣服麻烦认为干一些临时工作或小的工作时,穿不穿劳保用品无所谓。无所谓心理掩盖了安全的重要性,会使人判断失误,酿成大错。

3.11、判断失误:由于认识不够,措施不当,导致小大事。有的司炉工遇到突然停电时没有判断准确,盲目用事故补水泵定压,造成锅炉闸门水击断裂;有的员工发现行吊钢丝绳有一点断裂毛刺,没有及时更换造成行吊运行大故障;有的点炉前以为锅炉进出口闸门都是开的不去检查,结果运行后造成汽化。判断失误,措施自然失效。

3.13、心理素质不适合从事某项工作:意志薄弱(胆子小,遇事发慌),关键时候技术要领技术规范掌握不全。有的职工看到领导在就紧张,会说的说不出来;有的遇到突发事故就发慌,不知道该干什么或误操作;有的员工有恐高心理,站到锅炉顶上腿就打哆嗦;有的司机好胜心急喜欢开快车。心理素质不过关,掌握的技术就发挥不出来,仍然会出事。

四、员工心理行为特点与安全供热关系

供热企业发生生产安全事故的原因,一般来说内因是主要的。员工是供热企业各岗位设备的具体操作者,他的工作态度、注意力、责任心、应急反应能力、技术运用等都受其当时的心理活动的支配。心理活动失常就可能导致员工的语言、行动、情绪、思维失控,使其思想和行为偏离本岗位原有的安全规程和安全状态,员工的行为过失、不安全行为及不安全状态,致使现场的安全隐患得不到及时排除,甚至直接导致事故的发生。而良好的心理活动可以发挥人的积极性、主动性、创造性,可以为安全供热提供稳定可靠的保障。所以说员工良好的心理行为特点是保证供热企业安全平稳运行的主观前提条件,安全供热离不开各岗位员工良好的心理行为特点;心理行为特点失控极易引起供热生产中不安全事故的发生。

五、采取的措施

针对这种极有可能引发安全事故的心理行为特点,有什么应对措施呢?我们可以采取如下一些措施来杜绝或减少不利于安全的心理行为特点的产生:

5.1、强化规章制度的约束力。用严格的岗位操作规范和安全管理制度约束员工的不良心理行为特点,制定和执行严格的安全生产奖罚制度。

5.2、关注职工特点,及时解决实际问题。基层车间队的管理人员要注意观察员工平时在工作中的表现,分析他们在安全生产中可能出现的各种心理行为特点。尤其要重点关照无视安全规程的“能”人、冒险蛮干的急性子人、烦事缠身的忧愁人、遇事凑合的懒惰人、毛手毛脚的粗心人、吊儿郎当的马虎人、喜欢依赖的懒人、技术不精的落后人、休息不好的疲惫人、初来乍到的新工人。对这些人要进行严格的安全培训和要求,促其改掉自身存在的缺点,弥补不足,帮助解决实际困难,增强安全意识。

5.3、选聘安全意识强,具有良好的心理行为特点、善于团结、组织的员工当班长,发挥优秀班组长对其他员工安全行为的积极影响作用。努力提高其他管理人员的安全技术和管理能力,增强他们的意志和自制力,增强沟通交流,营造公平和谐的工作生产环境,使全体员工都有一个良好的心理行为特点。

5.4、继续落实HSE管理体系的执行,尤其是把非常实用的危害风险识别、应急预案等要素变成员工每天工作时的自觉和习惯。定期让每个岗位的员工对其本岗位的危害和风险进行自我识别,单位汇总学习,并作为岗前培训和考核内容。建议基层班组在日常的班前危害风险识别时对非正常心理行为特点的员工进行危害风险识别,以便采取有效措施防止事故发生。

5.5、根据员工心理行为特点,合理组织生产分工配合和工种岗位的安排。

5.6、积极倡导和组织员工开展健康活泼的文体活动,注意劳逸结合。

六、结论

作为供热车间安全生产的管理人员,应具备一定的安全心理学知识,善于观察和分析员工的心理行为特点,对症下药,努力提高安全管理的技巧和水平。随时掌握员工的愿望和动机,把安全管理由被动地事中、事后控制变为主动地事前分析、预测、控制,要使所有员工都明白:“为什么要这样”,“应该这样”,“不这样不行”。才能使各种安全规章制度、措施方法行之有效,持续长久,才能真正实现安全、平稳、优质供热。

不妥之处,恭候共同探讨。

参考文献:

1、《安全心理学》,主编:粟继祖,中国劳动社会保障出版社,

2、《安全人机工程学》,主编:张力廖可兵,中国劳动社会保障出版社,

第4篇

【关键词】中国农村 基督教徒 功利性

一、当前国内研究的主要方面

我国学者们关于农村基督教的研究很多,就我看来,主要集中在以下几个方面:对基督教在农村发展现状的描述;对基督教在农村传播方式的研究;对近几年来基督教在农村迅猛发展的原因的探索;有的是研究基督教的本土化过程,解释基督教是如何跟中国传统文化相融合;还有的是从官方的角度出发,探讨基督教和社会主义的关系,一方面肯定基督教的社会功能,另一方面又要限制基督教的过猛发展。

一些关于农村基督教的研究指出了基督教在农村发展过程中具有功利性的特点。有研究指出农村基层基督教徒因为生病或生活困难,妇女因为家庭矛盾或是婚姻问题,老人因为孤独寂寞求助于上帝。在行为方面表现在对教义没有深刻的理解,只重视基督教仪式,有事的时候才去祈求上帝,为了达到自身的实用性和功利性目的。农民依然是多神崇拜的,杨宏山在对皖东进行调查时也发现:在皖东农村,有一种“双重教籍”现象,有些农民既是基督教徒,又信奉佛教,有的回民也去基督教堂做礼拜。许多农民基督教徒在遵循教经的同时,又烧香、求佛。

二、关于功利性含义的探讨

“功利性”这个词虽然已在不少文章中出现,但尚无学者将它进行严谨定义,一般作为一种概括性的判断或评价,刘诗伯在《对城乡基层基督教徒“功利性”的比较分析》中认为“功利性”其约定俗成的含义是:信徒接受和信仰某一宗教的动机,是出于满足个人现实生活中某种直接可见的具体的需要,或是为了获得某些实际可见的物质利益,而不是对教义教理有深刻的理解和认同,更没有抑制和放弃对世俗物质的欲望而去努力追求信仰的超越性和终极意义。功利性一词从语义上不能被完全作为一个中性的定义,它本身包含了使用者的负面价值判断,其范畴等同或类似于“以满足个人需求为目的”、“缺乏崇高理念”、“道德水平还不够高”等,所以“提高素质”必然要尽可能地克服和消除“功利性”。文章认为必须提高乡村基层信徒的信仰素质,从而改变目前这种“功利性”的情况。

由于对“功利性”尚没有被普遍认可的学术性界定,只能对体现乡村基督教“功利性”特点的现象进行描述,研究者主要从教徒的入教动机和入教后的表现以及他们从教会获得的帮助出发来理解“功利性”。

除了基督教,中国其他的宗教教徒也具有此种“功利性”特点。学者侯杰和范丽珠认为中国传统民间信仰有很强的实用意识和功利色彩。在探讨中国传统民间信仰的实用性时,他们认为:民间诸神几乎都有各自不同的功用,随时随地满足人们的世俗要求和实用心理。在说明中国传统民间信仰的功利性时,他们认为:中国民众对宗教的真正要求并不在于其高深的哲理体系、玄妙的彼岸境界和缜密的逻辑思维,只是希望通过庄严而又随时可行的仪式来满足延年益寿、消灾避祸的心理。丁玲玲在《泉州民间信仰的多元化和功利性》中认为泉州民众兼容并蓄的民间神灵崇拜,多元化的信仰与泉州的实用功利性有着密切的联系,泉州民众大多是根据自己的现实需要引进或塑造各种神灵的。受实用功利性的支配,泉州信徒所关注的是自己祈求的愿望是否实现,至于所祈求的是哪一路神仙,以及他们是属于哪一种宗教也无关紧要。他认为,实用的功利性目的支配着信仰活动,信仰的对象是为了获得直接的功利目的而存在。

少数学者在研究中国时民间信仰探究为什么在中国会有这种“功利性”信仰的现象。罗彩娟在《论汉族民间信仰的功利性》中认为汉族民间信仰中的祖先崇拜、神灵崇拜、占卜风水、禁忌习俗等各个方面都展现出功利性的特点。中国功利性特点不断强化的原因有:中国传统文化和儒家思想的影响给汉族民间信仰打下了深刻的功利性烙印,农民文化素质偏低强化了功利性,民众心理的失衡推动了民间信仰功利性的发展,,汉族地区宗教的宽容性促进了民间信仰的功利性。徐新希在《闽台民间信仰的功利主义特点探讨》中提到闽台地区的民间信仰具有强烈的功利主义特征。造成这种特征的原因有三个方面,其一是闽台地区商品经济的影响;其二是闽台地区移民社会的特殊文化背景;其三是闽台地区宗教的兼容并蓄性质。很显然,他们的解释有某些相似之处。

三、结论

综上所述,造成我国农村基督教功利性特点的原因有三:一是中国传统文化的影响,中国的哲学带有很强的实用性,儒家重视人,而轻视神,而墨家直接强调:“义者,利也”,这种实用精神对中国人产生极大的影响。基督教在农村传播的过程中,也需与中国传统文化相融合,满足人们的实用心理,人们信仰基督的同时并不放弃其它的传统信仰;二是农村一些社会制度的原因。中国特有的城乡二元结构严重束缚了农村的发展,与城市相比,农村不仅物质缺乏而且精神上也空虚,农村人口大量流出,留在农村的多为妇女老人,他们精神上的空虚正好可以依托基督教得以解决;三是个人层面的原因,如文化水平不高,家庭收入低等。

参考文献:

[1]闭伟宁.改革开放与基督教在我国沿海农村的变迁――基督教在斜侨镇发展状况调查与思考.武汉大学学报,2001,(5).

