前言:我们精心挑选了数篇优质外贸英语常用词汇文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
关键词:外贸英语;语言特点;翻译技巧;国际贸易
随着经济全球化进程的加快,经济活动已经不仅仅局限于某个国家国内范围,更多的是着眼于全球,无论是原材料采购,产品设计、生产加工还是目标市场的确定,都已经打破了传统的地理界限。因此,国际贸易已经成为推动世界经济蓬勃发展的重要引擎。英语作为国际贸易中通用的语言,其交流沟通工具的作用是其他语言无法替代的。外贸英语作为国际贸易活动中的专业工具,是每一位国际贸易从业人员都应该认真学习并努力掌握的专业技能。外贸英语作为专业英语,在词汇、语法、修辞等方面有其鲜明的特点。
外贸英语的语言特点
(一)词汇方面
1.用词精确,语言简练
外贸英语应使用短小精悍、意义明确、易读易懂的常用词,不允许有模棱两可的用词,以免产生歧义。它不同于文学作品或学术论文等,讲究的是精确、简洁和实效性。目的在于快捷、高效地传递信息,方便进行业务往来。
例如:
we wish to acknowledge receipt of your letter of oct 18.(普通英语)
we appreciate your letter of oct 18.(外贸英语)
because the article is very popular, it will enjoy good market at your end.(普通英语)
being very popular, the article will enjoy good market at your end.(外贸英语,用现在分词代替原因状语从句)
2.使用专业术语或缩略语
外贸英语是一种正式程度颇高的文体,这首先表现在它使用众多的、有特定含义的专业术语。如: proforma,invoice, sole agency,terms of payment,force majeure等等。在贸易过程的诸阶段中,这些专业术语都会频繁地出现,由于长期使用或相关的规定,这些术语的内涵特定,意思清楚明确,因而贸易有关各方都不会发生歧义或误解。
例如:
our offer is rmb300 per set of tape-recorder, f.o.b. tianjin。
在国际贸易中,价格条款常用f.o.b. , c.i.f. 等专业术语来表示,这些国际通行的术语规定了交货及付款的方式,交易双方各自的义务等等,既简单,又准确,一目了然。外贸英语中还使用大量的缩略语,如:t/c(time charter)定期租船,计时租船,tod(time of delivery)发货时间, eta(estimated time of arrival)预抵期,等等。
3.一词多义
有许多单词在基础英语和在外贸英语中的含义差异很大。
例如:
all prices in the price lists are subject to our confirmation。
we have extended the offer as per as your request。
在基础英语中be subject to 的意思是“容易遭受”,而在这里它表示“以……为条件”。offer在基础英语中意思是“主动提出”,而在这里它的含义是“报盘”。
下列词汇在外贸英语中均有专门含义。
名词:
coverage险别 document单证literature书面材料
offer报盘 quotation报价negotiation 议付
动词:
inquire 询盘ship装运 quote报价
cover给(货物)投保 claim 索赔 accept 承兑
形容词:
available 有库存的
4.礼貌用词的使用
礼貌用语能为谈判双方创造和谐的协商气氛,为进一步建立长久的业务关系打下基础。在外贸交往过程中,要尽量使用客气、委婉的措辞。所以,像please, thank you, kindly, appreciate, it's very kind of you, my pleasure等这些礼貌用语出现在外贸英语中的频率非常高。此外,外贸英语是一种正规性很强的语言, 其中不乏有在其他领域已不再使用的古体词。例如:外贸英语中常用到由here, there和where与after, at, by, in, of, with等介词共同构成的复合词,如hereafter, hereby, thereby, whereas, whereby等。由于这些词表示正式、严肃的语气, 因而在外贸英语中经常使用。这类复合词的理解应该从其构成分析。here应理解为this, there应理解为that, where应理解为which。hereof、hereby分别表示“of this”(中的)和“by this”(以此)。hereafter表示after this…(此后),wherein表示of that, whereby表示by which。
5.同义词的互换使用
在外贸英语中,上下文尽量避免用词重复,可以使用同义词替换。如offer, quotation表示报价, 发盘, pamphlet, brochure, booklet, sales literature表示商家用于宣传本公司或产品的材料, shipment和consignment表示所发出的货物, financial standing/reputation/condition/position皆表示公司的资信财务情况, fulfill/complete/execute an order用于表示执行订单,a draft contract或a specimen contract表示合同样本。
6.外来词的使用
在长期的使用过程中,外贸英语大量吸收了其他民族语言中积极有效的表达方法, 以充实自己, 弥补外贸英语词汇量的不足。如拉丁语的status quo (现状), 意大利语的del credere (信用担保), 比较常用的外来词还有: as per(拉丁语) (按照), ad valcrem (拉丁语)(从价), pro forma(拉丁语)(预计的), re(拉丁语)(事由), tale quale (拉丁语)(按照样品)等。由于某些产品的名称在英语中没有对应的词汇, 因此,人们就用借词法, 直接引入产地国语言中的相关词汇。如源自汉语的tungoil (桐油)等。
(二)语法方面
1.时态的替代使用
在外贸英语中,常有用一般现在时或现在进行时来代替一般将来时的情况。
例如:
we look forward to receiving your reply soon.
we anticipate the pleasure of hearing from you before long.
we are sending you under separate cover our latest catalogue covering our exports.
2. 虚拟语气的使用
我们都知道虚拟语气可以用于表示假设、愿望、建议、请求,使语气变得客气委婉等。由于双方为贸易伙伴,地位是平等的,因此,一方如果希望另一方采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而使用虚拟语气来表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则留待对方定夺。使用这样的语气,能给对方留下好的印象,从而达到生意成交的目的。
例如:
we should be obliged if you would give a quotation per metric ton c.i.f tianjin,china. 这里表示的是一种假设情况,用的是一种试探性的口气。
we should be glad to have your immediate shipping instructions. 表示建议。
we would recommend you to accept this offer as soon as possible. 这里虚拟语气的运用使句子的语气变得委婉客气。
3.被动语态的使用
外贸英语中经常出现被动语态的句式,可突出动作的对象,淡化动作的执行者,使陈述显得客观、委婉。
例如:
your company has been recommended to us by john morris co., with whom we have done business for many years.
if there is evidence of a breach of contract by either party, the contract may be cancelled immediately.
4.多使用积极肯定的语气
在外贸英语中, 出现一些否定或消极的信息是难免的, 如解雇、裁员、涨价等, 在这种情况下, 要尽量强调积极面, 减少负面词汇。生意人对积极的言语反应更积极, 对措辞积极的要求承诺的可能性更高, 可以带来更理想的效果。在外贸英语中尽量避免用否定词, 如not, can’t等; 避免使用消极的词汇, 如: delay, unacceptable等, 多使用积极词汇, 如: reasonable, appreciate等。有时为了让对方更加放心, 更有信心, 多用please be assured that……, we are sure that……这样的句型。
5.倒装句型的使用
使用倒装句是为了保持句子平衡或是为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。例如:
enclosed is a full range of catalogues covering the electronic products inquired in your letter of…….
在通常情况下,外贸英语中的条件虚拟语气也常用倒装句的形式。
例如:
should the amount exceed that figure,payment by letter of credit would be required.
should there be any breakage, please do not hesitate to let us know.
(三)修辞方面
主要是借代的使用。借代是指借与某事物密切相关的东西来表示该事物, 如在the kettle is boiling一句中,用壶来代替壶中的水。这样能达到行文简洁、意思明了的目的。外贸英语或为了行文简洁, 或为了叙述方便,常用一个名词代替与其意义有关的另一名词, 如用order代替所订购的货物,如:
your complaint about the delay in shipment has been noted and we are really very sorry that we have not been able to ship your order on time because of the late arrival of some of the raw materials.(我方已经注意到贵方关于货物装运延误的投诉,由于某些原材料未能按预定时间到达,我方无法按照贵方订单的要求准时装运货物,对此我方深表歉意。)
the substitute order we are shipping you today by airway express should reach you shortly.(我方通过航空特快发运给贵方的替代货物将很快到达。)
外贸英语的翻译技巧
(一)正确理解一词多义
在外贸英语中一词多义现象非常普遍。因此,在翻译中分析把握多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地理解,是翻译的难点问题之一。
例如:
provided you fulfill the terms of the credit,we will accept and pay at maturity date.
误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。
正:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。
此句中的accept和maturity在基础英语中其含义分别为“接受”和“成熟”,而在此处,accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。翻译的错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特殊意义所致。
(二)适当化繁为简
外贸英语中为了准确描述某一商品规格或状态,大量使用定语成分。按照中文的表达习惯,后置定语翻译时,要放在中心词的前边,而且翻译后置定语时,应由后向前一层一层地翻译, 位置不能互换,而且不能丢掉任何一层。有时,若将这些后置定语全部译成前置定语,语句则显得过分臃肿,很难读懂,也不符合中文的表达习惯,因此,要根据原文信息紧密程度的高低,将句子拆散,重新调整汉语语序。
例如:
in all the other cases, loading on board a named vessel must be evidenced by a notation on the b /l which gives the date on which the goods have been loaded on board, in which case the date of the on board notation will be deemed to be the date of shipment.
在所有其他情况下,“已装指定船只”须由提单上的批注予以证实,该批注需提供已装船的日期, 在此情况下,“已装船”的批注日期即可视为装船日期。
they seemed to enjoy those cooperative projects in the economic development zone which they had obtained by a course of innumerable trials and tribulations, and by victories which almost exceeded belief.
