美章网 精品范文 功能对等理论论文范文

功能对等理论论文范文

前言:我们精心挑选了数篇优质功能对等理论论文文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。

功能对等理论论文

第1篇

以前的翻译往往过分追求词汇、形式翻译的准确性而忽略了原文作者语气风格和原文整体意境的翻译的准确性,使译文读者理解不了原文作者的情感表达。功能对等理论这种灵活的翻译方式更加符合商务英语翻译的要求,使交易双方更加明了对方的意图,有利于促进商贸活动的成功进行。

2、商务英语翻译的特点

商务英语与普通英语不同,由于其应用的场合多为国际贸易交流中,因此对其翻译要求较为严格。商务英语翻译的特点体现在词汇专业性强,句式简洁、公式化,语篇体裁结构严格等三方面。

2.1词汇专业性强

国际商务涉及到商务活动的各个领域,其中包含大量的商务用语。这些商务用语有的是根据多年国际商务活动翻译实践确定下的专一翻译,不能随意改变;有的是普通应用词汇,但要根据使用场合的不同进行语义变化翻译;还有的是特定名称的缩略词。由此可见,商务英语翻译中的英语词汇具有较强的专业性。

2.2句式简洁、公式化

国际商务活动追求工作效率,所以在实际使用商务英语的过程中要注意句式的简洁性,要用简短的语句简洁明了的传达信息,切记避免使用迷糊性的语句。此外,商务英语使用过程中还会涉及到使用已经在国际商贸活动中受到认可的公式化的固定语句和套句,这些语句的使用更能体现译者的专业性。

2.3语篇体裁结构严格

商务英语会涉及到商务合同、商务信函等各种体裁的商务文件,每一种体裁的商务文件都有其特定的结构格式。严格的体裁结构能避免给商贸活动交易双方带来一些不必要的麻烦,而且具有严谨逻辑性的商务文件更符合国际商务领域严肃性的要求。

3、功能对等理论在商务英语翻译中的应用

结合上文对商务英语翻译特点的介绍我们可以看出,商务英语在实际使用中的主要作用就是准确传达信息。准确传达信息的关键是准确传达交易双方的“意”,然后再强调“形”的准确性,这与功能对等理论的观点不谋而合。因此,将功能对等理论应用在商务英语翻译中是合理的。基于功能对等角度的商务英语翻译一般采取直接转化翻译和归纳总结翻译两种方法,下文将对这两种方法做具体的介绍。

3.1直接转化翻译

使用直接转化翻译的前提是原语与目的语的句式、结构、语义以及风格均相同或者相差较小。在这种情况下使用直接转化翻译不会与功能对等理论的核心内容相违背,既能确保翻译的信息与原信息意义、风格对等,又能保证翻译的信息与原信息形式对等。

3.2归纳总结翻译

由于文化背景和语言习惯的差异,原语与目的语之间存在较大的差异,直接转化翻译可能会导致语义表达不正确或者信息传递有误。这种情况下,商务英语翻译不能通过简单的直接转化完成,需要依照忠实原文主旨、正确理解专业术语、符合目的语的语言风格等三条原则对翻译信息进行归纳总结翻译。首先,翻译要忠实原文主旨。由商务英语翻译的特点可知,商务英语翻译要求翻译的简洁性、严谨性和准确性。所以,在应用功能对等理论翻译商务英语时应准确的传达原语的主旨信息,尤其是涉及到交易双方利益的信息,避免因为翻译不当导致国际商贸活动双方产生误会。对于复杂句式的翻译也应以把握主旨信息翻译为中心,根据目的语的语言使用习惯将句式进行分解,以短句形式翻译。其次,翻译时要正确理解专业术语。商务英语的词汇具有很强的专业性,要想采用归纳总结的翻译方式,就要掌握大量专业英语词汇。在正确理解专业词汇的基础上进行商务英语翻译可以避免因术语翻译错误给交易双方带来损失。最后,翻译的风格还要符合目的语的语言风格。国际商务语言的最大特点就是礼貌性,无论什么情况下交易双方都应使用礼貌用语,语气要温和。

4、总结

第2篇

【关键词】功能对等理论 农学类论文 英译分析

一、功能对等理论概述

功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金・奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念。

奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。

二、农学类论文界定及其特点

(一)农学专业的定义

农学专业是研究作物生产发育规律、产量形成规律、品质形成规律及其对环境条件的要求,并采取恰当的农业技术措施,实现作物的高产、优质、高效和可持续发展,是一门综合性很强的应用专业。

(二)农学类论文英译的文本特色

与其他英语类型相比,农学类翻译的特点主要体现在其客观性、精准性、简明性。

1. 客观简明的阐述。

要尊重原文的客观性,译文要尽量准确地传达原文的客观观点,符合所涉及的科学技术及其科学领域的专业行文表达;译者必须要全面理解原文的表述内容,包括原文词汇、语法、逻辑关系和科学相关内容的理解。

2. 言简意赅的措辞。

科技英语中频频出现大量的专业术语,其词意比较稳定和单一,在表达上需要简练的措辞;译文要简短精练,一目了然,文理通顺,尽量避免不必要的重复。译文简洁明晰,应是专业英语翻译的理想呈现。

三、常见错误类别

本文从《中国农业科学》期刊库中随机抽取了20篇农学类期刊论文,从功能对等理论的视角对该类论文的标题、关键词和摘要进行了英译分析,发现概论论文存在以下几个方面的错误。