[2]丁玲玲.泉州民间信仰的多元化和功利性.经济与社会发展,2004,6.

[3]杜景珍.当代农村基督教信仰调查.中国宗教, 2004, (01).

[4]顾亚林,侯星芳.逐渐走进更多农民心中的上帝――对农村基督教社会功能的分析.绥化师专学报, 2004, (02) .

[5]侯杰,范丽珠.世俗与神圣―中国民众宗教意识.天津:天津人民出版社,2001.

[6]刘诗伯.对城乡基层基督教徒“功利性”的比较分析.青海民族研究.

[7]罗彩娟.论汉族民间信仰的功利性.广西民族学院学报,2005,5.

[8]吕朝阳.苏北农村基督教发展现状及其原因分析.南京师大学报(社会科学版), 1999, (06).

[9]杨宏山.皖东农村“基督教热”调查与思考.江淮论坛,1994,4.

[10]如月众禾.苏北农村基督教发展情况探析.唯实,1997,(01).

[11]徐心希.闽台民间信仰的功利主义特点探论.福建师范大学学报.

[12]王欣瑞.近代基督教传入陕西及陕西农民入教原因探析.西北大学学报(哲学社会科学版).

[13]颜敏.中国农村基督教的重兴与农民的精神需求.唯实.

[14]赵洪伟.中国宗教精神:世俗化,现实化.济宁师专学报.

第5篇

一、领会意图,及时把握公文写作的方向

公文写作通常都有一定的目的和意图,这种目的和意图领导或交待的很清楚、或不甚明了,且多是原则性地指点或粗线条地勾画。动笔前准确领会领导意图,防止所写公文脱题离纲,文不达意,是提高公文写作速度的关键一步。

要分析清楚要素。起草公文首先要考虑行文目的。要分析清是向上级汇报还是向下级讲话,是内部交流还是公开发表;其次要明确格式和文体。要弄清是上行文、平行文,还是下行文,还要弄清是请示还是报告,是汇报还是总结,是演讲稿还是讲话稿等等;最后还要确定人称用语。公文是以第一人称写,还是以第三人称写,都要及时与领导沟通好、商定好,防止“失之毫厘,差之千里”,真正做到有的放矢,心中有数,少走弯路。

要符合领导风格。“萝卜青菜,各有所爱”,撰写公文除要求实事求是、语言规范外,还需符合领导的办事风格、语言特点,不同的领导讲同一问题却有着不同的风格,撰写公文的语言特点、风格自然也不相同,喜直来直去的,则要用原汁原味的土话,实实在在地去写;爱生动文雅的,则要形象生动地、风趣幽默地作准备;好谈古论今的,则需引经据典、文言诗词并用,越古越有味道;同时还要注意控制篇幅的长短,该长则长,该短则短,力求使所撰写的公文符合领导的“口味”、对领导的脾气,达到快速过关之目的。

要进行换位思考。文秘人员在起草公文时需快速进入角色。首先要把自己沉入到听众中去。从受文对象、发送范围切入,依听众的职业特点、思想状况及平时所掌握的信息,认真分析听众的心里,准确判断他们想听什么、需要什么,尤其是听众迫切想知道和急需想解决的问题,更要想周全、写到位;其次要站在讲话领导的角度上。从基本观点、解决问题入手,依领导的工作方法、思维习惯及单位近期工作动态,认真分析全局的工作,准确判断出单位目前需解决的问题和要实现的目标。两者相比,从中找出共同点去撰写公文,实现公文表意达到共鸣之效果。

二、积累资料,全力打牢公文写作的基础

公文写作常被比喻为“来料加工”,这个来料就是日常积累的资料,资料全面详实的程度直接决定着加工出来的“产品”的合格率,文秘人员不但要勤收集资料,还要善于积累资料,“巧妇难为无米之炊”说得就是这个道理。

要积累单位的资料。对单位资料的积累要尽可能地做到全面详细,要有正面的,还要有反面的。一要积累单位的历史资料。如单位的组建过程、名称变更、隶属关系、发展过程、组织沿革、人迁、重大事件等;二要积累单位的公文资料。如单位历年的工作总结、工作要点、会议纪要、典型材料、重点工作、中心任务及当年的工作指标、工作要点、重大事项安排等;三要积累单位的数据资料。如单位的编制实力、现有实力、生产规模、完成指标、出口创汇、占地面积等。这些资料是公文写作不可或缺的重要资料。

要积累驻地资料。首先要收集驻地的地理资料。如地理分布,气候特点、人口数量、区域划分、县市设置、经济特色等;其次要收集驻地的节日资料。如当地的解放日、民俗日、重大工程项目庆典日等活动的信息;再次要收集驻地的人文资料。如文物古迹的历代演变、名川大山的来历传说、历代名人传记、现今的旅游状态等。这些资料在一些公文中可作为有力的论据,也可为作为公文添彩的文眼。

要积累时事政策资料。要及时收集党和国家出台的方针、政策及法律、法规,也要收集上级单位出台的相关政策、法规;要及时收集党和国家号召学习的先进典型的事迹材料,也要收集本单位、本行业的先进典型人物事迹;要及时收集党和国家为本行业提出的发展方向,也要收集本单位超前发展的理念、层出不穷的新鲜词汇。这些资料皆可在一些公文中直接引用或套用。

三、模仿范文,快速打造公文写作的精品

模仿范文进行公文写作是公文写作者入门的有效捷径,也是提高公文写作速度、出精品的必然之路,正如古人所言:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”,更何况我们每一个人都不可能有大文豪、大作家那样登峰造极、出神入化的手段。

模仿固定格式的公文。公文在长期的使用及不断的演变和规范过程中,渐渐形成了固有模式和一些特殊要求,其中部分公文还具有了相对固定的格式,如命令、通知、请示等,这类公文有着固定的开头用语、过渡用语及结束用语,这些用语就像组成了一个雕刻精细的书架,只要随时填入相应的内容就可完美无缺。对于这类公文的写作我们完全可以套用那些语言组织精练、结构严谨的现成公文来快速“移植”成文。

模仿单位高手的公文。所谓高手就是单位的“大笔杆子”,他们在长期的公文写作实践中,积累了丰富的写作经验,具备了较深的理论造诣,且单位的一些公文皆是其殚精竭虑、废寝忘食的结晶,具有极佳的形式和模式,堪称范本;同时,单位的大笔杆子还十分熟悉本单位领导的特点和习惯。向他们学习,可以迅速掌握公文的起草程序、格式规范、处理过程;模仿他们的公文,可以快速领会公文的写作要领、技巧处理、写作要求;另外,还可了解领导喜欢的公文风格及对公文要求的习惯。对此,要悉心学习、仔细揣摩、借鉴掌握,消化吸收成为自己的东西,努力实现公文写作的跨跃式升级。

第6篇

【关键词】商务合同 语言特点 英译

一、前言

随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需求也越来越迫切。商务合同是自然人和法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。其首要特点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。合同英语是一种庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种,总的来说这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性上面。

商务合同是法律性公文,所以英译时要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

二、英文合同的用词特点及英译要求

商务合同属于庄重文体,用词极其考究。

1.商务合同经常使用一些专业术语,注意文体适合比如和经济、商贸、法律相关的术语,措辞不带感彩。具有特定性和严肃的风格。用词专业,具有法律意味(professional or legal),涉外商务合同的种类繁多涉及面广,合同涉及的内容不同,使用专业术语也不同。财经类术语inventory财产清单,商品目录。Balance sheet资产负债表verify查证核实,account账户。商务类术语:ocean bills of lading海运提单,blank endorsed空白背书,royalty提成费。

2.使用成对意义相近或相同的词。求同型同义词,null and void 无效,terms and conditions条款,provision and stipulations规定,agent or representative代表,claim or allegation主张,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起

求异型同义词approve and accept认可并接受,able and willing能够与愿意,obligation and liability义务和责任,loss or damage灭失或损坏

连续使用介词 over and above 15%百分之十五以上,超过百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加减5%

3.用词正式,多古体惯用副词。使用古英语“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等构成的古体英语。例如:Party B is hereby appointed by party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售。

4.合同使用书面用语,例如相对于“help”的口语话词语,和通用语中一般使用“assist”。

5.英文合同中多使用情态动词“shall”,加强语气,表达必须、应该。表示法律上可强制执行的义务,具有约束力。因此不能使用“will,should”等词语来替代。

三、句法特点及英译

商务合同英译时多使用复杂句、陈述句,而较少使用简单句、疑问句,多讲究句法完整,而较少使用省略句。英译时应首先弄清楚原文句子本身的内部结构、各层意思间的逻辑关系,把握语义,然后根据英语的语言特点和习惯,准确组织译文,表达清楚。

1.陈述句。写合同的目的是明确双方的权利和义务。因此要求表达准确严谨,不需要任何修饰,常用的句型是完整的陈述句。本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。

its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the People’s Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.