直译:他们似乎对那些历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的那些经济开发区的合作项目很满意。
改译为:他们对经济开发区的合作项目看来是很满意的, 那些合作项目是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。
因此,在外贸英语翻译中,不能逐字地翻译,必要时,需要采用拆句技巧,才能准确流畅地表达原文的内容。常用的拆句技巧是将那些从句、短语或并列成分分离出来,单独成句。拆开的成分可放在主句之前,作为背景先交待,或放在主句之后, 作为补充说明;也可将句子结构全盘打散,重新组合。需要采用拆句技巧的句子,通常有如下两种情况:一是句子过于冗长臃肿;二是句子虽短,对应译出的话语不通顺,非但不能获得良好的表达效果,甚至容易引起误解。
(三)运用转换技巧
指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。同样一个意思,英语和汉语常用互不相同的结构来表达,因而可以说,词类和表现方法的转换是随着句子结构的改变而产生的。这是一种较灵活的翻译技巧,我们绝不能一味追求词性和表现方法的对等,而应注意两种语言句子结构不同的异质特征,根据上下文恰到好处地调整处理,使译文贴切,以达到最佳的翻译效果。
1.词性转换
具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词。例如:
but make sure that there'll be no delay in shipment. (不过,务必要准时装运。)(名词shipment转译为动词)
we regret to inform you that the result of examination was the emergence of disagreement between the shipment and the bill of lading.(遗憾地通知你方,检查的结果是出现了装运的货物与提单不一致的情况。)(名词emergence转译为动词)
we find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. (当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。)(名词difficulty转译为形容词)
2.句型的转换
it is not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles. (他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。)(双重否定变成肯定)
they were very few, fewer than at the last meeting of the board of directors. the chairman didn't say much at the meeting, but every word was to the point.(参加会的人很少,比上次开董事会时到会的人还要少。董事长在会上说话不多,但每句话都很中肯。)(didn’t say译成说话不多)
3.语态转换
everything possible has been done to save their enterprise and to carry on the entire reform of their management and control.(他们已采取了一切可能的措施,以便挽救他们的企业,并对他们的经营管理进行彻底的改革。)(被动语态变主动语态)
4、位置转换
英语的动词不定式短语、分词短语、动名词短语以及名词性从句做定语时,多为后置定语,但英译汉时经常放在所修饰的中心词之前。状语从句也比较复杂,位置比较灵活,翻译的时候一般放在句首,或谓语动词之前。例如:
we’ll insure under our lloyd’s open policy if you’ll deduct our allowance from your invoice in lien of premium。(若你方同意从发票金额中扣除相应的保险费,则由我方按照劳埃德公司的预约保单投保。)
5.增补技巧
就是根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。文字增补也是外贸英语翻译中不可忽视的重要技巧之一。虽然英语有省略句,但当把汉语的某些省略句译成英语时,不一定要译成省略句,而应该按照较严格的英语语法规则和表达习惯增补汉语句中被省略的句子成分,才能使概念具体化、词义表达得透彻。例如:
the innovation of products is one of the reform measures of the state-owned enterprises because it can decrease loss, cost and budget.
直译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。
改译为:产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失,降低成本和递减预算。
both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
直译为:买卖双方正忙于交易、合约及汇票磋商。
改译为:买卖双方正忙于交易磋商、合约谈判及汇票议付。
6.省略技巧
即删去不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的无用之词,以避免译文累赘,以保证译文内容准确、文字简洁、结构规范。在外贸英语翻译过程中,要砍掉不符合译文语言表达习惯的多余成分,删减那些啰嗦无益之词语,舍繁杂,求简明,使译文贴切而不拖泥带水。
例如:
影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。
直译:the changes conditions of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external two respect factors.
上述汉语句中的范畴词“情况、方面”等可使前面的抽象名词更加具体、明确, 符合汉语的修辞需要。但译成英语后不省略这些范畴词, 译文便显得累赘,概念模糊。如果运用省略译法, 宜译为:the changes of requirement for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.这样的译文才符合英语的表达习惯和修辞法。反之, 在英译汉时,应增补这类范畴词。
外贸英语翻译应强调准确、精炼、礼貌的原则,学习外贸英语应该首先熟悉外贸英语的语言特点,熟悉中英文化、思维方式的差异,提高译者自身中英文两种语言的理解和应用能力,同时,还要注重外贸专业知识的学习和积累。在翻译外贸英语的时候,要字斟句酌,利用各种翻译技巧,针对各种具体情况采用不同的翻译方法,努力做到既要忠实原意,又要符合贸易双方的语言习惯和社会文化习俗。外贸英语是国际贸易活动中重要的交流工具,因此,掌握外贸英语对贸易活动的顺利开展有着重要的作用。
参考文献:
[1]钟小立.外贸英语的语言及其翻译[j].和田师范专科学校学报, 2009, (61): 173-174.
[2]曹霞.浅析外贸英语的特点[j].辽宁师专学报(社会科学版), 2003, (2): 97-98.
[3]刘件福.外贸英语函电的语言特征及教学探析[j].广东外语外贸大学学报, 2003,(4):37-40.
[关键词] 商务英语信函 学习方法
一、引言
高职院校商务英语专业是培养外向型企业一线人才的摇篮。商务英语专业所有的课程都是为了增强学生的自主学习能力,培养学生积极适应实际业务岗位要求以及处理具体业务中出现的各种问题的应变能力,同时又具备直接同外商流畅的交流等这些综合素质的开设的。在高职商务英语专业教学中,英语信函是最重要的课程之一。
二、商务英语人才培养中存在的问题
我国目前的高职商务英语人才培养主要存在以下问题:
1.外语教学的特点之一,就是在进行一种语言教学的同时,还必须进行与之相关的文化背景知识的教育。如果忽视了的话,这样的语言教学就是不完整的。在高职商务英语教学中进行相关的文化背景知识的教学,是一个极其重要但最容易被忽视的问题。这也是我国高职商务英语信函学习方法存在的首要问题。
2.来自三所大学的325名学生参与了一份问卷调查。结果表明:绝大多数参与调查的学生认为词汇学习是一种单调、机械的活动,从中感觉不到学习的乐趣或成就感。刚上大学英语课时最难学的是词汇,而不再是高中时的听力。这一现象是由词汇学习的非独立性造成的。
3.长期以来,高职商务英语教育中普遍存在着专业面过窄,重专业轻基础,重知识轻能力,重理论轻实践,重知识教育轻素质教育的传统教育观念,学生的知识能力结构片面化,对学生创新能力的培养没有得到足够的重视和真正落实。
这一现象的改善有赖于社会、学校、及学生本身长期不懈的共同努力。
4.有些同学对于学习的意义认识还很不够,有的认为,只要努力学习就行了,总以为只要一天到晚不停地学,就算尽了他们对家长和老师的全部责任。这些同学,不知道运用科学的学习方法,一天到晚读死书,学习也就没有什么意义了。
三、如何提高商务英语信函学写作的学习成效
根据外贸英语函电课程的性质及学习目的与要求,应该在教学过程中注意对学生进行以下几方面的培养。
1.学习语言不是一个孤立的学习过程。任何一种语言都是由生活在一定言语使用区域中的人们在一定的语境(context)下通过口语或书面语形式相互交际而使用的。同时,一种特定的语言总是和使用这种语言的民族或国家,以及其历史、文化、社会背景等因素息息相关的。因此在英语教学中,我们不仅要讲解语言知识,训练语言运用能力,而且还要加强有关的文化背景知识的传授。许多外语教师往往把注意力集中在教授语言本身 ,而忽视了对与该语言相关的社会文化背景知识和跨文化交际知识及规则的传授。这种滞后的教学法使语言的社会交际功能得不到充分发挥 ,使学生在跨文化交往中无法做到游刃有余。
2.合作学习是学生提高自主学习能力的必经阶段和重要手段。合作学习就是通过教师指导的小组活动让学生相互合作、共同完成学习任务。目前我国英语词汇教学中存在一些问题。研究表明,以第二语言词汇习得理论为基础,运用合作学习法进行词汇教学,可以使学生克服阅读中的词汇困难,提高教学质量。
3.词汇教学是英语教学中的一个重要方面, 特别是在外贸英语信函课程的教学中词汇学习更是一个非常重要的内容。尤其是熟练掌握一些专有名词、专业术语更是对我们学习好外贸英语信函课程有很大的帮助。一个天才的语言学家,他的成功奥秘,也许就是他善于日积月累起来的常用词汇、短语、句型等进行归纳分门别类,当然更善于应用。
4.“零距离”上岗是用人单位对应用性人才的需求,是高职办学的一种指导思想和教学理念,明确高职培养目标,科学制定实践性教学计划,坚持“做学”提高学生实践能力,加强校企合作,推行“订单”培养,建立有效的实践教学评价机制,加强“双师型”师资队伍建设,培养受社会欢迎的实用性高职人才。
5.把国际贸易实务和商务英语知识紧密结合起来,通过以英语为基本工具的对外经贸业务知识的综合训练,培养外向型经贸人才听、说、读、写英语的基本技能,以真正提高商务专业学生国际贸易实务的操作水平和在对外经贸活动中熟练使用英语的能力。
四、小结
综上所述,目前的外贸英语教学方法还有很多不足,直接影响了学生对于外贸英语的学习。外贸英语函电是一门实践操作性很强的课程。也就是说,要达到正确拟写外贸业务信函的目的,仅有理论是远远不够的,学员必须学量外贸实务中有一定代表的信函,深入体会何为七个“C’S”[Completeness完整;Conciseness简练;Consideration得体;Concreteness具体;Clarity清楚;Courtesy谦恭;Correctness正确]等等写作的基础理论知识,更重要的是通过学习信例,熟悉大量外贸业务中各个环节中常用语,包括词汇、短语、句型以及习惯表达方式等等,再通过一定量的练习,对常用语进行操练运用,从而达到掌握并熟练使用的目的,只有这样才能够真正学好外贸英语信函,提高自己的外贸业务工作能力。
参考文献:
[1]宋淑敏:试论外贸英语教学现状及对策[J]继续教育研究, 2006, (02)
[2]张 萍:《外贸英语》课程教学改革初探[J]宁波高等专科学校学报, 2001, (01)
[关键词] 商务英语 误译 一词多义
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织,中国的贸易业务与国际有着越来越广泛和深入的联系。中国的经济运作也逐渐与国际接轨,国际商务活动日益频繁起来,这些商务活动的许多领域,如对外贸易,招商引资, 国际旅游,海外投资,国际运输等所使用的英语统称为商务或商贸英语(business English)。笔者在商务英语教学中发现, 由于各种因素的影响,商务英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译。本文简要概括了商务英语的词汇特点,从三方面对一些常见词汇翻译的问题进行初步的归类,探讨其产生的主要原因,并提出一些相应的解决办法,以期对学生提高商务英语阅读能力有所帮助。
一、商务英语词汇特点
一般来说,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。商务英语与普通英语的最大区别之一就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义。
二、商务英语词汇翻译的错误及其主要成因
由于商务英语词汇专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是商务英语翻译中最常见的错误。它主要包括一词多义、以虚指实的名词和名词复数变义三者导致的错误。
1.一词多义导致的错误
英汉两种语言都有一词多义现象,且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。许多常用的英语词汇在商务英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。许多商务英语翻译错误由此而生。
例1: average
(1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
(2)It's obvious that the products are below the average quality.