(一)标题的翻译

论文的标题是整篇文章的浓缩和缩影,根据论文的标题,读者能直接知晓论文大旨。本研究显示这些篇论文标题的英译存在以下问题。

1. 选词错误。

农学类论文具有极强的专业性、客观性以及科学性,在选择用词上要求作者区分出普通词和专业词,尤其是英译成英文标题的对应表述。其中,容易忽略的还有缩写的规范性错误,对于专有名词的惯用拼写,还要考虑“同拼异指”的现象,即同一缩写对应指代两个不同的专业用语。

例1:原文:转抗虫基因棉花和玉米花粉对家蚕生长发育影响的评价。

译文:Evaluation of Impact of Pollen Grains of BT,BT/CPTI Transgenic Cotton and BT Corn on the Growth and Development of the Mulberry Silkworm,Bombyx mori Linnaeus.

分析:该论文标题英译的结构是合理的,其中对于专有名词的英译采用的是专业术语直接表述的形式,对于相关专业读者的理解是没有偏差的。这也突出了农学类论文专业性、科学性的特征。

2. 句式结构错误。

标题通常以短语或短语词组的形式拟定,多采用并列结构和偏正结构的形式。并列结构即阐述并列关系,偏正结构通常采用中心词前置、中心词后置等。由于中英表达的思维惯式的差异,在标题英译的过程中,需要{整对应语序,达到表达意义上的对应。作者应根据原论文的侧重点来选择相对应的标题组成结构。

例2:原文:非洲农业产量对气候变化响应与适应研究进展。

译文:Climate Change and Agricultural Production in Africa: A Review of Impacts and Adaptations.

分析:该论文的中文标题结构是偏正结构,即农业产量对气候变化的响应和适应,但英译标题采用的是并列关系,即非洲的气候变化和农业产量,缺失了两者之间的关联效应。在英译这类标题时,应将研究的类型前置,以偏正结构或包含结构采用后置说明的表达形式。

3. 曲解原义。

标题英译过程中,容易出现曲解原义、词不达意的问题。逐词逐句英译,刻板英译是造成这一错误的主要原因。只根据中文标题的字面意义,并未对论文的深意进行深层理解、分析,虽字、词、句英译都一一对应,但表达意义相差甚远。

例3:原文:保障我国粮食安全的肥料问题。

译文:Fertilizer use and food security in China.

分析:不难看出,该标题的英译和原标题所表述的研究侧重点不一致。究其原因在于,作者未找准该论文的研究问题中心,理解有偏差,以致译文中并未体现出“保障”之义,使得读者在读题时容易产生误解,有曲解原义之嫌。

(二)关键词的翻译

关键词是论文中的重要组成部分,主要用于文章的检索。根据关键词能够更直接、更精准地检索,具有较强的概括性、实效性和精准性。在选取关键词时,应少而精,精而准。本研究发现论文的关键词翻译存在用词不当、书写格式不规范两个典型问题。

1. 用词不当。

关键词的个数直接限制了用词的精准度和规范性。这里所指的精准性是其概括性以及实效性,简而言之,少而精,精而准。关键词应多用实词,以名词或名词词组为主,少用动词或动宾结构。

例4:原文:土壤功能性状。

译文:soil functionalities.

分析:该原文关键词由三个名词构成,分别是“土壤”“功能”“性状”,作者缺失了“性状”的翻译。在农学类论文关键词中,绝大多数是专有名词,而“功能性状”这一词,在农学类英文词汇表述中有“functional traits”专业名词。因此,对于专业名词,要选取相对应的惯用词汇,以免造成读者的陌生化。

2. 书写格式。

关键词的英译书写格式,应按顺序与原中文关键词一一对应,且各英文关键词用分号隔开,除最后一个关键词后无需注标点符号;英文关键词须首字母大写,专有名词或名词词组各实词均大写首字母,关键词中出现的介词、连词等虚词不大写首字母。

例5:原文:水稻;高产;株型;栽培;技术。

英译:rice; high yield; plant type; cultivation; technology.

分析:该篇论文的关键词英译,首字母均没有大写,不符合论文的书写格式。

(三)摘要的翻译

论文摘要是对正文内容的高度概括,它应该简洁明了,含义明确,表达清楚,不仅可以帮助读者了解原文的主要内容,而且也为科技情报人员编制摘要型索引提供依据。本次研究发现了以下摘要音译错误。

1. 时态错误。

摘要部分的英译,通常以现在时和过去时为主,少用现在完成时和过去完成时等。农学类论文音译时,应该注重各时态的表现功能。

例6:原文:【目的】建立一种……的高精度非线性多维时间序列预测方法。【方法】耦合支持向量机回归(SVR)和带受控项的自回归模型(CAR),……【结果】3个农业科学实例验证表明,……【结论】SVR―CAR是一种……序列分析方法,……有广泛应用前景。

译文:[Objective] To construct a nove1 nonlinear multidimensional time series approach ... [Method] Integrated controlled autoregressive (CAR)into support vector machine regression(SVR), ... [Result] The prediction results of the agricultural sample set showed that ... [Conclusion] As a novel nonlinear multidimensional time series analysis approach integrated CAR into SVR,... SVR-CAR,Can be widely used in the prediction area of agriculture,ecology an d economics.