2.条件状语从句:商务合同需规定在何种条件下,双方应承担什么义务,享受什么权利,因此,表示条件、目的、方式和地点的状语从句到处可见。这些从句往往用连接词“if,in case that,in the event that,unless等”来引导。或将should放在句首来表示。例如:在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.

3.定语从句。which引出定语从句,修饰先行词。例如Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.在任何司法管辖权内被禁止或成为不可执行之条款,仅在禁止或不可施行之司法管辖权范围内无效。

四、商务合同英译

1.商务合同的翻译应遵循以下原则:(1)忠实原文应放在首位。(2)译文应符合目标语体裁和格式。(3)选词应准确无误,以免误解。(4)专业术语和公文语言的惯用法。(5)在翻译方法上主要采用直译加调整的方法。

2.商务合同中经常会出现一些缩略语表达复杂的意思,这些缩略语是在某个行业中约定俗成的用语。例如:EMS,B/L,L/C等。

3.套语及其翻译。例如:本协议自签订之日有效 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面签名的买方和卖方已根据以下条款确认…The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

第7篇

关键词:公文写作 语言 运用

中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)09(a)-0083-01

公文,又称行政机关公文。国务院2000年8月24日的《国家行政机关公文处理办法》(下文简称《办法》)第二条给行政公文下了一个定义:行政机关的公文,是行政机关在行政管理过程中形成的具有法定效力和规范体式的公务文书。是依法行政和进行公务活动的重要工具。

公文不同于一般的文学作品,它有其特殊性,因此,公文的语言也应有一些特殊要求,概括地说,就是准确、简练、生动、朴素。

1 公文是办事的工具,它与供读者欣赏的文学作品不同,必须明确表达办事的意图

这样的根本性要求,就要求它在内容上必须联系工作实际,语言上必须做到准确无误。语言准确性的要求,就是要做到判断明确、推理严密,每个句子、每个词语都要认真推敲,不能含糊不清,程度上的估计要准确,“完全属实、基本属实、完全遵照执行、参照执行、主要是、基本是”,这些句子中词语的意思是有很大的差别的,因此,选词一定要把握好分寸感,也就是说一定要精确。

2 公文语言具有明晰、准确、简朴、庄重的特点

2.1 删繁就简

鲁迅先生在其《答北斗杂志社问》中谈到自己的创作体会时说:“要竭力将可有可无的字、句、段删去,毫不可惜”,郑板桥也提倡“删繁就简三秋树”这些虽然讲的是文学创作,但对公文同样适用。用较少的文字去表达丰富的内容,公文主旨才会更突出,才会适应高速度的社会发展的要求。

(1)去掉套话、空话。

公文是用来解决实际问题的,必须言之有物。但许多公文却忽视了这一要求,开头无论如何要加几句套话,有近似于“”时的文风。如“在××的英明领导下,在××的力大支持下,在××的密切配合下,经过××的共同努力,我们如何如何”,再就是写一通背景材料,如“目前,我们正处在市场经济的背景下,通过什么什么……”这种写法,不仅使公文冗长拖沓,而且直接会影响公文的办事效率。正文是公文的主体部分,在主体部分中,要总结经验,汇报工作,阐明理由,提出措施要求等,以把事情讲清为目的。文字使用上要简洁明了,抓住要点,尤其对于那些双方都清楚的问题或不言自明的问题,不要过多的解释。有这么一道公文,文种是批复,在批复意见前,写道:“经慎重讨论研究,按照下级服从上级的通知的精神和原则,本着尊重你局领导的意见,发扬顾全大局,勇挑承担责任的精神,原则上同意……”这段文字是完全没有必要的,而且显得别扭。批复正文在引叙来文后可直接说明上级意见。

(2)去掉无关紧要词。

许多公文充满一些不切实际词,什么“大力……、狠抓……、深入……、认真……”等等,在谈到怎样“深入”、如何“狠抓”就没有下文了,这既不符合公文的用词要求,也与公文的实事求是的文风相抵触。

(3)讲究庄重典雅。

公文一般是代机关立言,代表上级意图,言必信,行必果,说到做到,因而具有强制性和指导性,这就决定了公文语言有庄重严肃的特点。公文语言不凝炼与其不符合庄重严肃的风格有关联的。试看这段文字:“2013年4月22号下午三点来钟,我们厂劳资科的王师傅、张师傅,两位师傅偷偷地把三吨铲车开出厂房大门,打算干点私活。车刚刚开到××路口,看见前面有一辆卡车卸货挡道,王师傅心里着急,打轮过猛,一下子把站在车上的张师傅甩下车去,张师傅当时就昏过去了,马上送到某医院抢救,到现在还没脱离危险。”

这是一则通报初稿中的文字,不象公文,存在的关键问题一是使用了不少的口语,如“号、三点来钟、偷偷、大门、打算、前面、心里着急、一下子、昏过去了、马上”等等;一是使用多余的词语太多,如“我们厂、两位师傅、看见、一辆、车子、到现在”等等。正是因为存在以上问题,使公文语言不简练,缺乏庄重典雅的色彩。可以作如此修改:“2013年4月22日下午3时许,我厂劳资科的王××、张××,为干私活,擅自将三吨铲车开出厂区。行至××口时,见前方有一卡车卸货挡道,王××因操作不当,将站在车上的张××甩下车去,致使昏迷,立即送往×医院抢救,至今尚未脱离危险”。修改符合公文的语言特点。

2.2 选择生命力强的词语

(1)多用公文语体专用语。

公文在用语上有独特的风格。很多词语经过长期使用,逐步成为公文语体的专门用语。如用于文章开头的开端用语,用于承上启下的过渡用语,用于结尾的结束语等,这些专门用语有不同的作用和确定的含义,很好的体现了公文语言的简明性和庄重性。如“当否,请指示、欣悉、为荷”等,“当否”在口语中是“这么办,行不行”之意,“欣悉”即“高兴地知道”之意,“为荷”是“给您添麻烦”之意。

(2)适当使用文言词语。

与现代汉语相比、文言词语容量较大,内涵更丰富、大量文言语语如“兹、欣悉、惊闻、奖惩、资金周转、为荷”等的使用,一方面使公文词语简洁有力;另一方面使公文具有庄重的风格。

3 公务文件只有写得简洁明了,才便于迅速阅读和处理,从而提高办事效率

比如,写一份报告,不能写成报告文学,把人物的活动情况、思想感情写得细腻;写一份规章制度和通知,也不能像写学术论文那样长篇大论,进行详细的分析论证;文章的语言要求简洁,用最简练的文字,把发文的意图表达清楚就行了。公文的语言要简明扼要,切忌冗长空泛,华而不实,写公文要以凝练的艺术,惜墨如金的态度。下功夫练字、练句、力求最经济的语言,表达更丰富的内容。

总之,公文的语言应当力求简练。但是,不能够为简而简,这就同文章的长短一样,要以能否达意为准,该长就长,该短就短。由此可见,文学的繁简没有定则,应各随其宜,做到简而不陋,繁而不赘。语言的简练在于“意多期多,字惟求少”,所以必须有丰富的积累,也就是说,只有知道得详尽,才能写得简练,只有对事物有了全面深刻的认识,才能从大量的事实和现象中,把最确切而又富于表现力的词语精选出来,运用语言时才有余地。

参考文献

[1] 傅克斌,主编.实用文体写作[M].科学出版社,2010.