译文:
(1)如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
(2)很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:在第一个句子中,particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失, 因此 average 一词的意思是损失或损坏;而第二句中的 average 为“平均”之意。
例2:tender
(1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
(2)In this tender, we will try our best to win the award.
译文:
(1)在CIF价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
(2)在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。
注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,在第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give;而在第二句中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。
2.以虚指实的名词导致的错误
商务英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例:
(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment.
(2)The United States is a heavy consumer of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil.
注解:shipment做不可数名词时有“装运,运送”的意思,而在例(1)中,该词用作可数名词,其语义确定为“所交运的货物”则更准确。在例(2)中,imports 并非抽象的“进口”之意,而是指“进口的产品”。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文确切到位。
3.名词复数变义导致的错误
在商务英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申。处理这类词的翻译时需要认真辨析,不能简单当作复数概念看待,否则译文也会出现偏差。例:
(1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
(2)For accounting and other purposes,the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date.
译文:
(1)商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
(2)为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字。
注解:例中futures 和liabilities 的意义分别为“期货”和“负债”,与各自单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相去甚远。类似的例子还有: securities 表示“有价证券”,而非“安全”,facilities 表示“设备,设施”,而非“容易,便利”等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽,处理不慎,就会造成误译。
三、解决商务英语词汇翻译错误的建议
1.认识并把握商务英语词汇的翻译原则
(1)把握适合的语境原则
商务英语的语境既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中,为了达到有效交际,主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。
(2)了解不同的文化原则
翻译其准确性依赖于很多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难达到。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必须越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中经常要提到 black tea 和golden sugar两种商品。如果将black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。
2.密切注意词汇惯用法和固定搭配
熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。例:
The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为6,000 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,例中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。总之,在翻译商务英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。
以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,许多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、及时吸取新的专业知识,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。
参考文献:
[1]诸葛霖:外贸英语对话[z].北京:对外经济贸易大学出版社,1998
[2]耿秉均:商用英文与国际实务[M].北京: 世界图书出版公司,1999
[3]李执桃:外贸英语语场与翻译.广东:五邑大学学报,2001
关键词:外贸英语函电;教学改革;任务驱动
中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)05-0124-02
随着教学改革的实施与深化,在项目递进教学法中最主要的教学驱动是“任务驱动”。现代教育逐步建立起以学生为中心的教学模式,把学生从“叫我学”变成“我要学”,产生了事半功倍的教学效果。“任务驱动”式教学过程中,以具体的任务为学习动力,教师从完成某一“任务”着手,将所学的新知识隐含在一个或多个任务中,引导学生提出问题或目标,引起学生的兴趣,通过讨论、讲解或操练,掌握新知识,在老师的帮助指导下找到方法,完成“任务”,学会相关的知识和技能,能够使其日后遇到类似的任务时也能灵活运用。
一、外贸英语函电课程采用“任务驱动”教学模式的优势
外贸英语函电是以国际贸易的理论架构作为依托,包括了国际贸易的各个环节,比如:寻找新客户-建立业务关系-询盘-报盘-还盘-接受一订货-签订合同,以及合同相关条款的拟订,比如装运-保险-付款等,所以它具有课程的实践性、全面性和系统性。外贸英语函电“任务驱动”教学模式主要是培养学生在以上任务情境下,系统地学习和掌握外贸英语函电的格式、常用词汇、习惯表达等,在其过程中注重提高生学实践操作能力及在外贸业务话动中正确地使用英语的能力。采用“任务驱动”教学模式,通过完成国际贸易环节所需函电的分解任务,使学生掌握各个环节函电书写技能,以满足就业上岗的需要。
1.有助于激发学生学习外贸函电的动机和调动积极性。根据高职院校“工学结合,校企合作”办学理念,本课程结合本地著名企业进行教学,所设计的任务来自于河南漯河双汇集团、际华三五一五有限公司的真实业务。以本地知名企业进出口业务贯穿整个函电教学,真实的语言材料不仅能够激发学生的学习动机,而且能够使学生学习和掌握具有时代色彩的真实语言,激发学生开动脑筋,寻求解决问题的各种可能的表达方案和技巧,在完成任务过程中掌握知识与技能。
2.有助于学生综合素质和能力提高。外贸函电采取“任务驱动+合作完成”的模式,根据实际业务的情况,将学生分成若干小组,需要学生在做事情,完成任务的过程中,进行合作、交流、讨论,需要联系学生周围的人和事,涉及多种学习活动、多种知识与技能、多种学习方式,增强学生应用知识的能力,培养学生的表达能力、沟通能力、应变能力,以便工作后尽快适应工作岗位。
3.助于实现个性化学习和发展学生自主学习能力。采用“任务驱动”型教学模式进行教学的外贸函电,教学过程中既关注语言本身,也关注语言学习的过程。任务型外贸函电教学强调学习的过程而不是结果,有利于学生形成自主学习的能力,有利于实现个性化学习。
二、“任务驱动法”在外贸函电教学中的运用
1.设计教学任务。在课程的任务驱动教学中,任务设计是前提,任务设计的好坏直接影响教学的效果。
(1)依托本地知名企业,任务模拟真实。以本地知名企业的进出口业务为背景,把际华3515皮鞋皮革公司与伦敦贸易有限公司的真实进出口真实任务引入课堂教学,根据真实进出口业务向学生提出任务,学生明确将要完成什么任务,要做的具体事情,要提交的成果形式,避免学生盲目做事和教师自导自演的缺陷。