分析:该论文摘要部分,采取的是分点阐述的方式,清晰明了,分为目的、方法、结果、结论四个方面,并且在阐述目的和结论部分时用一般时,阐述方法和研究结果部分用过去时。条理清晰,表达时态与方式正确无误,为正确的论文摘要撰写范例。

2. 语法结构错误。

中英两种语言本身就具有其语法、句法结构,因此在摘要英译过程中要适当地调整句式结构。例如,中英文中的主谓宾位置大w相同,除开起强调作用的偏正、倒装结构,而定状补的句法结构则大相径庭。为了言简意赅地表达出实意,需适当地调整句式结构。

例7:原文:提高气候变化对非洲作物产量影响的理解,揭示非洲农业对气候变化的响应规律,是及时、正确和有效适应气候变化的关键。

译文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time.

分析:该句摘要的英译在翻译表述上没有问题,但没有考虑中英两种语言表达的习惯差异。汉语表达上,习惯把关键词、关键点后置,而英文中则习惯中心词前置。因此,在英译摘要的过程中要适当地调整句式结构,以适应英文表述习惯。

四、结束语

本文对相对典型的20篇农学类论文的标题、关键词和摘要进行了相对应的错误分析,并总结归纳出了农学类论文英译中常见的错误类型,结合奈达的功能对等理论对其论文的英译提出相应的建议,以提高农学类论文汉译英的翻译质量。

【参考文献】

[1]胡莘.浅谈科技英语翻译与功能对等理论[J].教育界(高等教育研究),2015(02):124.

第3篇

关键词:功能对等理论 广告文本翻译 翻译技巧

中图分类号:G642.0 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2014.01.160

1 引言

广告现在当今社会上可以说无处不在。为了成功地实现广告的功能,工作人员创造出了活灵活现的广告语。广告的主要功能就是促销。为了使译文在译入语环境中达到促销的功效,我们必须掌握广告用语的特点,使译文达到广告原文的效果;这就要求我们掌握一定的广告语翻译技巧。

2 功能对等理论概述

在翻译过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,采用了一系列的翻译方法。《圣经》翻译专家奈达在《翻译科学的探索》(Toward a Science of Translation, 1964)一书中提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的概念作为翻译的标准。因为它常常被歪曲理解,后来被人们更改为“功能对等”(functional equivalence)。所谓功能对等,就是指翻译不拘泥于原文的语法结构和字面的意义,而应着重译文读者的反应,使译文读者获得与原文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。这就要求译文是原文的“最近似的自然对等语”(closest natural equivalence)(李长栓,2004)。翻译应该是一种交际活动,一种跨语言、跨文化、跨地域的交际活动。因此,翻译就不能被理解为是一个静态的产物,而应该被认为是源语作者、译员和目的语读者之间的相互交流的过程,其目的是通过翻译行为,让源语作者和读者做到相互理解。

奈达的功能对等理论为的英汉广告翻译提供了理论支持,它的侧重点在于译文读者的反应。因此可以把奈达的功能对等理论应用于英汉广告标语翻译。

3 英文广告文本的特点

广告的目的在于激发人们的购买欲望。广告英语作为应用语言,在词汇、句子、句法上与英语不同。许多广告都辞藻优美,句法独特,常常使用修辞手法。

3.1 词汇特点

新兴复合词会出现在广告文本当中。

例如:For twogether, the ultimate sun kissed holiday all inclusive one price.

一人价格,双人享用阳光灿烂假日。

Twogether源自together, 突出“两人”之意, 比together更形象。

3.2 句型特点

句子长度一般较短,结构简单。祈使句和疑问句在广告中经常出现。例如:Tasting is believing.

3.3 修辞特点

使用大量的修辞手法,如排比等。例如:Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.

4 英语广告汉译的要求

在翻译英文广告用语之时,要注重译文与原文效果的对等,以下几点尤为重要:

第一,掌握推广商品的特点。

第二,在忠于原文的基础上,尽量使汉译的广告优美。

第三,翻译过程中要充分考虑两种文化的差异。应该避免直译或硬译。

第四,在原广告创意的基础上,进行再创造。

5 功能对等理论指导下的翻译技巧

5.1 直译

所谓直译,就是在翻译过程中,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现其形式、内容和风格。直译法主要用于广告语中一些陈述性的语句。

例如:My Paris is in a perfume. 巴黎恰在香水中。

译文保留了原文的风格,译入语读者在看到这则广告时,同时能体会源语读者的感受。

5.2 意译

当采用直译的翻译方法翻译出的译文不符合译入语的表达习惯时,我们应采取意译法翻译原文本,使译文达到广告的效果。

例如:Time follows me. 译文:时间因“我”而存在。

如果直译,会译成:时间追随着我。该译文不体现广告的意图。所以将手表拟人化,用“我”来表达,形象生动。

5.3 音译

英文中很多词汇如果按照汉语意思直接翻译成汉语,就会使读者感觉登不上大雅之堂,所以,我们就按照发音,将其品牌的名称翻译过来。如:可口可乐、万事达、奔驰等。

5.4 音译兼译

音意兼译法是指将一个单词分成两部分; 一部分音译,另一部分则意译。

例如: Nescafe雀巢咖啡, 其中“雀巢”为意译,“咖啡”则是音译。

5.5 套译

所谓套译,就是译入语文本可以套用已经深入人心的语句结构,使译入语读者更容易接受,读起来更印象深刻。根据奈达的功能对等理论,为了使译入语更深入人心,朗朗上口,有时,中文译本可以套用或模仿汉语的诗句或谚语等。

例如:I will do a lot for love, but I’m not ready to die for it.