第8篇

关键词:商务英语 特点 翻译 技巧

一、商务英语的定义及主要内容

商务英语属于专门用途的英语众多分支的一个,是应用于商务场合的英语。商务英语的目的在于为商务活动的进行提供便利,具有实用性、目的性和专业性等特性,包含了各种商务活动所需的英语内容,是进行各种商务活动的标准英文。由英国商务英语专家哪笋提出的“商务英语范畴”理论是商务英语的主要内容。“商务英语范畴”理论解释了商务英语的组成部分分别为语言知识,交际功能,文化背景,管理技能,专业知识等核心内容。

二、商务英语的特点

商务英语主要用于国际贸易营销方面,使商务活动中的标准英语。商务英语和普通英语相比没有质上的区别,但是由于其特殊的作用,从而商务英语具有很强的“商务特色”。商务英语既是普通英语也不是普通英语,其在语法、语体以及词法等方面都有自己特点。并且由于其的特殊作用,所以经常涉及到很多不同的业务。商务英语涉及许多边缘领域,营销、金融学、经济学、会计学等。另外商务英语还涉及对外商务谈判、跨国投资、新进技术的引进以及国际结算和支出等业务。商务英语的独特之处体现在很多方面,下面将逐一介绍。

(一)专业性

商务英语具有丰富的专业术语,行业特征非常明显。商务英语的“商务特色”明显的表现为专业术语频繁使用,具有行业特征的语句大量存在。例如,forex(foreigh exchange)外汇,anti-dumping measures反倾销措施等都是商务英语中常见的专业术语,如果没有行业内人士的介绍外人一般很难理解这些词汇的意思。行业特征重点体现在商务英语的压缩词汇中。例如,FOB(Free on board)指离岸价格,是买卖双方交易一种形式,卖方将货物交给买方而买方自己进行运输的一种的交易形式。CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保险费加运输费的价格,与FOB不同CIF是一种卖方承担交易货物的运费保险费的一种交易形式。这些商务英语中的压缩词只有在特定行业才会出现,业内人士明白这些词汇的意思,但是不经介绍外行人同样不了解这些词语的含义。

(二)用词严谨,准确精炼

商务英语应用于各种国际商务活动过程中,这些贸易活动往往牵涉关系广泛,涉及多方多国利益,所以作为各代表交流工具的商务英语必须要具有很强的客观性,尽量减少主观意思的表达,使阐述的内容更倾向于陈述而不夹杂个人情绪,力求表达客观、准确、具体,避免含糊其辞、词不达意。特别是在各方领导签署贸易合同或者某些法律文件需要使用书面英语时,词语的选择和使用将更加严谨和明确。比如,在表达“以前、过去”时使用prior touozheprevious to,拒绝使用模糊的before;在表达“最终、最后”时采用expiry而不是end;表达“证明、证实”时使用certify拒绝prove。

商务活动讲求效率,这也要求商务英语能够用词准确、简短以使最短时间内完成工作。这些充分体现在采用商务英语作为交流工具的公司内部,不管是公司下发的文件,还是公司与公司、公司与客户间交流的邮件,在词语使用上都非常简练扼要。如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明显不如商务英语中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.

三、商务英语翻译技巧

商务英语翻译不同于普通文学翻译或者英语翻译,进行商务英语翻译,翻译者不仅需要精通两国语言,更要了解两国文化,掌握翻译技巧,了解不同商务活动领域的语言文化。所以商务英语的翻译要注意以下技巧。

(一)注意中西文化差异

商务英语是经济全球化条件下兴起的语言,是不同国家间交流的工具,然而不同的国家都有自己的民族文化和传统,所以在进行商务英语翻译工作时要注意结合实际情况,充分了解各国民情,避免翻译中不必要的错误。

(二)术语要对等

商务英语专业术语词汇要遵循术语对等原则,一个词汇只有一个解释。术语不同于普通英语词汇,一个术语只有一个国际通用汉语译语,例如“qnquiry”在普通英语中有多种意思表达“询问”“打听”等,但在商务英语里只有一个译语“询盘”。

(三)文章整体翻译要得体

商务英语类型多样,存在多种文体风格,商务文体主要包括:信函、公文以及广告等类型。商业书信的往来主要目的在于加强双方交流,传递某些信息,传递内容比较客观;商务英语的广告则与信函不同,广告更加注重华丽的辞藻,具有渲染力的意境,力求争取更多的利润;合同文本、公文则是一种正式的文件,需要非常严肃正式的翻译结果。因此,根据商务文体的不同要制定不同的翻译方案,做到译语符合文章整体环境要求,并且根据行业翻译规范努力使文章翻译恰当得体。

四、结语

商务英语在词语、语体、语法上的的独有特点使其不同于一般英语,在国际贸易交流中起到重要作用。我们应该重视商务英语的学习,了解其特点,掌握翻译技巧,商务英语没有固定模式,要学会灵活运用。

参考文献:

第9篇

关键词: 外贸函电 词汇 特点 翻译

外贸英语函电是指在涉外贸易中,交易双方根据业务需要,用英语相互交流的信件、电报和电传(张炜,2009)。外贸函电在对外经济贸易中起着重要的作用,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。作为一种公文文体,外贸函电用语专业严谨,有其鲜明的语言特点。因此,好好了解外贸英语函电的用词特点,可以更准确地理解和翻译函电的内容,更有效地进行沟通,促进商务活动的顺利开展。

一、大量使用专业术语、缩略词

外贸函电涉及外贸业务磋商过程的各个环节,以及与此相关的各类单据、单证、协议、合同等,因此,函电中经常使用一些专业术语和专业缩略词以达到表意准确、专业性强的目的。例如:

(1)In reply to your inquiry of 2nd July,we offer you the following.

兹回复贵方7月2日询盘,并报盘如下。

(2)The goods under our Order No.3356 are covered against All Risks.

3356号定单下的货物已投保了一切险。

(3)It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.

请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

(4)As agreed,the terms of payment for the above orders are letters of credit of 60 days’sight or D/P sight draft.

双方同意,上述订货货款以60天期信用证或即期付款交单方式支付。

(5)Due to a serious shortage of shipping space,we cannot deliver these goods until October 11.

由于舱位严重不足,我们无法在10月11日之前发货。

在这些例子中,出现了诸如inquiry,offer,cover等专业术语和FOB,D/P等缩略词。例1中inquiry,offer不是普通英语中的“打听,询问”和“提供”之意,在外贸英语中应理解为“询盘”和“报盘”。例2中的cover在外贸英语中也由一般意义转变成特定意义“投保”。例3中的FOB是Free on Board的缩略语,意为“离岸价格”。例4中的D/P是Documents against Payment的缩略语,意为“付款交单”,例5中,“shipping space”是海运业务中的一个专业术语,不知道的人可能会按字面意思把它翻译成“装运空间”,但实际上按照海运行业的专业术语,我们应该把它翻译成“舱位”。因此,在翻译外贸函电时,译者需要懂得、熟悉专业的行话和术语,不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩略词和套语应选取适当的专用词汇进行翻译。

二、介词的运用

外贸函电中介词的使用极其普遍,不仅使用频率高而且搭配能力强,含义也十分灵活。这与两种语言的特点有关,英语属于静态(static)语言,汉语属于动态(dynamic)语言。英语的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”。汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。因此,在英译汉时,译者要尊重汉语习惯。例如:

(6)As your old friend,I have to tell you frankly that the business between us in the last two years has not been satisfactory.

作为老朋友,我坦率地告诉你,近两年来我们双方的业务并不令人满意。

(7)There is an over-supply because people have been putting their goods from stock on the market.

现在供过于求,因为人们一直在清理库存,把存货投放到市场上。

(8)In view of the small amount of this transaction,we are prepared to accept payment by D/P at 30 days’sight for the value of the goods shipped.

鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我们准备接受30天期的远期付款交单。

例6中介词as译成了动词“作为”例7中介词on译成动词“投放”因此在翻译时,译者可以联系上下文加以灵活处理,往往把英语介词译成汉语动词。当然并不是所有的介词都翻译成动词。比如例8中使用了比较正式的介词短语in view of,为做到文体对等,凸显外贸函电措辞的正式性,特地选择了“鉴于”这样一个比较正式的书面语,而没有使用“为了”、“一想到”等带有强烈口语色彩的词语。

三、礼貌语

在外贸业务中,每笔业务的达成,无不与贸易双方的密切合作有关,因此,外贸函电中多采用礼貌客气的措词,为双方的合作营造一个友好的气氛。例如:

(9)Your early reply is highly appreciated.

承蒙早日回复,不胜感激。

(10)We have pleasure in sending you our catalog,which full information about our various products.

欣寄我方目录,提供我方各类产品的详细情况。

在翻译这些外贸函电中礼貌客气的措词时,译者应尽量选择恰当的词语将原文中礼貌婉转的语气表达出来。翻译时可以套用汉语的文言词汇,比如:承蒙、惠告、恭请、敬候等词,以使译文礼貌得体,简明精炼,庄重典雅。

四、here/there+介词构成的复合词

外贸函电中常使用一些古体词,即由here,there加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词。这些词在日常英语中很少使用,属于非常正式的书面语,在外贸函电中使用普遍以显示其行文正式规范。对于这些词的翻译,译者可按照汉语的表达进行恰当的处理。例如:

(11)If you are in need of any other information not contained therein,please feel free to let us know.

如果其中没有包括贵方所需的其他材料,请尽管告知。

(12)In compliance with the request in your letter dated March 7,we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

应贵方3月7日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

(13)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.