(2)教学内容任务设计,加强工学结合,注重实践。根据高职高专人才培养目标的要求,本着“加强基础、精选内容、注重实践、突出特色、利于教学”的原则,本课程提出了“以岗位需求为依据,设计教学任务;以工作情境为支撑,设计教学模式,以能力体系构建为驱动,设计考核标准”的工学结合高职课程核心理念,实现教学体系从“知识中心”向“任务中心”的转变,开展“以工作过程为导向”“项目任务教学”为主的课程教学模式。
(3)任务设计与其他核心课程环环相扣。外贸函电的任务设计既要保证外贸流程内容体系的完整,又要与其他专业课程很好地衔接。本课程开设以国际贸易理论与实务为基础,注重对整个外贸进出口业务中所需函电的知识写作能力的培养并为其后续课程商务英语翻译中设计具体的翻译技巧、商务谈判所涉及谈判技巧奠定坚实的专业知识,进一步提升学生开展外贸进出口业务的综合能力和整体素质。
2.明确任务,精心组织课堂教学。
(1)课前充分准备,提出任务。在每节课开始,教师首先向生明确提出本节课的任务和知识点,做到有的放矢。如在讲述“Enquiries,Offersand Counter-offer”时,设置模拟情境,布置任务。古巴欲从际华3515皮鞋皮革公司进口4000双军靴,要求学生四人一组,分别扮演古巴某公司(进口商)和3515皮鞋皮革公司(出口商),进口商要完成具体询盘的任务;出口商要完成报FOBSHANGHAI实盘的任务。要求学生能够运用所学的专业词汇及典型句式,利用互联网和本地企业相关信息撰写准确的信函。
(2)分析任务。提出任务后,通过学生本小组内自主学习或老师讲解分析任务,使学生掌握任务所涉及的内容,比如具体询盘和实盘所要求的句式、所需知识要点和难点、完成任务的大致步骤及方案等。这是学生对任务进行了解的过程,也是思维最活跃的阶段。
(3)实施任务。本阶段是课堂教学目标实现的重要阶段。教师应留给学生充足的操作时间,鼓励学生查阅资料、分组讨论,使他们在自主学习、合作与使用中体会和感悟。学生根据自己的理解,提出解决问题的方案并进行分析。各小组用PPT汇报自己小组的成果。汇报过程中,其他小组认真听、并对该汇报小组进行点评。之后,老师提供范文,各小组根据范文及其他小组的点评情况分析自己在写作的过程中存在的问题并进行成果修改。
3.任务评价与延伸。每项任务结束之后,教师对每个小组的成果进行点评。比如在报价过程中因没有考虑汇率换算过程应该采用买入价或者卖出价导致报价过低而给公司带来损失;不能准确区分实盘和虚盘,将实盘写成虚盘,将具体询盘写成一般询盘等。把重点和难点讲透彻。老师根据每位同学在小组的表现给学生评分,并给小的团队打分,两者按照一定的百分比记入学生的考核成绩,既调动了学生的积极性,又让学生有团队意识和合作精神。
结合当地的实际情况和各院校的情况,可以设置不同的任务延伸的形式。比如中国(漯河)食博会,我们可以给学生布置不同的任务让学生去完成,比如协助外商订立合同、接待客户,运用课堂所学知识服务外商和企业,不但提高了学生的社会服务能力,而且锻炼了学生的实践能力和知识运用能力,也可以利用外贸模拟软件进一步提高学生的操作技能。
总之,外贸英语函电采用“任务驱动”教学模式,不但可以培养学生学习函电的兴趣,调动学生的积极性,提高学生的自主学习能力,而且可以使学生在轻松的环境下完成任务,变被动学习为主动学习。结合本地企业现状教学为枯燥的课堂教学融注入了新的血液,使课堂充满了生机和活力。今后,要加强与本地企业的合作,老师和学生都要走进企业,增加学生的社会实践,提高学生对具体产品和业务的认识,以期待“任务驱动”教学模式下的外贸英语函电教学取得更好的效果。
参考文献:
[关键词] 商务英语 词汇特点 学习策略
一、引言
在全球经济一体化的时代潮流与背景下,中国与世界各国的商务交际活动日趋频繁。商务英语作为这一环境中使用的语言,其作用越发显得重要。商务英语是专门用途英语的一种,其词汇具有鲜明的特点,只有掌握好商务英语词汇,才能更好地使用商务英语,达到商务交流与沟通的目的。
二、商务英语的词汇特点
1.用词专业性强。商务英语中有许多的专业词汇,这些词富有很强的专业性。这些专业词汇中有许多是普通英语常用词,但是词义与普通用法情况下相比有很大差异,这一点需要引起学习者的重视。比如:
accept(承兑汇票), balance(差额,余额), ceiling(最高限额), collection(托收), draft(汇票), endorse(背书), factoring(代收帐款), gains(价格上涨的股票), honor(承兑), interest(利息), jettison(船舶在紧急情况下投弃货物的有意识行为), offer(报价), policy(保险单), promotion(促销)等等。
此类专业词汇覆盖面广,设计到贸易、金融、法律等多个领域,数量之多,不胜枚举,需要引起学习者的高度重视。
2.用词具有高度精确性与严谨性。由于商务合同、商务文件或者商务条约中的条款内容涉及到买卖双方或更多方面的利益关系,因此其语言和内容必须做到精确无误。为了做到这一点,其用词要求具备高度的精确性与严谨性。有时需要使用结构较为复杂的从句或者被动句。例如:
Force Majeure(不可抗力)shall mean an occurrence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including, but not limited to war, hostilities (whether war to be declared or not), invasion, act of foreign enemies, rebellion, revolution, insurrection or military or usurped power, civil war, strikes, riots, commotion or disorder, earthquakes, or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which, by the exercise of reasonable diligence, the said party is unable to prevent or provide against.
A cargo claim must be received 60 days from date of delivery, or in the case of non-delivery, within 60 days from scheduled delivery.
The damaged articles should be retained along with all of the packaging material until picked up by the carrier or until the claim is settled.
3.大量使用缩略语。商务活动节奏快,强调高效性,商务英语语言也相应地间接明了,使用许多的缩略语。缩略语是商务英语词汇的重要组成部分,数量多,涉及面广泛。缩略语在商务英语函电中使用较为频繁,大大提高了商务交际的效率。
在商务英语电传、电报或者E-mail中经常会使用到一些缩略语,比如:
a. s. a. p. (as soon as possible 尽快), arvl (arrival 抵达), a / c (account 账目), encl (enclosure 附件), encd (enclosed 随函附上), FYR (for your reference 供你方参考) ,IMDT (immediate 立即的), int. (interest 利息), MTH (month 月), MTKS (many thanks 无比感谢), pc (piece 件), pd. (paid 已付款), P.O.D. (pay on delivery 交货付款), P.T.O. (please turn over请转下页) 等等。
商务英语中的专业术语有很多是以缩略语的形式出现和使用的。例如:
B/L(Bill of Lading 提单),F.O.B. (Free on Board 离岸价) ,C.I.F. (Cost, Insurance and Freight 到岸价),L/C (Letter of Credit 信用证) ,D/A (documents against acceptance承兑交单),F.A.Q. (fair average quality 中等平均品质),G.M.Q.(goods merchantable quality 上等商品品质),T.L. (total loss 全损),W.A.(with average 单独海损赔偿),VAT (value added tax 增值税) 等等。
还有一部分是有关经济贸易组织的缩略语,如:
ICC (International Chamber of Commerce国际商会),ISO (International Standardization Organization 国际标准化组织),NYSE (New York Stock Exchange 纽约证券交易所),WB (World Bank世界银行), WTO (World Trade Organization世界贸易组织) 等等。
4.礼貌用语与套话多。商务英语注重交际功能。在商务交流中,双方力图做到言简意赅同时又不失礼貌与得体。礼貌是商务函电的基本原则。无论何时,只要有必要,别忘记说“谢谢”、“请您……”、“我们将感激……”等。但是商务函电的礼貌不仅仅是指对“谢谢”和“请您……”之类词语的适时运用,一封周到的信件应该客气、宽容而机敏。因此在商务英语函电中出现了许多典型的礼貌套语用句如下:
