前言:我们精心挑选了数篇优质外贸英语常用词汇文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易
随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。
外贸英语的语言特点
(一)词汇方面
1.用词精确,语言简练
外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。
例如:
we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)
we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)
because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)
being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)
2.使用专业术语或缩略语
外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。
例如:
our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。
3.一词多义
有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。
例如:
all prices in the price lists are subject to our confirmation。
we have extended the offer as per as your request。
在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。
下列词汇在外贸英语中均有专门含义。
名词:
coverage险别 document单证literature书面材料
offer报盘 quotation报价negotiation 议付
动词:
inquire 询盘ship装运 quote报价
cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑
形容词:
available 有库存的
4.礼貌用词的使用
礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
5.同义词的互换使用
在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。
6.外来词的使用
在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。
(二)语法方面
1.时态的替代使用
在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。
例如:
we look forward to receiving your reply soon.
we anticipate the pleasure of hearing from you before long.
we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
2. 虚拟语气的使用
我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。
例如:
we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。
we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。
we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。
3.被动语态的使用
外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。
例如:
your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
4.多使用积极肯定的语气
在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。
5.倒装句型的使用
使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:
enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。
例如:
should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
(三)修辞方面
主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:
your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)
the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)
外贸英语的翻译技巧
(一)正确理解一词多义
在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。
例如:
provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。
(二)适当化繁为简
外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。
例如:
in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。
they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。
改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。
(三)运用转换技巧
指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。
1.词性转换
具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:
but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)
we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)
we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)
2.句型的转换
it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)
they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)
3.语态转换
everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)
4、位置转换
英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:
we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)
5.增补技巧
就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:
the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。
改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。
both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。
改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。
6.省略技巧
即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些啰嗦无益之词语,舍繁杂,求简明,使译文贴切而不拖泥带水。
例如:
影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。
直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。
外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。
参考文献:
[1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.
[2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.