所有报盘和销售均应遵守报价单背面所印的条款。

五、结语

我国与世界各国的贸易往来越来越频繁,外贸函电作为贸易双方交流的一个平台,其作用日益凸显。因此,准确理解和翻译外贸函电显得尤为重要。以上对外贸函电的用词特点进行了分析探讨,只有掌握其用词特点,灵活运用语言知识和专业知识才能正确地理解、翻译外贸英语函电。

参考文献:

[1]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,(1).

[2]王红梅,黎小秀.外贸函电的特点及其翻译对策[J].井冈山学院学报,2005,(1).

第10篇

[关键词]外贸 函电 特点 翻译

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)09-0023-01

引言

外贸英语函电是涉外商业活动中开展业务的专业性书面记录,是国际商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。

一、英语函电的用语特点

(一)语言规范严谨

外贸函电是对外贸易中买卖双方交易的依据,它涉及金融、运输、法律等多方面的专业知识,具有法律约束力,因此语言必须规范严谨,使用正式用语。

(二)语气委婉礼貌

外贸函电是国际贸易中一种重要的交往手段,注重语气的委婉和礼貌不仅可以在彼此间营造一种友好的合作气氛,往往更容易促进贸易的最终达成或谅解。

(三)内容简洁精练

在国际贸易中,要求语言精练准确、语气直接明了,要使用熟悉的词汇,尽量避免意义不明确的单词。

二、英语函电的翻译策略

外贸英语函电作为一种特殊的公文文体,翻译时要遵照“忠实”的翻译标准。

(一)专业术语的使用

外贸英语函电作为国际贸易业务操作中主要的交流手段,要求用词准确,表意清晰,避免歧义,所以大量使用专业术语被用来描述贸易活动的磋商、报关、保险、运输等各个环节,例如:shipping advice装船通知;commercial invoice商业发票;insurance policy保险单;sales confirmation售货确认书;packing list装箱单;a sight draft即期汇票,等等。这些贸易术语含义清楚明确,频繁出现在商务信函中。

(二)习惯用语的使用

外贸英语信函是正式信函,在长期的贸易往来中,一些句型法被逐渐地固定下来,形成了信函固定用语,用以表达信函的正式和礼貌,例如:It would be appreciated/We shall appreciate it如果贵方……,我们将不胜感激;We are pleased to inform you/Notice is hereby given that特此奉告;We have received your letter of/we admit receipt of贵方来函收悉;Looking forward to your early reply 盼回复。

(三)缩略语的使用

国际贸易组织机构缩略语。如,WTO,世界贸易组织;IMF,国际货币基金组织;COSCO,中国远洋运输公司;ISO,国际标准化组织。

贸易术语缩略语。如,L/C,信用证;FOB,离岸价格;CIF,到岸价格;D/A,承兑交单;D/P,付款交单;P/L,装箱单;B/L,提单;LCL/FCL,拼装或整拆,等等。

信函缩略语。比如,Re,事由;C.C.副本抄送;Encls 附件;P.S. 附言;C/O,转交,等等。

这些国际贸易通用的缩略语规定交货付款方式,明确交易双方的责任义务等,表述简洁、准确、一目了然。

(四)古体词的使用

外贸英语英文信函作为一种正式文体,语言庄重、严谨,较少使用口语化的词语。使用古语词可以避免用词重复和文句过长,使信函语句简练、准确、有说服力。函电中常使用一些here、there、where等副词分别加上与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词,共同构成公文语副词。例如:hereafter今后、自此;hereby特此;thereafter此后,后来;thereby因此、由此;whereto对于那个;whereas鉴于,等等。这些此类古体词出现在函电中,使行文更具法律语体色彩,严谨正式。

(五)介词短语的使用

外贸英语信函中常有大量介词出现,搭配不同,意义也不同,在外贸函电翻译中,往往把英语的介词转换成为汉语的动词。例如:

(1)We should advise you to get in touch with them for your requirements.建议贵方与他们取得联系,洽购所需商品。

在这里,为了完整地表达句子含义,依据介词“for”的上下文对其内涵进行引申,将介词for翻译成汉语的动词“洽购”。

(2)In compliance with your request,we are sending you,under separate cover,our latest catalogue and price list covering our export range.遵照贵方要求,随函附上最新的出口商品目录和报价单。

在这里,介词短语in compliance翻译成汉语的动词“遵照”比较符合汉语的表达习惯。

三、结束语

作为国际贸易中的主要磋商方式,只有清楚地了解外贸英语函电特征,熟练地掌握相关的翻译技巧,才能准确地捕捉商务信息,促进国际贸易顺利发展。

【参考文献】

第11篇

关键词: 商务英语 语言特点 文体风格

商务英语作为一门专门用途英语,基于英语的基本语法、句法结构和词汇,又具有独特的语言现象和表现内容,又是英语语言体系中的一个分支,完全具有普通英语的语言学特征,同时又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。

商务英语属功能性语言的范畴,是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应用,它所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。了解国际商务英语的语言特点和文体风格有利于读者把握原作的风格信息传递。这种独特性主要集中在以下几个方面。

一、商务英语词汇方面的特点

1.商务英语词汇的精确性。

商务英语的语言形式、词汇及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。它包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词及缩略词语等。如“bottleneck” restriction(瓶颈制约),quota-free products(非配额产品),anti-dumping measures(反倾销措施),drawbacks(出口退税),bad debt(呆账),quasi-judicial(准司法程序)。常用价格术语CIF,FOB有其特定的专业内容,又如C.W.O(定货付款),B/L(提货单),L/C(信用证),C.O.D.(货到付现),W.P.A.(水渍险)等。

2.专业词汇词义的“专一”和词义的“歧义”并存。

商务英语不同于普通英语的另一个特点是许多专业词汇词义变化不大。如:D/P(Document against Payment:付款交单),不管在什么上下文中,都是指出口方在委托银行收款时,指示银行只有在付款人(进口方)付清货款时,才能向其交出货运单据,即“交单”以“付款”为条件。但商务英语中也不乏准专业词汇,这些词在不同的场合、不同的语境中有不同的含义。如:kite(空头支票),average(海损、海损费用),franchise(免赔额),kitty(共同资金),inflation(通货膨胀),instrument of pledge(抵押契据),instrument of acquisition(购置凭证)。又如把Drawing Rights of IBF和Special Drawing Rights都理解成“特别提款权”就属于生词注释不正确问题。在商务专业中,前者是指国际货币基金的提款权或一般提款权,基金设立时就有了;后者是1969年特定设立的,两者不是一回事。再如real estate主要包括房地产,但并不单指房地产,所以理解为“房地产”不妥,应为“不动产”。因此,在经贸英语解读时,一定要根据语境确定语义,使得概念严密准确,避免产生歧义。

3.用词正式严谨。

通常商务英语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。如使用prior to或者previous to而不使用before;使用expiry而不使用end;使用certify而不使用prove等。又如:“转让”(assign)、“解释”(construe)、“召集”(convene)、“签字”(execute)、“临时”(interim)、“参加”(partake)、“遣返”(repatriate)等。再如:“应乙方请求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。”(At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.)“assist”一词在商务英语的合同文本中比help显得更得体、更正式。

二、商务英语在句法上的特点

商务英语文体是使用性文体,它的最大特点在于其简洁严密,其用于商业活动这一特点使得它比其他任何文体更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。商务英语句法的特点主要体现在商务信函语句的使用上。

1.商务英语语句表达明确、简洁明快。

为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of;We are in receipt to your letter of等。如:We thank for your letter of 18th February and confirm our cable of today’s date,which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。英语翻译时使用等值英语翻译。

商务函电结尾句:英语表达有固定方式如:In accordance as your request,we send you here with a statement to your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。

请求对方做某事的汉语句式为“请……将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate;It would be appreciated等。如:It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海公司到岸价,将不胜感谢。);We are looking forward with interest to your reply.函电结尾译成“盼复”等常用套语。

2.大量使用被动语态和定语后置。

商务英语以叙述某一过程为主,叙事推理,强调客观准确,如果第一、第二人称使用过多,会给人造成主观臆断的印象。因此往往使用第三人称叙述,采用被动语态。这样,句子的重点往往不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎么做”,动作的执行者处于“无关紧要”的地位。定语后置也是商务英语的特点之一。例如:

(1)...the case shall be handled in accordance with the relevant provisions.(……应当按照有关规定办理。)

(2)I am afraid you leave us no choice but to take other steps to recover the amount due to us.(恐怕你们已经使我们别无选择,只有采取其他方式来收回欠款。)

(3)The goods are delivered according to the terms and conditions stipulated.(货物是按照所定的条款交付的。)

3.大量使用长句、复合句、并列复合句。

商务英语具有严格性、精确性和逻辑性,这就决定了使用长难句较多。其次,经贸合同由于其法律属性则多用长句、复合句、并列复合句等使其语句结构更严密,细节更突出,更能突出其法律效果。例如:

(1)At the same time,most probably,critical man-power short-ages would still exist in the United States in many skilled occupational fields in addition to managerial in competence.(同时,在美国的许多技术工作中,除了经营管理上的无能外,严重的劳动力不足的问题很可能仍将继续存在。)

(2)The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be 5 years,which shall be effective from the date of filling an application.(使用新型和外观设计专利权的期限为五年,――自申请日起计算。)

三、商务英语的文体风格

商务英语体裁上的多样性是显而易见的,常见的文体有广告文体、信函文体、法律文体、契约文体、商务公文文体等,各文体有各自不同的风格。

1.广告文体是实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体,其风格之一是语言词汇标新立异。

例如:TWOGRTHER

The Ultimate All Inclusive One Price Sunkiss Holiday.