We shall appreciate it very much if you will provide us your best quotation and time of delivery.
We shall be obliged if you can send us an illustrated catalogue.
We are delighted to receive your letter of Nov. 18 asking whether we can supply you with 1,000 tons of rice.
We tender you our apologies for failing to effect shipment on June 10.
With much regret, we couldn’t supply from stock.
另外还有许多典型的专业套话,例如:
Please quote us your lowest price CIF Singapore.(报价)
This is our price list. All our prices on the list are subject to our final confirmation.(报价)
We generally quote on an FOB basis.(报价)
Our usual terms of payment are by confirmed irrevocable L/C available at sight.(支付)
Please sign and return one copy for our file.(合同签署)
5.部分用词具有繁复性。由于商务英语大多涉及到商务函电、合同、协议等文件,这些文本对于买卖双方均具有法律效力与法律约束力,又因为法律本身具有严密性与权威性,因此其用词必须做到正式、严谨与规范。在这种情况下,商务英语词汇便具有了繁复性的特点,经常会出现许多同义词或者近义词并用的现象。例如:
terms and conditions(条款),null and void(无效)
这些同义词或近义词的使用,使得句子之间的衔接更加准确与严密,避免了歧义与误会的产生,这在商务函电与合同中是至关重要的。
6.新词语不断涌现。世界上任何一种语言都是在不停地发展与变化的,英语也不例外。作为商务环境下使用的商务英语,与时俱进的特点更加突出。许多反映时代特点的商务新词不断涌现。这些新词体现出当今时代商务活动中的新思潮与新技术。比如:
online marketing 网上营销 E-business 电子商务
B2B (business-to-business commerce) 企业对企业商务模式
B2C (business-to-consumers commerce) 企业对消费者商务模式
三、商务英语词汇的学习策略
经分析不难发现,商务英语作为专门用途英语的一个分支,其词汇具有很多鲜明的特点。这就要求学习者在学习过程中要做到:
1.具备一定的商务背景知识的同时积累一些基本的商务专业知识。商务英语涉及内容较为广泛,涵盖贸易、金融与法律等诸多领域的专业知识,综合性很强。因此,学习者要不断涉猎这些学科领域的专业知识。只有这样才能积累扎实的商务背景知识与专业知识,增强商务意识,培养商务思维,有助于成功地进行商务交际。
2.关注商务新闻与商务信息,培养阅读商务类文章与资讯的良好习惯。商务活动讲究效率,资讯信息变化速度快。这就要求商务工作者在有限时间内处理大量的商务信息,关注新思想,掌握新知识,重视培养良好的阅读商务文章与商务资讯的习惯,不断丰富商务英语词汇,把握最新商务资讯信息,增强商务敏锐性与商务沟通能力。
四、结语
总之,商务英语的使用有其专业的思维方式与严谨的逻辑构成。这对初学者来讲有一定的困难。但是只要把握住商务英语词汇的这些特点,注重积累商务英语背景知识与专业知识,不断捕捉最新商务信息资讯,把握商务活动动向,就一定能够提高商务英语的运用能力,增强商务交际能力。
参考文献:
[1]Ellis, M. & Johnson,C. Teaching Business English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002
[2]曹 菱:商务英语信函[M].北京:外语教学与研究出版社,2000
[3]曹 菱:外贸英语实务[M].北京:外语教学与研究出版社,2000
[4]陈红蕾:国际贸易实务(修订本)[M].广州:暨南大学出版社,2005
[5]李玉香:谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报,2005
1.外贸函电课程的背景与课程定位
中国加入世贸组织后,无论是本土公司还是跨国公司都急需一大批既懂外贸实务知识又懂商务英语技能的专门人才。新疆地区是我国外经贸企业重要的出口基地,高素质的专业人才是我区外经贸企业的开展国际贸易业务的有力保证。在当今时代背景和经济环境中,外贸函电课程的教授和对学生的培养更为重要。以就业为导向、以应用型人才为培养目标的新疆地区的高职院校,在新时期担负着为国家和地方生产一线培养岗位急需的高素质技能型人才的重要使命。
结合新疆地域特点和经济发展现状,以及我院的实际情况,我院将外贸函电的课程定位为商务英语专业的必修专业英语课程,旨在培养学生掌握外贸英语函电的基本知识,并能熟练地加以运用。
2.项目驱动教学模式与外贸函电课程的结合与应用
由美国实用主义哲学家和教育家杜威提出,并由其学生不断丰富、发展而成的项目教学法(又名项目教学模式)是以学生为主体、以项目主题为中心、以培养学生的“探究性”学习能力为目的、以小组学习为单位、以师生共同实施一个“项目”工作为教学活动的一种教学新法,属于行为导向教学中的一种模式。其实质是以项目为导向,让学生通过承担和完成某个具体的项目掌握专业能力、方法能力和社会能力。其核心追求是:不再把教师掌握的现成知识技能传递给学生作为追求的目标,或者说不是简单地让学生按照教师的安排和讲授得到结果,而是在教师的指导下,学生寻找得到这个结果的途径,最终得到这个结果,并进行展示和自我评价,学习的重点在学习过程而非学习结果,学生在这个过程中锻炼各种能力。
2.1项目教学法与外贸函电课程教学的结合
2.1.1职业性和实践性的结合。以学生将来从事的职业岗位(群)的工作任务、工作进程作为设计项目教学内容的主要依据,以企业对现代职业人的素质、能力、知识要求强化学生职业素质、职业能力的培养。就理论目标来说,外贸函电这一课程要求为通过讲授使学生掌握英文商务书信的基本格式和基本要求,熟练掌握外贸各环节函电磋商中常用词汇、表达、句型的运用,具备英文商业书信的阅读与书写能力,为从事对外贸易与国际商务打下基础。实践目标是通过课程实操训练环节的设计,提高学生在外贸业务活动中正确地使用外贸英语的能力,以及对外进行各项业务联系和通讯活动的能力。这就要求项目教学的内容和方式与企业生产、管理、服务的实际情境相吻合,使学生的学习更加具有实用性和针对性。
2.1.2自主性和互动性的结合。学生可以根据自己的兴趣及特长,规划与设计项目内容和展示形式。提供学生根据兴趣选择内容和展示形式的决策机会,让学生自主自由地进行学习,从而有效地促进创造能力的发展。在整个教学环节中,项目教学的特点就是全过程以学生为主体,教师为主导,融教、学、做为一体。
2.1.3评价特点。注重学生在项目活动中的能力发展过程,测评内容包括学生参与活动各环节的表现和成果。这一特点在外贸函电教学中的体现以教师评价为主。
2.14根据项目驱动教学模式的要求及实际商务活动中外贸主要环节的需求,将我院外贸函电课程内容按以下表格内容进行设计,分为六个板块。这样设计可以根据板块内容的需求让学生进行角色扮演,从而与实际相联系,能起到将课本理论知识运用在不同外贸场景中的作用。
2.2项目教学模式在外贸函电询盘环节中的应用
根据上述所列的项目教学法的特征,将询盘这一重要的外贸环节进行设计。这一环节主要采用学生中心法和情景模拟法,在《外贸英语函电》教学中以特定的学习情境为主线,以真实或模拟的职业活动为载体,基于函电教学的设计框架即“呈现新知、理解应用、模拟与评估”进行教学。
在询盘(inquiry)项目实施最后,教师一定要就情景模拟环节学生们的表现等情况进行总结评估。通过三组同学们的实物表演,同学们对表演的商务礼仪、专业术语的运用、询盘的技能等方面的优点及不足之处进行评价,并及时讨论改正,达到理论与实践相结合的最佳效果。
3.项目教学模式带给外贸函电课程课改发展的启示
杜威的项目教学理论为现代教育教学提供了“在做中学”的重视实践教学的教学方法。在外贸函电课程教学中应用该教学模式,坚持“在做中学”,让学生成为课堂的主体,以学生为中心进行情景模拟,有利于学生较早适应以后的工作岗位,培养其处理在工作中实际出现问题的能力,真正地将书上理论知识转换成自己的技能。就这门课程而言,情景模拟法是杜威项目教学理论最好的表现形式。带给我们的启示主要有以下两个方面。
3.1一定要由传统的以教师为中心转变为以学生为中心,由以课程为中心转变为以项目为中心,由以知识输入为中心转变为以能力输出为中心。
3.2在项目教学中,教师被赋予了新的角色,即项目教学材料的供应者,精选项目的引导者,项目实施的管理者,项目成果的评审者。
4.结语
在《外贸函电》教学中实施项目教学法,教师信念的改革要随之进行,通过多个项目的连接和情景模拟与教师的讲授结合,学生能够在较为真实的职业场景中进行锻炼,将书本知识转换成动手能力,将理论知识转换成职业技能,使综合素质和职业能力不断提高。