译文:风流诚消魂, 生命价更高。

这是一则安全套的广告语,表现了人们在日常生活中需安全套的保护,使自己远离艾滋病的威胁。如果按照字面翻译,会给人一种突兀的感觉。于是译者套用了在中国古诗“生命诚可贵,爱情价更高”。这则广告被译为:“风流诚消魂,生命价更高”,既容易被我国读者所接受,也使读者深入感受到广告人的用意。

5.6 四字语

汉语中,四字语朗朗上口,既符合广告的特点,又符合译入语读者的审美标准。

例如:Fly higher 译文:鹤舞白沙,我心飞翔。

这是白沙集团的广告语,两个四字结构,非常大气。

6 结论

英文的广告具有简洁、明快等特点,极富感染力,但在翻译英文广告过程中,这些特点反而造成了巨大的障碍。因此,英文的广告翻译应该尽量脱离我们原有的翻译方法,创造出更符合译入语表达习惯的译文,它不应该只局限于原语和译入语形式和内容的对等,而应该更加注重译文和原文功能或者是效果的对等,使译入语读者在阅读时拥有与原语读者的感受。

参考文献:

[1]Nida.Eugene. Toward a Science of Translation [M]. Leiden, E.J.Brill, 1964.

[2]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005.

[3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国出版集团中国对外翻译出版公司,2004.

[4]沈掌荣.谈谈英语广告的翻译[J].重庆工学院学报,2006,(1).

[5]谭载喜.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984.

[6]翁凤翔.实用翻译[M].浙江大学出版社,2002.

作者简介:周冠辰,河北联合大学外国语学院在读研究生,河北联合大学轻工学院教师,河北唐山 063000

第4篇

【关键词】新闻英语 功能对等 括号

一、引言

改革开放以来,随着全球化的进一步加深,中国对外开放的程度也不断加深,文化交流日益频繁。报刊新闻英语覆盖面极广,包括政治、经济、文化等各个方面。新闻英语成了人们了解世界一个非常好的窗口和平台。在众多研究报刊新闻英语的理论中,大多专注于长难句的分析与翻译,不同文化背景的翻译等,而忽略这其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分――标点的翻译。本文主要探讨的是,在功能对等理论的指导下,如何正确有效地翻译报刊新闻英语中的括号。

二、功能对等理论

美国著名的翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)把翻译定义为:翻译是从语意到喻体在译入语中用最贴近而又最自然的对等于再现原语信息。他提出来的“动态对等(dynamic equivalence)”理论是指“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”,“灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语在文化背景下的相关行为模式”。

三、英语标点括号的意义和用法以及翻译策略

1.括号的意义和用法:中英文中都有括号,其意义和用法也很相似,都标明行文中注释性的文字。为了便于理解行文中的某项内容,就需要加以注释说明,注释的方式有多种,如随文注释、篇末注释、页末注释等。

2.括号的翻译策略:因为中英文中括号的差异并不大,所以在翻译英文中的括号时,译者尽可以保留原来的括号,再讲括号中成分如实的翻译出来。根据功能对等理论,翻译的目的是要达意,因此,在某些文章中,有些需要读者额外理解的部分,就可以通过括号表现出来,这样既不会过多地增添译文,又很好地达到了释义的作用。因此,本文着重于探讨此类翻译问题的解决办法。

例如:“Neurons that fire together,wire together,neuroscientists like to say,reflecting the increasing evidence that experiences leave imprints on our neural pathways,a phenomenon called neuroplasticity.”

这句话虽然是有关于神经方面,但是读来并没有什么难以理解的地方。只要按照字面意思翻译即可。所以,笔者在翻译这句话时最开始便调整了词语顺序,在表达意思的前提下,按照字面意思翻译出来,所以译文如下:

“越来越多的证据表明,各类经历在我们神经通路上留下印记,这一现象称作神经可塑性。神经科学家常说,神经元一同放电,缠绕在一起,也印证了这一现象。”

但是在交付编辑查看的时候,编辑提醒笔者“neurons that fire together,wire together”有着固定的神经学表述,即“一起发射则连在一起”的神经元,属于赫布理论。“赫布理论(Hebbian Theory)描述了突触可塑性的基本原理,即突触前神经元向突触后神经元的持续重复的刺激可以导致突触传递效能的增加。这一理论由唐纳德・赫布于1949年提出,又被称为赫布定律(Hebb's rule)、赫布假说(Hebb's postulate)、细胞结集理论(cell assembly theory)等。

由此可见,“neurons that fire together,wire together”并不是按照字面意思翻译成的 “神经元一同放电,缠绕在一起”,而是拥有一个专业的说法“一起发射的神经元连在一起”。根据功能对等的理论,为了达到释义的目的,这段话应该把其隐含其中的意思翻译出来,同时,为了便于读者理解这句有些绕口的“一起发射的神经元连在一起”,也应在后面加以注释。这个时候,通常的做法都是把注释的部分用括号填充进来,这样既保证了原文的风貌,又能让读者更好的理解其中的含义。括号在这里的作用就是把原文的含义翻译出来,增添进来。这综上所述,这段话最终译为:

“越来越多的证据表明,各类经历在我们神经通路上留下印记,这一现象称作神经可塑性(neuroplasticity)。神经科学家常说的神经学家常说的“一起发射则连在一起”的神经元(赫布理论的总结性表述,原话为“一起发射的神经元连在一起”)也印证了这一现象。”

中英文中的标点符号使用历史由来已久,灵活多变。两种语言的差异也很大程度上体现在标点符号上。而报刊英语所特有的性质,也让标点符号的翻译具有很大的研究价值。如何能够在正确表意的前提下,做到动态对等是一个值得重视的问题。但一是囿于篇幅,二是囿于材料有限。本文仅选择了报刊英语中的括号,初步阐释了其翻译策略,所说的也只称得上是一孔之见。诚希望以后会有机会进一步研究,展开此类议题。

参考文献:

[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]兰宾汉.标点符号运用艺术[M].北京:中华书局,2006.