(二人结伴共度阳光假日,享受单人价格)TWOGRTHER取“together”之音,兼“两人一起”之意,形象而富有情趣。

又如:Doteconomy这个词由dot和economy构成,用来描述网络经济,既简洁又形象。

2.信函文体语句凝练精干,力求表达有效。

语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如:We are in apposition to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译为“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准。)中“subject to”是“以……为条件”之意。

3.法律文体风格信息独特,具有稳定性和确凿性,是语言功能文体中正式的书面语。

例如:This CONTRACT is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:(兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方售出下列货物,并按下列条款签订合同:)

又如:Each payment to be made hereunder shall be made in American currency.(以下规定的每项款额需用美元支付。)

以上两个例子用古词“whereby”和“hereunder”恰到好处地体现了法律文献的文体风格。

综上所述,商务英语是对外商务交流活动的重要途径之一。由于其特殊的文体、语言的专业性及特殊性,要求实践者从词义、句法和专业上去深刻理解原文的含义,使原文所传达的信息与读者所理解的信息保持一致,在商务英语中有重要意义。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]凌华倍,朱佩芬.外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2001.

第12篇

关键词:商务英语;语言特点;翻译

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)09-0232-02

商务英语作为一种英语的语体,在国际营销和国际贸易中得到了广泛的应用,商务英语具备选词恰当、精确、表意清晰和用语礼貌等特点。由此可见,在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,这才可以适应当前商务翻译特殊性的需要。

1 商务英语的定义及主要内容

1.1 商务英语的定义

商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

1.2 商务英语的主要内容

在英国,一位商务英语专业哪笋曾指出:“商务英语范畴理论也就是商务英语应该包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容”。

2 商务英语翻译原则

2.1 准确严谨原则

在商务英语翻译中,要把源语言准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

2.2 专业原则

在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

3 商务英语语言特点及翻译策略

3.1 专业正规

商务英语由于涉及商务时间和商务理论等方面的内容,并且具备较强的专业性,商务英语的词汇都是专业的词汇,包括大量的专业术语,有缩略词、普通词和复合词。因此,在商务英语翻译的时候,想要准确的表达原文的信息,让读者能够充分理解原意,译者在这个时候必须使用具备对等的和标准的专业术语。除此之外,商务英语在翻译的时候,除了要精通两种或者两者以上的语言文化和翻译技巧以外,还要能够熟练的掌握商务方面的知识。对上下文的内容多进行分析,掌握专业术语的特殊含义,多查阅资料和词典,从根本上做好商务英语的翻译。商务英语要用词严谨、精炼,具备专业性,由于商务英语涉及合同等重要文件,因此,在用词上一定要精准,为了做到准确无误,不出现任何的偏差,在运用商务英语的时候,除了用词恰当以外,还要多运用些倒装句、复合句、被动语态和一些结构较复杂的从句来对句子进行修饰和限定内容,这样就使得句子虽然较为复杂,但是句意较为完整,具有严密性,就不会在读者阅读的时候出现歧义。例如:

Pleased to infomr you thatour counter sample will besentto you by DHL by the end ofthisweek and confimr iASAPsothatwecanstartourmassproduction.(很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,请尽快确认,以便我们开始大批生产。)在这个句子中,infomr用作一词宾语的,除了that从句和人称代词you以外,句子中还带有用sothat引导的目的状语从句。3.2 具备较强的目的性和客观性

商务英语在于履行交际任务,运用交际技能,在商务会议中,打电话和讨论情景最主要的就是具备目的性。要看商务英语语言的应用是否达到了某种目的,就必须看所交易的时间和交易能够得到较好的结果。在商务英语中使用英语进行交易,使他人按照说话者的意见行事,从而得到自己所想要得到的东西。此外,在使用商务语言的时候要客观,避免一些带有个人色彩和主观性的语言。

3.3 用词正确严谨

由于商务英语运用在国际经贸往来中,交易双方处在不同的国家或者地区,语言文化存在不同的差异,如果使用较为复杂的商务英语词汇,极可能使交易双方之间产生误解。因此,根据国际贸易的有关规定,交易双方往来的信函要作为交易的一部门,并受到一定的法律保护,在交易双方交易过程中,除了广告语体之外,在其他用词上面要确保准确无误,尽量选择较为简单或者单一的词来代替一些词义较为丰富的词,从而使交易双方能够充分理解彼此之间的词汇涵义,确保交易的顺利完成。

3.4 做好译入语中无“对应词”的原语翻译

由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。例如大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,其本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此这个名字在美国人的心理看来能够联想到吉祥和胜利。但是如果单纯的按音译,就翻译为了“娜基”,这就会使中国消费者无法理解,不明白其含义。所以,翻译的前辈在翻译的时候,通过模仿其音节,并想到运动服装经久耐用的特点,总结而译为“耐克”,这样的翻译既包含了运动服装经久耐穿的特点,而且还给人一种克服困难,毅力坚强的寓意。此外,例如中国人用来比喻夫妻的“鸳鸯”,用英语翻译成为了“mandarin duck”,这样的翻译就无法体现其所包含的寓意了。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。

3.5 使原文和译文的信息对等

在商务英语翻译中,风格信息的传递在翻译中不可忽视,尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。

3.6 词义引伸

在商务英语翻译中,译者常常会遇到某些词无法在词典中找到和上下文有着相互连接的词义,如果译者按照词典的意思照搬进去,那必然会导致翻译出来的疑问出现语意不清,含糊的情况,有些甚至会导致阅读者出现误解。因此,在这个时候,译者必须靠自己平时所积累的专业知识,来根据上下文和逻辑的关系,根据词本身的含义来进一步的引申。

例如:The arrivals do not conform to the sample.如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

4 总结

综上所述,商务英语按照其语言特点,在翻译的过程中,要做到遵循翻译的原则,全面把握原文的语体特征,采取相应的翻译策略,注意专业术语使用的准确性和恰当性。多了解当今社会的经济的发展动态,从而有效的避免在英语翻译中出现失误,使商务英语的翻译能够做到真正准确到位。

参考文献

[1]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报,2009,(5).

[2]王显辉.浅谈商务英语翻译中的文化差异[J].科技创新导报,2009,(6).

[3]刘彩霞.商务英语的语言特点和翻译原则[J].新作文(教育教学研究),2008,(16).

[4]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008,(4).

[5]张启途,高艳芳,刘倩倩.商务英语文体风格和语言特点浅析[J].潍坊高等职业教育,2006,(3).

[6]张丽丽.浅议商务英语的语言特点和翻译[J].商场现代化,2008,(2).

第13篇

[关键词]商务英语语言特点翻译策略

[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)06-0153-03

商务英语涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多方面的专业知识和特有的英语词汇、句式及文体,如何专业地进行商务英语语篇翻译,避免不必要的法律争端,的确给涉外翻译人员带来了不小的挑战。为了贯彻英语翻译中“信、达、雅”的基本原则,在实际工作中对商务英语语篇翻译得更加准确流利,本文主要从商务英语的语言特点和翻译策略这两方面进行探讨。

一、商务英语的定义

商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途英语(ESP)。商务英语源于普通英语,但又是商务知识和英语语言知识的综合。商务英语在词汇、句型和文体等方面都有许多独特的语言现象和自身的实用特点。

二、商务英语的语言特点

(一)词汇特点

1.专业性

商务英语词汇在所涉及的各个行业领域中存在大量的术语,这些术语在对应的行业中具有明确的定义和很强的专业性。如:target date(预定日期),open indent(非特定订单),back order(尚未交货的订单),DTA(抵达时间),multilateral settlement(多边结算),margin money(订货款),financial standing(资金状况),mutual funds(对冲基金),force majeure(不可抗力),counter trade(对销贸易),3PL(Third Party Logistics 第三方物流),B2B(Business to Business 企业对企业)等。

2.简洁性

在商业的实际业务沟通中,贸易伙伴之间无论是在书面语还是在口头语方面,均大量地使用缩略语,显得更加简洁、精炼、方便、易记。例如:ICC(国际商会),APEC(亚太经济合作组织),ASEAN(东南亚国家联盟),EU(欧盟),IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(“纳斯达克”,美国全国证券交易者自动行情报价协会),EDI(电子数据交换),M & A(兼并),OBM(原始品牌制造商),ODM(原始设计制造商),A.S.A.P(尽快)。