参考文献:
[1]徐美荣主编.外贸英语函电(第一版).对外经济贸易大学出版社,2011.
[2]吴思乐,胡秋华主编.世纪商务英语外贸函电(第二版).大连理工大学出版社,2011.
[3]龚洪浪.职业院校项目教学法探讨[J].科技信息,2007,(14),
【关键词】职业岗位;分类;对外贸易专业;教学改革
一、 当前高等职业院校教学存在的主要问题
事物的性质,即事物内在的本质属性, 是一事物区别于其他事物的根本原因。高等职业教育的性质即高等职业教育内在的本质属性,是高等职业教育有别于其他教育的根本原因。
教育类型是由社会需要的人才类型所决定的。社会对人才的需求,从大的方面来看,可以分为两大类。一类是发现和探索客观规律,即研究科学原理的人才——学术型、科研型人才;一类是将科学原理应用于实践,从而转化为工程、产品等物质形态的人才——应用型、实用型人才。前者是培养探索未知的人才,后者培养是应用已知的人才。
不同类型的人才要由不同类型的教育来造就。一般来说,学术型、科研型和工程型人才由普通高等教育来培养,而技术型、技能型人才则由职业教育来造就。其中的技术型、高级技能型人才一般由高等职业教育来培养。因此,高等职业教育在类型上属于技术应用型教育,而不是学科型、工程型教育。但在现实中,高等职业教育刻意向普通高等教育看齐,把技术应用型教育办成学科型、工程型教育的现象十分突出。主要表现在“三个偏离”:
1.专业定位和专业设置偏离了社会的实际需要。不是按照职业岗位或职业岗位群的需要设置专业,而是完全套用普通高等教育的专业目录,以学科来设置专业。
2.课程设计和组织教学偏离了人才的培养目标。不是以社会需求为目标、以技术应用能力培养为主线设计教学体系和培养方案,而是走高等专科学校的老路,办成普通高等教育的压缩版。
3.教师的激励杠杆偏离了高等职业教育的方向。特别是在职称评审方面,完全套用普通高校的做法,把教师引导到写理论文章和出专著上去。 普通高等院校应该鼓励教师创造学科理论去探索和预测未知,高等职业院校应该引导教师创设实践过程去应用已知。
改革的总体思路是:设置职业化的专业,开发岗位化的课程,实施过程化的教学,推行成果化的考核。
二、 职业、岗位的关系
职业是具有一定特征的社会工作类别,它是一组相互关联但又不能相互替代的特定工作的统称。一个社会性的职业本身是一个系统,它是由若干个彼此联系、相互作用的若干个岗位组成,即通常所说的岗位群。它具有集合性、关联性、层次性和目标性等特点。在这个系统中,它是由一个核心岗位支撑起来,将众多的岗位有机集合在一起。比如,教育是一个职业,教师就是一个核心岗位,其他的行政管理、实验实训、后勤服务等岗位都是直接服务于这个核心岗位而存在的。
岗位是企业根据生产的实际需要而设置的工作位置。企业根据劳动岗位的特点对上岗人员提出的综合要求形成岗位规范,它构成企业劳动管理的基础。
职业和岗位之间有着密切的内在联系。对高职院校课程设置要进行分析和研究,首先要对职业进行科学的分类。职业分类客观地反映国家经济、社会和科技等领域的发展和变化,在某种程度上也反映了一个阶段社会管理水平。
既然高等职业教育部门要设置职业化的专业,那么专业所培养的学生就应该是掌握这个专业所对应所有岗位的操作规程和实践技能,因而,对岗位的科学分类就成为高职教学改革的基础性工作。无论是一个岗位开发一门课程还是几个岗位整合成一门课程,但专业岗位的科学分类是前提条件。划分出来的职业岗位必须是全面、科学、切合实际,这样既能突出专业岗位的工作过程和操作规程,又能针对工作过程融合岗位所需的岗位技能,为教学改革的后续工作奠定扎实的基础。
三、专业岗位分类的依据
高职对外贸易专业课程体系的改革要以科学发展观为指导,以就业为导向,以专业能力为本位,以岗位要求和职业标准为依据,并能满足学生职业生涯和社会经济的发展需要。具体目标应是:
1.以职业资格要求为蓝本划分职业岗位。《中华人民共和国劳动法》规定:“国家确定职业分类,对规定的职业制定职业标准,实行职业资格证书制度”。国家职业资格是一种以能力为基础的资格认定,是经专门机构在综合测试和考察实际工作效果后颁发给个人的能在全国得到承认的一种凭证。它标志被授予人所具有的能力和操作水平,是提供就业的主要参考凭据。每一张“国家职业资格”都对应一个具体的岗位及所需的岗位技能,它由主要职能、能力单元,能力要素及操作上的具体要求和范围等所构成。按照这种思路,我们可以将对外贸易专业划分为外销工作、报关工作、报检工作、单证工作、船务工作等职业岗位。
2.以工作过程为主线构架职业岗位。岗位工作是指在特定的环境中通过一定的技术手段和技术方法,按照一定的操作规程和工作程序作用于具体的劳动对象并产生一定工作成果的社会活动。因此,职业岗位都是由技能、过程和劳动对象组成的有机整体。任何岗位都对应了一定的工作过程,能够相对独立的工作过程必然包含一定的岗位。那么在进行岗位分类时,以核心工作过程为主线,着眼于相对独立的的工作过程,逐一进行分解,划分不同类型的岗位工作。以工作过程为标准构架职业岗位,要对整个职业化的专业有一个比较透彻的理解和认识,要冲破学科体系的束缚,重新构建行动导向的岗位体系。例如,对外贸易专业从作业过程上划分主要有:商流、物流、资金流、单据流等四种基本作业运动。
3.以工作任务为引领归纳职业岗位。上述两种划分方法主要是基于职业岗位内部的工作流程和常规的工作内容进行划分的。但每种职业岗位总难免面临着由于外界的冲击而产生非常规的工作任务。外部环境的变化给职业内部系统带来新的工作任务时,要完成这些工作,就应该有常设岗位或临时岗位来承担这部分工作。因此,以工作任务为引领划分职业岗位是对以上两种划分方法的有效补充。例如,对外贸易专业在做好各个岗位的常规工作时,经常遇到反倾销、反补贴、合同危机等非常规事件,而且这些非常规任务对于对外贸易职业而言,发生频率并不少见。那么我们应该划分出仲裁与应诉、的职业岗位,纳入到职业岗位系统当中来。
4.以工作部门为线索划分职业岗位。按涉及的部门进行划分,海关作为代表国家政府而独立行使对国家所有的进出动而进行监管调控的部门,它有自己一套独有的工作程序和工作规程,在以上的分类中并没有体现出来,但是考虑到未来学生报考公务员进入海关部门工作,作为一种专业岗位并入到对外贸易的岗位体系中是比较合适的,体现了专业设置中的可拓展性。以上四种划分方法不是独立使用,而是以工作过程为主线,再辅助以其他三种分类标准归纳整合成任务明晰、过程突出,相互衔接的职业岗位系统。结论:以岗位和职业资格要求为依据确定课程标准,以工作过程为主线确定课程体系,以工作任务为引领确定课程设置。那么,对外贸易专业岗位就划分成如下八个方面的内容:外销实务、外贸物流与保险实务、外贸商检实务、报关实务、单证实务、外贸监管与预防、外贸仲裁与应诉实务、海关实务。自然构成了对外贸易专业的课程体系。
四、 知识技能的重组——课程开发
通过以上划分,以工作过程为主线构建的课程体系框架已显山露水。让学生可以清晰地看到毕业之后要做哪些事情,怎样做这些事情。就好比学生置身于大河彼岸,清晰地看到对面的风景,可惜的是面前横卧着一条大河,只能远观而不可近赏。要能近赏,技能不可或缺。怎样将知识和技能融合到以工作过程为主线的课程体系中去呢?用一句话概括为:因岗定能,构建职业通用技能、专业核心技能和专业方向技能的课程体系,形成金字塔式的技能和能力体系,职业通用能力是金字塔的最底端,中间则是专业核心技能,而金字塔的塔顶则是专业方向能力。
例如,对外贸易专业的通用技能是外贸英语能力,具体包括外贸领域的口语会话能力、外贸函电的阅读能力、外贸函电的写作能力等。这种能力是以上所有岗位工作共同所需要的技能。专业核心技能是以上七种核心岗位各自所需要的技能。专业方向技能是基于社会变迁产生新岗位后的适应性技能或发展性技能。这种技能可以通过以上两种技能的培养之后着手打造的技能。
外贸英语应该作为一门独立的通用技能的课程先行讲授。但不能按照现有的教材开展教学。而是紧扣专业核心技能,以工作过程为依据,将对外贸易活动中各个环节所使用到的专业词汇、常用句型和固定表达方法有机结合在一起,编写成听、说、读、写于一体的实用教材。我们打破以往按语言学的结构以章节的方式编写教材,要以工作业务流程为线索,开发模块化学习单元,将那些外贸过程中必须用、反复用的词汇和习惯表达方法作为教学的重点,学生记住了常用词汇,能套用有关的句型,能完成日常的外贸沟通工作,学生就算达标了。
以外贸仲裁与应诉实务这个岗位为例,我们在学科体系中开设的《WTO规则》、《国际商法》、《国际经济法》等有关办事规则的课程,要依据仲裁与应诉的岗位需要,精选必须的知识和技能,融合到岗位工作过程中去。在过程中讲授法律知识,在动手中领会办事规则。将那么学术探讨性的漫无边际的理论知识统统删减。
只有过程化或程序化的知识和技能,任何知识只有形成一定的结构,知识才能内化为自身的知识,高职对外贸易专业课程设置必须从岗位需求出发,要以工作任务为引领,通过课程实现以就业为导向的培养目标。专业课程内容能满足本行业岗位或多岗位转换工作所需的知识和技能。要体现“理论为实践服务”的理念,并能有助于培养学生具有知识内化、迁移和继续学习的基本能力。在注重课程设置现实性的同时,也不能忽略其动态性和前瞻性,要不断适应我国对外贸易业务发展的趋势,这是当今时代赋予职业教育的使命。
参考文献
[1]高等职业教育的性质[OR].教育网.
[2]童宏祥.构建以职业型为特征的高职国际商务专业课程体系初探[J].职教论坛,2006,(12).
[3]杨黎明.职业教育课程改革中的若干理论问题探索闭[J].职教论坛,2004,(8).
[4]马建富,沙启仁.中高等职业教育衔接的理论建构与技术设计[J].职业技术教育,2003,(3).