第5篇

【关键词】新闻标题;功能对等;翻译;奈达

一、引言

在新闻翻译中,好的新闻标题翻译往往能够吸引译文读者的注意力并被译文读者广泛接受。因此,为了使新闻更具吸引力,新闻报刊的编辑者常使用各种翻译手段,通过不同的语言形式来重现源语新闻标题的内涵和风格。

二、主要内容

2.1 新闻标题特点与奈达的功能对等理论

新闻的主要功能是向大众传递信息,所以信息的接受者即目标语读者是译者需要考虑的重要因素。因此,在进行新闻标题翻译时,不仅要考虑到译文的准确性,而且要注意到文化之间的差异以及译文读者对信息的接受力。

尤金·奈达的功能对等理论强调语言功能上的对等,即让译文和原文在语言的功能上对等,而非在语言形式上的对应。同时,他还强调译文读者的作用,主张努力做到让译文读者在阅读译文时体会到原文读者在阅读原文时所产生的感受,并将读者的心理反应作为判断是否对等的重要因素。此外,奈达提出了翻译的四条原则,即(1)忠实于原文内容;(2)译文与原文文字体裁的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境。因此,奈达的功能对等理论可以有效地指导英语新闻标题的翻译,从而实现信息的有效传递。

2.2 奈达功能翻译理论的具体运用

英语新闻标题有着其自身的特点,这决定了它的翻译和其他文本的翻译之间存在一定的区别。而尤金·奈达的功能翻译理论不仅强调了要准确地传达原文的信息,更是充分考虑到了原文的文化内涵,为新闻标题的翻译提供了指导和借鉴。

2.2.1 直译

尤金·奈达在其language,culture and translation一书中提到运用“功能对等”时,首先建议采用“等值对应词汇”,因为这样就“不需要进行任何形式的调整”(no ad justments in form are necessary — nida,eugenea :325)ii因此,当源语语言文化信息和目标语语言文化信息基本能够吻合,并且与目标语国家意识形态不相冲突时,可以选择采取直译的方式。例如:

can lebanon weather possible economicsanction?

黎巴嫩能承受经济制裁?

chronic insomnia baffles sleep experts

慢性失眠困扰睡眠研究专家

obama’s girls ‘adjusting well’ to white house life

奥巴马女儿已完全适应白宫生活

2.2.2 增译

鉴于原文及其各自读者的不同的文化心理、思维模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,为了实现翻译的交际目的,在翻译软新闻的过程中,译者还需要在理解原文的基础上,从译文读者的角度出发,用译入语的认知方式、思维方式和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受的译文。

奈达在他的翻译四原则中提到要充分考虑读者对译文的接受程度和译文将被用于何种环境。因此,在进行新闻标题翻译时,译者要对英文报刊中与译文读者不符的思维习惯和表达方式进行适当的处理。例如,英文报标题常省略新闻的逻辑主语或一些其他的信息,但这可能会造成译文读者在理解上的偏差。此时,译者应考虑译文读者在理解上的需要,适当地采用增译法。例如:

japanese dash to us to say “i do”

日本(情侣)蜂拥美利坚,(牧师面前)誓言“我愿意”

a conspiracy of silence

共守缄默,为维琪傀儡政府开脱

japanese inns take you back in time

传统日式客栈重温昔日生活

2.2.3 尽量再现原文修辞特点

英语新闻标题常运用比喻、拟人、对照、双关等修辞手法来增强语言的表现力,制造新奇别致的效果,以吸引读者的眼球。新闻标题对修辞方法的充分应用,不仅能有效地让读者获悉某些微妙的语言信息,同时又能够让读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时,应尽可能地体现原文修辞特点,让译文和原文在修辞方法的使用上基本保持一致,使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。例如:

like a tree, unbowed

宁折不弯, 挺立如树(明喻)

world toilet summit: a flush of excitement

世界厕所峰会: 涌动的

流(双关)

magnetic, magnificent meril

美貌动人、美名高筑的美瑞莲(头韵)

2.2.4 采用四字成语

尤金·奈达在提到 “功能对等”的运用时,首先建议采用“等值对应词汇”,但是英语单词和汉语方块字之间并不能够等同。而且在语言词组方面,英汉两种语言也存在不同之处。因此,在进行新闻标题翻译时,为了达到功能对等的效果,可以选择采用译文读者所熟悉的四字成语甚至文言用语。这样,既能使新闻标题显得凝练简洁,增加其文采和美感,又能使译文读者的心理需求得到满足。例如:

year 2000 bug unstoppable for some companies.