3.多义性

商务英语的常用词汇中,有不少词汇在不同的领域或行业分别代表不同的含义。例如:(1)在市场营销领域里average 是“平均数”的意思;而在保险业务领域中,average 被翻译为“海损”;(2)collection 在货运领域里译为“领取”,而在金融业务领域里就译为“托收”;(3)open policy 在时政领域是“开放政策”的意思,而在保险业务领域却指“预约保单”;(4)literature 在通识英语中是“文学”的意思,而在产品销售领域却译为“产品说明书、宣传资料”;(5)reference 通常是“参考”的意思,而在金融业务领域译为“证明人、担保人”。

(二)句型特点

1. 被动语态句式

由于商务英语语篇的功能主要在于叙述客观事实,强调客观性,因而往往使用以第三人称为主语的句式,避免使用用第一、二人称为主语来突出动作的发出者,而给人主观臆断的印象,所以,被动语态句式在商务英语的语篇中的使用频率很高。这是商务英语句式有别于其他语体的一个显著特点。例如:(1)In the case of D/P, documents will not be released to the importer until payment is made. (2)Sometimes, a penalty clause should be included in the contract in case one party fails to carry out the contract such as non-delivery, delayed delivery and delayed opening of L/C.

2.委婉复合句句式

礼貌是商务英语的语言特征,也是商务沟通的原则,为了体现这种礼貌原则(Courteous),商务英语在实际业务沟通中的用语较为委婉礼貌,即使是在对方在履行义务中做得不够到位,也是尽量避免使用冒犯性的语言来进行交流。例如:(1) It would be appreciated if you could duplicate the samples accordingly and return them for our approval as soon as possible. (2)Under this circumstances, your prompt attention to shipment is especially desirable to all parties concerned.

3.介词结构句式

大量的介词结构句式,使得商务英语在各个领域里的表达显得简洁、明晰、实用、准确,易于掌握,简单高效。例如:

(1)在保险业务领域:以insure为例,insure 加介词on,on后面跟货物名词;加with,后面跟保险公司名称;加for,后面跟保险金额;加against,后面跟险别;加at,后面跟保险费率等。例如:“我们已与中国人民保险公司将100公吨羊毛按发票金额的110%投保一切险,保险费用(费率)为3%。” 译为:We’ve covered insurance with People’s Insurance Company of China on the 100 metric ton of woods for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 3%。

(2)在金融业务领域:establish/issue/open (开立) L/C(信用证)等动词后面加 in one’s favor 表示“以…为受益人”;加with表示与…银行的关系;加for表示金额等。例如:“现致函通知贵方,已通过中国银行山东分行开立了证号为57684、不可撤销的、以你方为受益人的、金额为56,000欧元的信用证。该证至2013年1月15日在中国议付有效。” 译为:We are writing to inform you that an irrevocable L/C N0.57684 in your favor has been opened with Bank of China, Shandong Branch for EUR 56,000 valid until January 15,2013.

4.套话句式

由于国际商务活动中有些工作程序相对有规律,并且与文学英语相比,商务英语的语言变化较少,因此,在商务沟通中,尤其是商务英语函电中开头语与结束敬语的套话很多。例如:With reference to..., It would be appreciated if you could…, Enclosed please find…, ABC company, specializes in xxx, This contract is signed by and between Party A and Party B.等。

(三)文体特点

实用性是商务英语的语言特点之一。由于国际商务各专业领域的实践性都很强,商务英语文体被归类为实用文体(翁凤翔,2009)。商务英语文体是实用文体的一个重要分支,其最主要的特征就是“客观写实”。

商务英语的第二个特点是多元化。由于商务英语所涵盖的领域较广,所以构成了其文体多元化的特点。大致可分为七个子文体:广告文体、契约文体、信函文体、教范文体、商务公文文体、商务学术文体、营销文体。商务英语的各种文体既相对独立又存在交叉。绝大部分商务英语文体的特征是语言的正式性和规范性,用词严谨、客观、准确,而广告文体则由于广告的功能及目的决定了其用语特色必然是煽情、夸张、渲染、幽默,这一特点与文学文体具有相同之处,但分类广告则以传递信息为主,不具有文学文体夸张、渲染的特点,所以就出现了文体的交叉性。请看下面例句:

例1:信用证附加条款:Negotiation of discrepant documents is forbidden. In this case, please send us documents urgently in order to obtain applicant’s approval. (Additional Conditions in L/C)。禁止议付有不符点之单据,此时应尽快将单据寄我行以征得申请人的接受。

例2:轩尼诗酒广告:To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

例3:分类广告:Part time barman required. Hours and salary negotiable. 招聘兼职酒店保安,工作时间和薪水面议。

三、商务英语的翻译策略

(一) 目的论原则

“翻译是把源语文本生成功能性目的语文本的过程,其中源语文本是按照目的语文本的意向或需求功能(翻译功能)确定的。”(Nord,1997)随着国际商务活动形式的不断丰富,“商务英语”的范畴也在不断扩大,商务语篇的类型随之不断增加,商务翻译活动也变得越来越复杂。在这种情况下,试图用统一的标准去评价一切翻译行为,恐怕是不够客观现实的。翻译家许钧曾经评论道:“翻译是历史的活动,翻译的能力是发展着的,随着社会的发展,随着不同时代对翻译提出新的要求,翻译的目的和功能会有变化,而任何方法都是视目的与功能而定的。”商务英语翻译活动本身就是一个把源语商务文本根据其商务目的生成目的语商务文本的过程,是一个跨文化的商务交际行为。因此,应以目的论原则作为翻译的宏观性指导性原则,在不同类型的商务语篇翻译活动中采用不同的具体标准。

(二) 翻译策略

由于源语与目的语之间在词法、句法、语言文化等方面存在诸多差异,加上各个专业领域的专业知识和各自特定的专业术语,每一次完整的商务英语翻译任务就等同于一个复杂的语言加工转化过程。因此,要想准确、高效地将源语文本的商业转化为目的语文本,除了必须掌握通用英语(General English)中的所有翻译技巧之外,还应坚持商务英语语篇翻译的目的论原则,牢记两大卓有成效的翻译策略:意译、意译和直译的融合应用。具体操作流程为:第一,准确断句并充分理解原文;第二,能直译就直译(适用于大多数简单句和复合句的一部分);第三,如直译不通或不够流畅,辅于相关多种翻译技巧加以润色;第四,如在进行了第3个步骤后,仍无法顺畅译出原意,则必须改用目的语思维进行意译。例如:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须本币的汇价了。

四、结语

做好商务英语的翻译工作并不是一件轻松容易的事情,它需要译者具备扎实的英语语言知识和汉语语言知识功底,掌握商务英语的语言特点,拥有广博的国际商务知识,具有必要的跨文化交际知识,懂得正确的翻译指导原则和策略,加之日积月累、不断感悟的翻译练习,方能举一反三,日臻完善,最终成长为一个优秀的翻译人才。

[参考文献]

[1]翁凤翔.商务英语研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.

[2]中国国际贸易学会商务专业培训考试办公室.国际商务英语翻译(一级)[M].北京:中国商务出版社,2009.

[3]谢金领.世纪商务英语-翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社2009.

第14篇

关键词:文本类型;商务英语;外语翻译

国与国之间的文化和语言都具有较大的不同,所以,如果想顺利进行商务活动,就需要一定的商务英语翻译能力。翻译实践和翻译理论在发展的过程中,衍生出了许多新技术,以往的“等值”和“对等”的翻译策略和方法开始显现出较大的局限性,从文本类型和功能的角度来探索翻译策略可以更好促进翻译效率的提升。

一、文本类型理论

文本类型理论的提出是德国著名学者赖斯,对相关的概念进行了有效的阐述与解释。她通过对布勒的语言功能理论的发展,以此来有效进行新的翻译类型文学体系建立,并且该在理论体系中,将语言的功能进行了分类,其中有信息功能、表达功能以及感染功能三种。赖斯对这个分类进行了细化的分类:形式为主体、感染为主体、内容为主体。形式为主体的文本,是以艺术形式来表现文本的文本文学。感染为主体的文本是通过布告、宣传、营销或者广告等来达到感染目的文本。以内容为主的文本更注重对客观信息的反映,重视的是对信息的传达。对于文本信息翻译的核心来说,其目的就是为了保证信息的正确性,提升翻译的效率。感染文本是为了传达原文的表述内容,而文学文本则是指对于相关文本中修辞的美学表现。纽马克和赖斯对于文本类型的分类方法上有着相似之处。纽马克是在布勒的理论基础上对语言功能进行研究。基于语言功能的分类基础,划分了文本类型的种类,召唤文本主要指文学作品、自传、私人信函等,而在相关的信息文本中则是包含了报刊、专业报告以及教材等。对于召唤文本来说,其中则是含有说明书以及广告等。在表达类文本中具有较为丰富的个性化色彩,常常是应用一些富有个人特征的夸张句型和词语,其中反映出了原作者的语言特征和写作风格;而信息文本常常不会带有个人情感色彩,是对客观事件的真实描绘,语言内容通常是普通的句型和搭配,常用的比喻和习语;召唤类文本注重读者的主体性,表述目的是感召读者依照原作者的意图来行动。纽马克的理论中,认为只有极少的文本只具有一种功能,大多数文本是三种功能兼具的,只是对三种功能有所侧重。