【关键词】职业岗位;分类;对外贸易专业;教学改革
一、当前高等职业院校教学存在的主要问题
事物的性质,即事物内在的本质属性,是一事物区别于其他事物的根本原因。高等职业教育的性质即高等职业教育内在的本质属性,是高等职业教育有别于其他教育的根本原因。
教育类型是由社会需要的人才类型所决定的。社会对人才的需求,从大的方面来看,可以分为两大类。一类是发现和探索客观规律,即研究科学原理的人才——学术型、科研型人才;一类是将科学原理应用于实践,从而转化为工程、产品等物质形态的人才——应用型、实用型人才。前者是培养探索未知的人才,后者培养是应用已知的人才。
不同类型的人才要由不同类型的教育来造就。一般来说,学术型、科研型和工程型人才由普通高等教育来培养,而技术型、技能型人才则由职业教育来造就。其中的技术型、高级技能型人才一般由高等职业教育来培养。因此,高等职业教育在类型上属于技术应用型教育,而不是学科型、工程型教育。但在现实中,高等职业教育刻意向普通高等教育看齐,把技术应用型教育办成学科型、工程型教育的现象十分突出。主要表现在“三个偏离”:
1.专业定位和专业设置偏离了社会的实际需要。不是按照职业岗位或职业岗位群的需要设置专业,而是完全套用普通高等教育的专业目录,以学科来设置专业。
2.课程设计和组织教学偏离了人才的培养目标。不是以社会需求为目标、以技术应用能力培养为主线设计教学体系和培养方案,而是走高等专科学校的老路,办成普通高等教育的压缩版。
3.教师的激励杠杆偏离了高等职业教育的方向。特别是在职称评审方面,完全套用普通高校的做法,把教师引导到写理论文章和出专著上去。普通高等院校应该鼓励教师创造学科理论去探索和预测未知,高等职业院校应该引导教师创设实践过程去应用已知。
改革的总体思路是:设置职业化的专业,开发岗位化的课程,实施过程化的教学,推行成果化的考核。
二、职业、岗位的关系
职业是具有一定特征的社会工作类别,它是一组相互关联但又不能相互替代的特定工作的统称。一个社会性的职业本身是一个系统,它是由若干个彼此联系、相互作用的若干个岗位组成,即通常所说的岗位群。它具有集合性、关联性、层次性和目标性等特点。在这个系统中,它是由一个核心岗位支撑起来,将众多的岗位有机集合在一起。比如,教育是一个职业,教师就是一个核心岗位,其他的行政管理、实验实训、后勤服务等岗位都是直接服务于这个核心岗位而存在的。
岗位是企业根据生产的实际需要而设置的工作位置。企业根据劳动岗位的特点对上岗人员提出的综合要求形成岗位规范,它构成企业劳动管理的基础。
职业和岗位之间有着密切的内在联系。对高职院校课程设置要进行分析和研究,首先要对职业进行科学的分类。职业分类客观地反映国家经济、社会和科技等领域的发展和变化,在某种程度上也反映了一个阶段社会管理水平。
既然高等职业教育部门要设置职业化的专业,那么专业所培养的学生就应该是掌握这个专业所对应所有岗位的操作规程和实践技能,因而,对岗位的科学分类就成为高职教学改革的基础性工作。无论是一个岗位开发一门课程还是几个岗位整合成一门课程,但专业岗位的科学分类是前提条件。划分出来的职业岗位必须是全面、科学、切合实际,这样既能突出专业岗位的工作过程和操作规程,又能针对工作过程融合岗位所需的岗位技能,为教学改革的后续工作奠定扎实的基础。
三、专业岗位分类的依据
高职对外贸易专业课程体系的改革要以科学发展观为指导,以就业为导向,以专业能力为本位,以岗位要求和职业标准为依据,并能满足学生职业生涯和社会经济的发展需要。具体目标应是:
1.以职业资格要求为蓝本划分职业岗位。《中华人民共和国劳动法》规定:“国家确定职业分类,对规定的职业制定职业标准,实行职业资格证书制度”。国家职业资格是一种以能力为基础的资格认定,是经专门机构在综合测试和考察实际工作效果后颁发给个人的能在全国得到承认的一种凭证。它标志被授予人所具有的能力和操作水平,是提供就业的主要参考凭据。每一张“国家职业资格”都对应一个具体的岗位及所需的岗位技能,它由主要职能、能力单元,能力要素及操作上的具体要求和范围等所构成。按照这种思路,我们可以将对外贸易专业划分为外销工作、报关工作、报检工作、单证工作、船务工作等职业岗位。
2.以工作过程为主线构架职业岗位。岗位工作是指在特定的环境中通过一定的技术手段和技术方法,按照一定的操作规程和工作程序作用于具体的劳动对象并产生一定工作成果的社会活动。因此,职业岗位都是由技能、过程和劳动对象组成的有机整体。任何岗位都对应了一定的工作过程,能够相对独立的工作过程必然包含一定的岗位。那么在进行岗位分类时,以核心工作过程为主线,着眼于相对独立的的工作过程,逐一进行分解,划分不同类型的岗位工作。以工作过程为标准构架职业岗位,要对整个职业化的专业有一个比较透彻的理解和认识,要冲破学科体系的束缚,重新构建行动导向的岗位体系。例如,对外贸易专业从作业过程上划分主要有:商流、物流、资金流、单据流等四种基本作业运动。
3.以工作任务为引领归纳职业岗位。上述两种划分方法主要是基于职业岗位内部的工作流程和常规的工作内容进行划分的。但每种职业岗位总难免面临着由于外界的冲击而产生非常规的工作任务。外部环境的变化给职业内部系统带来新的工作任务时,要完成这些工作,就应该有常设岗位或临时岗位来承担这部分工作。因此,以工作任务为引领划分职业岗位是对以上两种划分方法的有效补充。例如,对外贸易专业在做好各个岗位的常规工作时,经常遇到反倾销、反补贴、合同危机等非常规事件,而且这些非常规任务对于对外贸易职业而言,发生频率并不少见。那么我们应该划分出仲裁与应诉、的职业岗位,纳入到职业岗位系统当中来。
4.以工作部门为线索划分职业岗位。按涉及的部门进行划分,海关作为代表国家政府而独立行使对国家所有的进出动而进行监管调控的部门,它有自己一套独有的工作程序和工作规程,在以上的分类中并没有体现出来,但是考虑到未来学生报考公务员进入海关部门工作,作为一种专业岗位并入到对外贸易的岗位体系中是比较合适的,体现了专业设置中的可拓展性。以上四种划分方法不是独立使用,而是以工作过程为主线,再辅助以其他三种分类标准归纳整合成任务明晰、过程突出,相互衔接的职业岗位系统。结论:以岗位和职业资格要求为依据确定课程标准,以工作过程为主线确定课程体系,以工作任务为引领确定课程设置。那么,对外贸易专业岗位就划分成如下八个方面的内容:外销实务、外贸物流与保险实务、外贸商检实务、报关实务、单证实务、外贸监管与预防、外贸仲裁与应诉实务、海关实务。自然构成了对外贸易专业的课程体系。
四、知识技能的重组——课程开发
通过以上划分,以工作过程为主线构建的课程体系框架已显山露水。让学生可以清晰地看到毕业之后要做哪些事情,怎样做这些事情。就好比学生置身于大河彼岸,清晰地看到对面的风景,可惜的是面前横卧着一条大河,只能远观而不可近赏。要能近赏,技能不可或缺。怎样将知识和技能融合到以工作过程为主线的课程体系中去呢?用一句话概括为:因岗定能,构建职业通用技能、专业核心技能和专业方向技能的课程体系,形成金字塔式的技能和能力体系,职业通用能力是金字塔的最底端,中间则是专业核心技能,而金字塔的塔顶则是专业方向能力。
例如,对外贸易专业的通用技能是外贸英语能力,具体包括外贸领域的口语会话能力、外贸函电的阅读能力、外贸函电的写作能力等。这种能力是以上所有岗位工作共同所需要的技能。专业核心技能是以上七种核心岗位各自所需要的技能。专业方向技能是基于社会变迁产生新岗位后的适应性技能或发展性技能。这种技能可以通过以上两种技能的培养之后着手打造的技能。
外贸英语应该作为一门独立的通用技能的课程先行讲授。但不能按照现有的教材开展教学。而是紧扣专业核心技能,以工作过程为依据,将对外贸易活动中各个环节所使用到的专业词汇、常用句型和固定表达方法有机结合在一起,编写成听、说、读、写于一体的实用教材。我们打破以往按语言学的结构以章节的方式编写教材,要以工作业务流程为线索,开发模块化学习单元,将那些外贸过程中必须用、反复用的词汇和习惯表达方法作为教学的重点,学生记住了常用词汇,能套用有关的句型,能完成日常的外贸沟通工作,学生就算达标了。
以外贸仲裁与应诉实务这个岗位为例,我们在学科体系中开设的《WTO规则》、《国际商法》、《国际经济法》等有关办事规则的课程,要依据仲裁与应诉的岗位需要,精选必须的知识和技能,融合到岗位工作过程中去。在过程中讲授法律知识,在动手中领会办事规则。将那么学术探讨性的漫无边际的理论知识统统删减。
只有过程化或程序化的知识和技能,任何知识只有形成一定的结构,知识才能内化为自身的知识,高职对外贸易专业课程设置必须从岗位需求出发,要以工作任务为引领,通过课程实现以就业为导向的培养目标。专业课程内容能满足本行业岗位或多岗位转换工作所需的知识和技能。要体现“理论为实践服务”的理念,并能有助于培养学生具有知识内化、迁移和继续学习的基本能力。在注重课程设置现实性的同时,也不能忽略其动态性和前瞻性,要不断适应我国对外贸易业务发展的趋势,这是当今时代赋予职业教育的使命。
【参考文献】
[1]高等职业教育的性质[OR].教育网.
[2]童宏祥.构建以职业型为特征的高职国际商务专业课程体系初探[J].职教论坛,2006,(12).
[3]杨黎明.职业教育课程改革中的若干理论问题探索闭[J].职教论坛,2004,(8).
[4]马建富,沙启仁.中高等职业教育衔接的理论建构与技术设计[J].职业技术教育,2003,(3).
Abstract: Language learning strategy plays a very important role in foreign and second language learning. Learning strategy training to students can not only improve their course scores, but also their ability in self study. Based on the knowledge characteristics of vocational college students, this paper explores how to train students’ writing strategy in teaching Business Correspondence, so as to improve their self-confidence and initiative on learning the course.