计算机千年虫问题迫在眉睫。

a vow to zip hip lips

誓将守口如瓶

desperate need, desperate deed

燃眉之急非常行动

push comes to shove

从磕磕碰碰到大动干戈

三、小结

标题是新闻报道不可缺少的组成部分,并且在整个新闻翻译过程中起着举足轻重的作用。一个好的新闻标题往往能迅速吸引读者的眼球,让读者印象深刻。因此,为使翻译的新闻标题达到理想的效果,译者在翻译时不仅要正确理解新闻标题的内涵,还要充分考虑读者的理解能力等因素。而奈达的功能对等理论为新闻翻译者在新闻标题翻译上提供了理论指导,具有重大意义。

【参考文献】

[1]周冠琼.新闻报道的翻译:功能对等视角[j].新闻爱好者,2010(16).

第6篇

关键词: 功能对等理论 文化补偿翻译 应用

翻译的影响因素较多,包括文化、语际等,在翻译过程中,应保证各个因素相互协调,以保证翻译的合理性和准确性。其中,文化在翻译中是一项重要的影响因素,翻译者在进行源语翻译时定会对源语言所包含的文化内涵进行介绍和传播。但是在目前的翻译教学中,部分教师并没有重视文化知识的讲解,通常要求学生掌握翻译的语法、语音、词汇等知识,使得学生在翻译过程中对与文化相关的源语理解不准确,最终导致翻译不准确。由此可见,在翻译教学中应重视文化知识的传播,提高翻译的合理性、准确性。本文主要探讨功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用,为教学提供理论支持。

一、功能对等理论

功能对等理论是美国翻译理论家奈达提出的翻译理论,在《语言、文化与翻译》中,奈达强调功能对等翻译与传统意义上的自由翻译并不相同,认为功能对等是“最贴切的自然的对等”,是指目标语最大限度地贴近源语言词汇语义、文体、风格、语言内涵等,其最重要的部分是将源语言表示的意思翻译出来,而不仅仅是翻译源语言的字面意思。部分源语言的文化意义可能受其形式影响而被掩盖,信息的传达受阻,最终导致文化交流不畅。功能对等理论主要包含意义、风格和读者反应三个方面的内容。奈达认为翻译的主要目的是重现源语言的信息,最重要的是传达出源语言的意义,其次是风格。译者在翻译源语言的过程中需要脱离源语言结构形式的限制,重视源语言的意义层面。奈达认为内容的表达是翻译中的首要问题,形式次之,但是这并不代表翻译不重视形式,而是指在翻译过程中要在保证准确传达源语言信息的同时,尽量保证形式对等。形式体现了原作者著作的风格,只有形式对等才能准确体现原作者作品的特点。功能对等理论的第三个方面是读者反应,奈达认为翻译作品质量的优劣可通过读者反应进行检验,原文读者及译文读者反应的一致性是检验翻译质量的重要标准。由此可见,在翻译教学中,应重视语言的文化知识、交际功能等知识,尽可能地保证目标语言与源语言传达的信息一致,从而提高翻译质量。

二、功能对等理论在文化补偿翻译中的应用

不同群体均有着特殊的文化,文化之间的差异增大了译者翻译的难度。在翻译过程中,译者必须掌握源语言和目标语言各自的文化,并了解两者之间的区别,以便更好地传递出源语言的意思。功能对等理论主要从传达原文信息、传达原作者风格和两语读者反应三个方面指导翻译教学。

(一)传达原文信息

原文信息涵盖的内容较多,包括文学形象、情景、语言含义、心理效果等,功能对等理论中原文信息的传达是指译者准确地将源语言的含义传达出来,保证译文读者接收的信息与原作者表达的意思一致。语言是文化的载体,是展现社会生活和思想变化的直接表达方式,奈达认为掌握两种语言文化的重要性是掌握语言所不能比拟的,因为词汇只有在对应的背景下才有意义。因此,翻译教师在教学实践中应重视学生文化知识的学习,指导学生通过结合源语言中包含的文化现象和其词义、句义来进行翻译,将源语言在其文化背景下的真正意思传达出来,让译文读者也能接收到该文化信息,从而获得原著作者所表达的意思。中西方文化存在显著的差异,如汉语中与狗有关的俗语通常带有贬义,如狗仗人势、鸡鸣狗盗等,但是西方国家的人认为狗是人类忠实的朋友,日常生活中与狗有关的习语则带有褒义,如dog-tired(累极了),a dumb dog(沉默不语的人),rain cats and dogs(倾盆大雨)等。由此可见,在用语习惯方面,中西存在显著的差异,该差异明显与两者之间的不同的文化习俗有直接关系。再如教师在翻译“粗茶淡饭”时,直接将其翻译为“hard, life of just bread and cheese”,但是在翻译过程中并没有详细解释为什么使用“bread”、“cheese”,这种情况同样与中西方的文化差异有明显联系。水稻一直是中国人赖以生存的主要农作物,在中国人心中,米饭代表着基本生活需求,因此有多种与米饭相关的表达,如“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”、“巧妇难为无米之炊”等,而小麦是英国的主要农作物,人们的日常主食是面包和牛奶,因此在与基本生活需求的相关表达中则使用面包和牛奶。文化的差异会直接影响该地区的语言表达方式,因此译者在翻译源语言时必须根据原作者的意向来进行翻译,以消除由于文化知识背景不同而带来的阅读困难。译者可通过补充词语起源、背景资料等方式对相关词句进行解释,让读者在了解原著作文化的基础上对原文进行理解,从而更好地传递出原作者所表达的意思。