[3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.
[关键词] 商务英语信函 学习方法
一、引言
高职院校商务英语专业是培养外向型企业一线人才的摇篮。商务英语专业所有的课程都是为了增强学生的自主学习能力,培养学生积极适应实际业务岗位要求以及处理具体业务中出现的各种问题的应变能力,同时又具备直接同外商流畅的交流等这些综合素质的开设的。在高职商务英语专业教学中,英语信函是最重要的课程之一。
二、商务英语人才培养中存在的问题
我国目前的高职商务英语人才培养主要存在以下问题:
1.外语教学的特点之一,就是在进行一种语言教学的同时,还必须进行与之相关的文化背景知识的教育。如果忽视了的话,这样的语言教学就是不完整的。在高职商务英语教学中进行相关的文化背景知识的教学,是一个极其重要但最容易被忽视的问题。这也是我国高职商务英语信函学习方法存在的首要问题。
2.来自三所大学的325名学生参与了一份问卷调查。结果表明:绝大多数参与调查的学生认为词汇学习是一种单调、机械的活动,从中感觉不到学习的乐趣或成就感。刚上大学英语课时最难学的是词汇,而不再是高中时的听力。这一现象是由词汇学习的非独立性造成的。
3.长期以来,高职商务英语教育中普遍存在着专业面过窄,重专业轻基础,重知识轻能力,重理论轻实践,重知识教育轻素质教育的传统教育观念,学生的知识能力结构片面化,对学生创新能力的培养没有得到足够的重视和真正落实。
这一现象的改善有赖于社会、学校、及学生本身长期不懈的共同努力。
4.有些同学对于学习的意义认识还很不够,有的认为,只要努力学习就行了,总以为只要一天到晚不停地学,就算尽了他们对家长和老师的全部责任。这些同学,不知道运用科学的学习方法,一天到晚读死书,学习也就没有什么意义了。
三、如何提高商务英语信函学写作的学习成效
根据外贸英语函电课程的性质及学习目的与要求,应该在教学过程中注意对学生进行以下几方面的培养。
1.学习语言不是一个孤立的学习过程。任何一种语言都是由生活在一定言语使用区域中的人们在一定的语境(context)下通过口语或书面语形式相互交际而使用的。同时,一种特定的语言总是和使用这种语言的民族或国家,以及其历史、文化、社会背景等因素息息相关的。因此在英语教学中,我们不仅要讲解语言知识,训练语言运用能力,而且还要加强有关的文化背景知识的传授。许多外语教师往往把注意力集中在教授语言本身 ,而忽视了对与该语言相关的社会文化背景知识和跨文化交际知识及规则的传授。这种滞后的教学法使语言的社会交际功能得不到充分发挥 ,使学生在跨文化交往中无法做到游刃有余。
2.合作学习是学生提高自主学习能力的必经阶段和重要手段。合作学习就是通过教师指导的小组活动让学生相互合作、共同完成学习任务。目前我国英语词汇教学中存在一些问题。研究表明,以第二语言词汇习得理论为基础,运用合作学习法进行词汇教学,可以使学生克服阅读中的词汇困难,提高教学质量。
3.词汇教学是英语教学中的一个重要方面, 特别是在外贸英语信函课程的教学中词汇学习更是一个非常重要的内容。尤其是熟练掌握一些专有名词、专业术语更是对我们学习好外贸英语信函课程有很大的帮助。一个天才的语言学家,他的成功奥秘,也许就是他善于日积月累起来的常用词汇、短语、句型等进行归纳分门别类,当然更善于应用。
4.“零距离”上岗是用人单位对应用性人才的需求,是高职办学的一种指导思想和教学理念,明确高职培养目标,科学制定实践性教学计划,坚持“做学”提高学生实践能力,加强校企合作,推行“订单”培养,建立有效的实践教学评价机制,加强“双师型”师资队伍建设,培养受社会欢迎的实用性高职人才。
5.把国际贸易实务和商务英语知识紧密结合起来,通过以英语为基本工具的对外经贸业务知识的综合训练,培养外向型经贸人才听、说、读、写英语的基本技能,以真正提高商务专业学生国际贸易实务的操作水平和在对外经贸活动中熟练使用英语的能力。
四、小结
综上所述,目前的外贸英语教学方法还有很多不足,直接影响了学生对于外贸英语的学习。外贸英语函电是一门实践操作性很强的课程。也就是说,要达到正确拟写外贸业务信函的目的,仅有理论是远远不够的,学员必须学量外贸实务中有一定代表的信函,深入体会何为七个“C’S”[Completeness完整;Conciseness简练;Consideration得体;Concreteness具体;Clarity清楚;Courtesy谦恭;Correctness正确]等等写作的基础理论知识,更重要的是通过学习信例,熟悉大量外贸业务中各个环节中常用语,包括词汇、短语、句型以及习惯表达方式等等,再通过一定量的练习,对常用语进行操练运用,从而达到掌握并熟练使用的目的,只有这样才能够真正学好外贸英语信函,提高自己的外贸业务工作能力。
参考文献:
[1]宋淑敏:试论外贸英语教学现状及对策[J]继续教育研究, 2006, (02)
[2]张 萍:《外贸英语》课程教学改革初探[J]宁波高等专科学校学报, 2001, (01)
[关键词] 商务英语 误译 一词多义
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作也逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语(business English)。笔者在商务英语教学中发现, 由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语阅读能力有所帮助。
一、商务英语词汇特点
一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义。
二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因
由于商务英语词汇专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误。
1.一词多义导致的错误
英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
译文:
(1)如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
(2)很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
译文:
(1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
(2)在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。
注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。
2.以虚指实的名词导致的错误
商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。
3.名词复数变义导致的错误
在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
译文:
(1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
(2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。
注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。
三、解决商务英语词汇翻译错误的建议
1.认识并把握商务英语词汇的翻译原则
(1)把握适合的语境原则
商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。
(2)了解不同的文化原则
翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中经常要提到 black tea 和golden sugar两种商品。如果将black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
2.密切注意词汇惯用法和固定搭配
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为6,000 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,例中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。总之,在翻译商务英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。
以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:
[1]诸葛霖:外贸英语对话[z].北京:对外经济贸易大学出版社,1998
[2]耿秉均:商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司,1999
[3]李执桃:外贸英语语场与翻译.广东:五邑大学学报,2001