关键词:写作 策略 培训 高职 外贸函电
Key words: writing strategy training vocational college Business Correspondence
写作是学习者英语综合能力的体现。对于把英语作为外语学习的中国学生来说,写作涉及的内容,小到标点、拼写,大到词句连缀、布局谋篇,处处离不开语言基本功,用“慢工出细活儿”来描述毫不夸张。函电往来是开展对外经济贸易活动中使用最广泛和局面通讯联系手段,是商业活动中的一个必要组成部分。面对我国快速发展的外贸形势,各高等院校纷纷开设了《外贸函电》课程,该课程也成为高职院校涉外专业的一门必修专业基础课。外贸函电旨在培养能正确阅读并书写外经贸商务函电的人才。
外贸函电课程是一门实用性较强的课程,要求学生在有较扎实的英语功底的基础上,还要掌握函电的专业术语和写作技巧,因此难度较大,进步较慢。对于国际贸易专业的学生来说可能有一定的外贸知识,但英语基础又不够好;对于英语专业的学生又往往英语基础不错,但外贸知识又相对匮乏。因此,要让学生主动学习外贸函电,在学习中迎难而上,教师除了要有丰富的英语知识和外贸知识外,还要注意在教学中对学生进行学习策略的培训。
一、学习策略的定义和分类
早期的学习策略,是在第二语言学习的基础上进行的。1975年,Rubin对第二语言的学习策略进行了调查,这标志着对语言学习策略研究的开始。此后,越来越多的专家学者对学习策略进行了研究,随着研究领域和深度不断扩大,取得了一些积极成果。以下是几种较有代表性的学习策略的定义:
(1)Rubin(1975)认为学习策略是有助于学习学习者自我建构的语 言发展的基础,这些策略能直接影响语言的发展。
(2)Stern(1983)认为策略最好用于泛指语言学习者采用的方法(approach)的一般趋势和总体特点,技巧(technique)用于描述可视行为的具体形式。
(3)Chamot(1987)认为学习策略是学习者采用的技巧方法或者刻意的行为,其目的是为了提高学习效果和易于回忆语言的形式和内容。
(4)Oxford(1989)认为语言学习策略是学习者为了使语言学习更加自主、更加愉快而采取的行为或行动。
Rod Ellis(1994)根据他们所争论的焦点,采取折中的方法,从描述学习策略的特点入手,对学习策略作了一个比较全面的定义。她认为:(1)学习策略既可指总体的学习方法,又可指第二语言习得的具体活动或技巧。(2)学习策略的出发点是为了解决问题,即学习者运用学习策略是为了解决学习中碰到的具体问题。(3)学习者一般都能意识到自己所采用的学习策略,并能对其内容进行描述,尤其是当别人要求学习者注意自己的活动时。(4)学习策略涵概了语言及非语言的活动。(5)语言学习策略既可以通过母语也可以通过非母语得到执行。(6)有些学习策略是可从外部观察得到的行为,有些则是不可观察的内部心理活动。(7)大部分学习策略是为学习者提供了可处理的语言信息,对语言学习者有间接影响。(8)学习策略的运用会因事因人而各不相同。
语言学习策略的分类,较为典型的有如下几种类型:(1)O'Malley和Chamot(1990)根据信息处理的理论将学习策略分为元认知策略(用于评价、管理和监控认知策略的使用)、认知策略(用于语言学习的活动中)和社会/情感策略(只是为学习者提供更多的接触语言的机会)。(2)Oxford(1990)根据策略与语言材料的关系把学习策略分为直接策略和间接策略;记忆策略、认知策略和补偿策略。间接策略包括:元认知策略、情感策略和社会策略。(3)我国《新英语课程标准》中把学习策略分为认知策略、调控策略、交际策略和资源策略。
二、语言学习策略培训的意义
语言学习策略培训指教师指导学习者在学习和使用语言过程中根据需要有效地运用策略的活动。。近几年已经出现了学习策略培训方面的研究,有就某几种专门策略进行培训继而研究其有效性的,也有从培训模式入手进行探讨的。其目的都是为了说明学习策略与第二语言学习成效间的关系,寻找培养策略型学习者的有效方法。Pearson&Dole(1987)等以单项策略训练为目标对本族语学习者进行策略培训。Oxford et al 与Pearson相反(Cohen,2000),他明确强调策略意识,讨论策略使用的好处,指出要在一定情境中进行策略练习和自我评估,监控语言行为,并建议要学会将学习策略迁移到新的语言任务中。Cohen在《学习和运用第二语言的策略》一书中,提出了以策略为基础的英语教学模式(Cohen,2000)。这是一种以学习者为中心的教学模式,它将学习策略培训以明确或隐含的方式融入到课程内容中。这一模式有5个步骤:(1)教师对可能有用的学习策略进行描述、示范和举例;(2)基于学生自身的学习经验,引出更多(使用)策略的例子;(3)引导小组或全班学生讨论学习策略(如反思学习策略的使用方法、计划,评价所选策略的有效性);(4)鼓励学生练习,使用更多策略;(5)把策略与日常课堂教材相结合,以明确或隐含方式将策略融进语言,为学生提供语境化的策略练习。
学习策略培训不仅有利于学习者提高学习效果,更好地实现学习目标,而且有利于他们探索适合自己的学习途径,增强他们的独立学习和自主学习的能力,从而为终身学习创造条件。
三、高职高专外贸函电教学中写作策略培训的必要性
当前,高职高专《外贸函电》教学面临许多困难,其中最主要的因素之一是学生的英语水平整体不高。高校的扩招及国家对职业教育的鼓励和支持,让更多的高中生有机会接受高等教育,圆了他们的“大学梦”,这是令人欣喜的。但目前,我国高职高专院校的学生来源大多分为两种:一种是经过正式的高考录取的普通高中毕业生,他们经过了三年高中的英语学习。另一种是参加高职升学考试,从中专、技校、职业中学升入高职高专的学生,俗称“三校生”。这些学生的英语水平整体不高,对英语学习都有或多或少的吃力感。
以笔者现在任课的四个2008级涉外物流专业班级学生为例,他们的《外贸函电》课程开设在二年级的第二学期(即2010年春季学期)。2009年秋季学期,他们的《大学英语》课程期末考试的成绩如下:成绩最好的班级及格率为80%,而成绩最不好的班级及格率为60%,其中各班成绩在85分以上的学生人数均占不到全班的10%。从试卷分析的结果看,四个班学生在考试中丢分较多的题型是翻译和写作题。
《外贸函电》综合了英语的基础知识和涉外商务的相关知识,是一门系统性、模仿性、实践性和操作性都有很强的课程。结合高职高专学生的特点,教师不能只研究如何教,还要让学生知道如何学,以适应社会的要求“教会学生学习”。
四、高职高专外贸函电教学中的写作策略培训
为了提高学生的外贸函电写作能力,结合外贸函电的课程特色和高职高专学生的特点,笔者在教学过程中渗透英语写作策略的培训,主要体现在以下几个方面。
首先是学习、模仿样式。丰富扎实的词汇、语法知识是提高写作水平的重要基础。外贸函电除了要求扎实的语法知识外,还要学生掌握有关外贸的专业词汇。此外,外贸函电作为一种商业信函,有其特定的格式,通常分为缩行式(Indented Form)、齐头式(Block Form)和混合式(Modified Block Form with Indented Style)三种。内容也要求有开头语(Opening Sentence),信的正文(Body of the Letter)和结束语(Closing Sentence)三个部分。称呼语(Salutation)和结尾礼词(Complimentary Close)也是函电信件的必要部分。学生首先得学习商业信函的格式,弄清各部分内容在信中的位置和书写方法,然后在撰写信函时,可以直接或套手自己喜欢的一种格式。
其次是词汇和句子训练,归纳、诵记句式。丰富扎实的词汇、语法知识是提高写作水平的重要基础。外贸函电除了要求扎实的语法知识外,还要学生掌握有关外贸的专业词汇。由于外贸函电有其独特的语言特征,因此学生在学习时,可以归纳、总结所学过的常用词汇、短语和句型进行分门别类,然后花些时间背诵、记忆所归纳和总结的内容。学生可以通过强化那些带有短语或词组的较典型的句式,尽量能做到一书而就。这样的日积月累有助于学生词汇量的扩大以及短语和句型的运用。比如,给对方回信的开头用语,常用的有:
Thank you for your letter of April 28.
We welcome your letter of April 28.
We are pleased/glad to receive your letter dated April 28.
We refer to your letter of April 28.
第三进行英汉对比分析。由于母语环境的影响,要求学生完全用英语思维是不可能的。笔者在教学中注意分析两种语言的异同,收集母语负迁移造成的错误,使学生明白造成负迁移的原因,慢慢学会在写作中运用英语思维。同时,还引导学生运用已掌握的母语写作技能来服务于自己的外贸函电写作。
第四是操练、撰写形式。在具备了一定的外贸词汇量,掌握了必要的外贸句型,了解了外贸实务的各个环节后,学生要练习如何撰写各种信函的形式。在操练过程中,笔者引导学生由入深地分三步实施:(1)从英汉互译入手,先句子,再段落,到全文。(2)给学生必要词汇和相关材料,学生可以根据手头上的材料进行组织。(3)设计特定的外贸情境,学生按标准的信函格式自由发挥。
最后是自我评价和修改。修改阶段也是学生自我反思、学生之间相互商讨、相互评估、提供富有建设性意见、优化内容和结构的过程。笔者在外贸函电的教学过程中,改变教师评、学生看的单一模式,要求学生自评、互评,注意评价主体的互动和方式的多样性。在这个过程中,一方面使学生意识到与他人合作的重要性;另一方面,大大减少教师的负担,教师可以有重点地对作文进行反馈,找出有代表性的问题来讲评。
五、结束语
外贸函电是一门内容丰富、实践性很强的课程。该课程要求学生既要掌握外贸业务的专业知识,又要积累专业英语词汇及表达方式。高职高专学生各方面知识相对较弱,对学习外贸函电会遇到不小的困难,因此,在教学过程中进行写作策略的培训是必不可少的。笔者认为,在实施写作策略训练中,教师注意以下几点:首先,教师应掌握系统的学习策略理论,有培养学生学习策略的意识。其次,激发学生的学习兴趣,提高学生的学习主动性。第三,策略训练和语言训练相结合。第四,师生评估相结合。只有尊重学生的主体性、主动性和创造性,尊重学生的差异性,对不同学生采取不同写作策略的培训,学生的写作能力就会得到进一步提高。
参考文献:
[1] 程晓堂, 郑敏. 英语学习策略[M]. 上海:上海教育出版社, 2002
[2] 尹小莹.外贸英语函电[M]. 西安:西安交通大学出版社.1998
[3] 郭静. 大学英语写作策略的培训[J]. 商情(教育经济研究),2008(5)
[4] 孙海红, 唐胜虹. 论英语写作教学中学习策略的培训[J]. 太原大学教育学院学报, 2009 (12)
[5] 王丽霞. 高职外贸函电任务型教学初探[J]. 山西财经大学学报, 2008 (4)