(二)传达原文风格

风格是作者在写作过程中语言使用的独特方式,包括如何进行结构布局、如何使用语言等。写作的风格不仅与作者自身的相关特点有关,还可能体现作者所处的时代背景,因此,译者在翻译源语言的过程中应重视源语言的表达特点,并将深藏在语言中的特点表现出来。在翻译教学中,教师应重视风格的展现,让译文将原作独特特点展现出来。如“Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets”,译为“阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人”,语法紧凑,语义完整,能很好地将原文中的意境表达出来。翻译教学中,教师可通过情景教学的方法将源语言中所描绘的场景还原,让学生通过直观地感受体味源语言的特色,使学生掌握不同原著作者的语言使用风格。

(三)读者反应相近

原著作通常面向与原作者同区域的读者,相同的背景知识使读者更容易理解原作者写作的意思。有学者曾指出:“在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另一种里头却要花很大的力气加以解释,对本族读者不必解释的事,对外国读者得加以解释”。不同民族人们可以相互交流的主要原因是人们的思维、行为所使用的概念系统是相同的,但是概念仅仅是一种认知模式,并不代表各个民族的概念涵义、适用范围均对等。不同知识背景下的概念可能并不相同,英文中某些具体的概念可能无法在汉语中找到对应的具体表达,只能通过抽象的方式来表达。如“他可不是吃素的,你要加倍小心。”应翻译成“He is quite difficult to deal with,so you`s better be more careful.”在汉语中,“不是吃素”指凶猛、厉害,而“吃素”的动物则相对温顺,但是在西方国家中没有此概念,如吃草的“牛”在他们眼中则是比较厉害的动物。因此,翻译该汉语时,要用“难以对付”来表述。因此,在翻译教学中,应重视学生该方面的教学,引导学生多考虑译文读者与原文读者的反应,让译文读者也能通过译文获得与原文读者相同的体验。教师在翻译教学中,可从源语言和目标语言使用习惯方面进行讲解,包括词汇、句法、语义、语用及文化心理等方面,交代对不同语言 的表达方式、句子之间的逻辑关系等,保证用词准确、合理,或者通过电影、小说等阅读材料强化学生对源语言文化知识的认识,丰富学生对外国文化的了解,从而提高学生跨文化交际的能力,让学生学会使用最贴近原文意思的词汇来表达。

三、结语

翻译是不同文化之间的交流, 文化的差异给翻译带来巨大的挑战。在翻译教学中,教师应充分利用功能对等理论,强化学生对不同语言文化的认识和理解,提高学生的表达能力,从而提高翻译质量。

参考文献:

[1]赵冬梅,康春杰. 浅析功能对等理论在字幕翻译中的应用――以美剧《越狱》中文化词句的翻译为例[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版),2013,03:146-149.

第7篇

关键词:功能对等理论;《变》;文化负载词;文化负载词的英译

一、引言

中国丰富的民族文化和先进一时的科学技术是其文化软实力的首要资源和重要基础。然而中国对于传统文化的宣传和推介尚处于“原生态”状态,资源优势并未充分转化为强大的竞争力;语言文化、图书出版等面临“文化赤字”。在此情况下,中国文化“走出去”和文化身份建构极其必要、重要和紧迫。莫言获得2012年诺贝尔文学奖,成为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,也是在世界范围内得到翻译最多的中国当代作家。莫言的获奖无疑是向世界展示了中国文学和中国文化的强大生命力和吸引力。著名汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)在精通英汉双语的基础上,凭借对汉语文化的深刻了解将莫言的代表作品翻译得有滋有味,将其风格和思想表现得淋漓尽致,为莫言在西方读者中建立了良好基础,可以说翻译的作用功不可没。

本文以葛浩文所译莫言的《变》英文版本为主要研究对象,对英译本中文化负载词的翻译策略进行总结,对翻译效果进行评价,以期更多人体会文化负载词翻译的重要意义,对文化负载词翻译实践有所帮助。

二、功能对等理论

奈达认为翻译理论家们对翻译定义不同、解释、表述不同都是合乎情理的,因为翻译材料的题材、目的以及接受者的要求都是不同的;同r,源语文本的语言特点和文体特征也会随年代及历史环境变化,为某一时期所接受的译文不一定在其他时期所接受。奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”(Nida & Taber, 1969: 12)。从奈达对翻译的定义看出,奈达认为翻译的本质是译文对源语信息的再现,要求和方法是用最近似的自然对等值。

内容再现与形式再现之间的权衡是每个译者都要面对的问题。只注重内容而忽略形式容易丧失原文美感,使译文枯燥平淡;只注重形式而忽略内容容易丢失原文信息,华而不实,偏离原文。所以奈达为解决这个矛盾,提出优先考虑四个因素:1)上下文等同优先于词汇等同;2)功能对等优先于形式对等;3)语言的口头形式优先于书面形式;4)接受者通用、接受的语言形式优先于传统的权威形式。

其中,“功能对等”思想被认为是奈达翻译理论的核心,后完善发展为“动态对等”。奈达他认为翻译是为读者和听众服务的,译文接受者应在最大限度下准确理解原文,这就要求译文尽量使用接受者所熟知的语言规范和语言特点。奈达围绕“功能对等”理论建立了一整套模式和翻译原则。

奈达将功能对等进一步分为两个层次,即低层次功能对等和高层次功能对等。低层次功能对等是指译语读者可以通过译本理解作品,可以感受到原语读者是如何理解和欣赏原文的;高层次功能对等就是译语读者通过阅读译本,产生与原语读者阅读原文相同的理解和感受。