二、商务英语文本的类型

商务英语具有较为广泛的应用范围,涉及了多种行业和领域。商务文本具有多种划分类型,根据商务英语的实际用途对其进行的划分:法律文本、公文文本、学术文本、教范文本、广告文本等等[1]。

(一)法律文本。对于法律文本来说,主要是一些具有法律意义的文本,其中包含了法律协议书、合同等,同时在文本类型中,法律文本的具有语言清晰的特点,同时也比较客观。

(二)公文文本。公文文本主要是指相关企业以及商务公司中的应用文本,并且运用于公司中交流以及管理的业务文本,包括商务报告以及备忘录等。私人函件和商务函电都是信件,但是商务函电和私人信函属于不同的文本类型。商务函电是典型的信息类文本,对于私人信函来说,属于表达性文本,商务函电主要为了进行信息之间的交流与沟通。

(三)学术文本。学术文本类型包括富有学术研究价值的国际商务论文、学术报告、评论、著作和教材等等。这种学术文本也可以划分到信息类文本类别中。

(四)教范类文本。教范类文本指的是有着指示功能的文本,比如,产品介绍、说明书、操作指南、维修保养方法或者排除故障方法等。显而易见,教范文本是划分到召唤类文本中的,其文本注重的是对方法的描述,句型多使用祈使句,是对产品的介绍和对读者的具体指示。

三、基于应用文本类型的商务英语翻译策略

在翻译商务英语文本过程中,依照纽马克的理论研究,译者需要首先将所翻译的文本进行分类,在识别出其类别之后,应用合适的翻译策略和方法。以下就此阐述了商务英语翻译中的法律、公文、学术文本和广告翻译策略。

(一)广告文本的翻译方法。对于商务广告来说,主要是促进消费者进行有效的消费,同时能够进行产品的宣传,从而来进行形象品牌的塑造。在广告文本的翻译中,必须要对读者的要求进行有效的考虑与尊重,并且翻译的内容以及方法要符合语文表达方式以及相关习惯,从而使翻译出的广告同样具备感召力[2]。。与此同时,对于形容词的翻译应用了增词法的翻译技巧,十分符合产品的特点。

(二)法律文本的翻译。法律文本具有较强的权威性,是为了表达原作者的意愿,其语言具有独特性和准确性。所以在翻译法律文本是要注意保留文本的风格,并且尊重原作者的权威性。

(三)学术文本和教范文本的翻译。学术文本的语言较为正式,具有强烈的学术色彩。学术文本作为信息类文本,要求译者准确无误翻译出文本信息,并且应用正式用语。译文需要充分表现出学术语言特点并能够符合学术论文读者的阅读习惯,富有学术气息[3]。在相关商务英语的教范文本中主要是进行产品功能、特点以及结构的描述,其主要的目的就是为了促进消费者对相关产品信息有一个深入的了解,能够指导消费者进行有效的操作,这也就是所谓的召唤类文本。因此在翻译时需要注意读者的阅读习惯,在其中多使用减译或者增译的手法,使消费者更容易明白产品的使用方法。

四、结语

商务英语的概念较为复杂,其中包括了不同种类的商务文本。翻译者需要首先熟悉不同商务文本之间的特点,而后根据不同的文本类型采用相应的翻译策略。文本型理论分为呼唤型、表达型和信息型,这个理论是商务文本的现实翻译依据,可以有效开拓商务翻译人员的视野,从而更好地进行商务英语翻译工作,协助国际贸易活动的顺利开展。

作者:王一然 单位:东北师范大学外国语学院

参考文献:

[1]陈靖.纽马克的文本类型翻译理论的分析和探讨[J].常州工学院学报,2011,1:20~23

第15篇

关键词:医学应用文 语言运用 要求

中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)06-0055-01

《大学语文》(含医学应用文写作)是高等职业院校医学及其相关专业的基础课程,是学生学习、理解医学专业知识与掌握医学专业写作技能的基础课程,为我校护理、药学、临床医学、中医、医学技术等系部多个专业的公共必修课,一些专业是在第一学期开设,一些专业是在第二学期开设,周学时尽管不太多,但是关于医学应用文写作基础我们都将具体教授到。本文就写作基础里的应用文语言运用谈谈四个方面的特殊要求。

1 医学应用文的语言特点

医学应用文的语言特点是意义直接、词语规范、句型单一、语气恰切,常常直截了当、言简意赅地表达意思。需要叙述事件经过时,不能追求委婉含蓄、生动形象,而是要简明扼要、准确朴实;需要议论问题时,不能追求长篇累牍、唆累赘;需要说明相关情况时,不能追求华而不实、似是而非。

1.1 意义直接

医学应用文所使用的语言都是平实而直接的,词语大都是词的本义,一般不用词的引申义和比喻义,也不用语气词、感叹词、儿化词。陈述表达时追求开门见山、简明扼要、通俗易懂、朴实准确。语言的表达不需要委婉含蓄。

1.2 词语规范

医学应用文使用的是事务语体,属于书面语体。因而其语言必须使用规范化的书面语言,不能滥用简称和略语,一般不能使用口语词语、方言词语,更不能使用网络词语,否则会影响医学应用文的表达效果。

1.3 句型单一

医学应用文的句型单一,句式多为偏正句结构和主谓句结构。多用陈述句、祈使句,少用疑问句、感叹句。句子往往因为修饰限制成分较多而使用长句较多,使用短句较少。

1.4 语气恰切

医学应用文的种类很多,不同的文种需要不同语气的语言。运用不同语气的语言要切合不同的文种和受文对象,还要切合表达主题的需要,使用的语言要与文种、受文对象合拍。一般说来,在医学应用文中,语言的语气多为平降语调的陈述语气,而高升语调的疑问语气、降语调或曲折语调的感叹语气、降语调的祈使语气,则使用较少。

2 医学应用文语言运用的特殊要求

2.1 准确

一般认为准确它是在正确的基础上提出的一个较高的要求,是一种更高层次的追求,是语言锤炼一个主要目的,它要求语言运用不仅“达意”,而且要“传神”。从语言形式来看,它造句和用词都不再满足于语法规则和逻辑要求,而主要从与内容的契合上去考虑,从表情达意的贴切去考虑,它追求内外语言的最大限度的对应。而这里的准确是指应用文中所使用的语言必须十分明确,不允许词义的模棱两可,似是而非。医学应用文的实用性强,目的是为了解决医学工作中的各种实际问题。只有语言准确,才能迅速传递信息,才能表情达意。因此,语言的准确就是医学应用文最基本的要求。它表现在词汇方面,要求大量使用介词结构和限制性~语,如“一切”“凡”“均”等;它表现在语法方面,要求句子成分完整,一般不用省略句,以免产生歧义。它表现在词语意义方面,要求对所使用的词语作认真推敲和辨析,特别注意同义词的辨析,注意其细微的区别。它表现在标点符号方面,也要求准确无误。同时还要求要正确使用与医学工作有关的专业术语。

2.2 简洁

一般认为简洁就是语言简明、干净、不嗦,简洁是一种优良的文风,是语言美的前提,要做到简洁,一要防止说些尽人皆知的废话,二要注意避免同义词语反复。但是这里的简洁是指应用文中所使用的语言必须简明扼要、干净洗练,使用尽可能少的文字表达尽可能多的意思。简洁的语言更容易被读者理解和掌握,更方便读者贯彻执行。因此,使用简洁的语言,就能加快办事速度,提高办事效率。然而需要强调的是,医学应用文并不是为简而简,为短而短,而是以能够说明问题为前提,以方便读者能明白文章意思为前提,能简则简,能短则短,要把意思表达得言简意明、通俗易懂。

2.3 质朴

有人以为质朴的语言缺少文采,这实在是一种错误的理解。朴实的语言,虽然不以华词丽句取胜,但它是真切的语言,容易理解的语言。它不仅具有外语言的自然美质,而且具有内语言的真挚内涵,因而它虽然是极普通的字句,却有感人的力量。应用文中所使用的语言是现实生活中经常运用的、朴素的、通俗易懂的语言。医学应用文,有的是用来传递信息的,有的是用来布置工作的,有的是用来汇报工作的,其目的都是为了解决实际问题。因此,在陈述事件、说明问题、讲清道理的过程中,医学应用文不需要溢美之词,不需要文学描写和艺术表现;它需要运用质朴的语言反映客观实际,表达作者愿望。只有语言朴素通俗,才能理至易明。

2.4 得体