三、《变》中文化负载词的英译

文化负载词是指承载了特定的社会文化信息的词汇或短语,反映了一个民族在漫长的历史过程中形成并逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式和民俗习惯。作为一种语言现象,文化空缺在文学作品中表现为原作者与译语读者之间相关文化背景不同造成的文化知识空缺。文化负载词在翻译中会遇到两大问题:1)源语在译语中没有对应词汇;2)源语在译语中有多个意思相近对应词,却没有一个完全对应的确切词语。文化负载词是体现一个民族特色,保持民族文化身份的重要途径,对文化负载词的翻译至关重要。

莫言的《变》回忆了莫言及其同学跨度长达39年的成长历程,从几个单纯的个体成长折射出中国社会近四十年的变迁,涉及阶级身份、抗美援朝、农村体制改革、入党、下海等等重要事件对中国普通百姓的影响。小说涉及近代中国社会的方方面面,包含大量中国特有事件和文化负载词,给文化空缺的译语读者增加很大困难。葛浩文认为译作被读者接受是翻译的关键因素,他认为文学作品的精髓是可读性、感召力和引起情感的共鸣。他的这一翻译思想与奈达的功能对等思想不谋而合,于是在熟知中国文化的基础上完整、流畅地英译 《变》,不仅做到源语文本内容上的等值,也做到了文化意义上的等值。

根据奈达对于文化的观点,文化负载词大致分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词五类。本文将从上述五个方面分析、总结《变》中文化负载词的英译策略。《变》中生态文化负载词多为中国的地理名词。例如,

1. 高密(原文)

Gaomi(译文)

2. 胶河(原文)

Jiao river(译文)

高密是中国的地名,并没有任何特殊含义,译者采用直译将源语信息再现,使接受者感受中国地名的发音和叫法。胶河是一条河流,在中西方有共同的客观物质形态存在,所以在翻译时不仅译出名称,而是增加了“river”一词,使译语读者立刻联想到实际生活中的河流,很好地理解原文内容,达到了功能对等。(分析)

物质文化负载词涵盖人们日常生活的方方面面,《变》中就出现了多种中国独有的食物,例如,

3.油条(原文)

oil fritters(译文)

在西方,没有与油条相匹配的食物,于是译者变通为西方人熟悉的一种油炸面食fritter。面对接受者不熟悉的食物,作者没有使用陌生词语描述,而是选择接受者较为熟悉的食物代替,便于读者对原文内容的理解。(分析)

4.褂子(原文)

army jacket(译文)

民族服饰也是独具特色的文化表现,中国的旗袍、中山装等都是本民族设计和时代特征的代表,西方人并不了解褂子这一中国传统服饰,于是译者使用意译的方法将其译为“army jacket”,褂子是一种长袖短上衣,通常可以直接外穿,与西方的“jacket”作用相似,可以达到意义和感官的对等。(分析)

《变》描写的是中国普通百姓的日常生活,通俗的百姓口语用语在《变》中常有出现。“家什”,常出现在农村口语中,泛指用具或是乐器,文中“锣鼓家什”就是指锣鼓等乐器,省略罗列其他乐器,表示乐器种类多。译者直译为cymbals and drums,既将意思完全译出,又体现出数量之多。

增词法是译者频繁使用的方法。乌鸦在中国代表着厄运或不吉利,“乌鸦嘴”是非常突出的一个文化负载词。然而,在其他国家,乌鸦并非是一种不祥之鸟,于是如果直译为“raven”,译语读者无法体会到其文化含义,于是作者在raven前增加形容词bad-luck加以解释,读者便可以很好理解其深层含义了。

社会文化负载词在《变》中出现的数量最多,内容最复杂,主要包括歇后语、成语、政治特色词汇和个人称谓。歇后语是一种短小、风趣、形象的独特语言形式,以其独特的表现力,给人以深思和启迪,明晓哲理,充满智慧。中西方历史和文化背景不同,歇后语成为外国读者理解文章意思的障碍之一,而歇后语往往包含重要的信息,传达了原作者的个人看法和情绪,歇后语的翻译十分重要。葛浩文在《变》英译本中对歇后语翻译的处理方法多采用直译,但这种直译是借助上下文的直译,既可以使译语读者理解原文意思,还可以感受独特的中国文化。例如,

5.猫头鹰报喜――坏了名头(原文)

The owl that ruins its reputation by announcing good news.(译文)

虽为直译,但后面紧跟“No one ever associated me with anything good or worthwhile.”有了下文的进一步解释说明,译语读者即使缺乏相同的文化背景,也可以理解原文意思,产生与源语读者相同的阅读感受。(分析)

成语相较于谚语、歇后语,更难理解,因为几乎每一个成语都是一个历史故事。《变》中出现的成语近60个,这对于翻译者来说是极大的挑战,对译语读者来说既是挑战也是了解源语文化的途径。例如,

6.难兄难弟、惺惺相惜、同病相怜(原文)

enjoyed mutual understanding or, at the very least, mutual sympathy(译文)

这三个成语皆为形容词并词义相近,起修饰和强调作用,译者就这些意义相同的成语意义进行合并,避免拖沓、冗长。(分析)

7.地主、富农、中农(原文)

rural landlords, rich peasants, middle peasants(译文)

“地主”、“富农”、“中农”都是具有鲜明政治色彩的词汇,译者处理此类词语多用直译,既做到意思对等,又做到形式对等,使英语读者感受到这是一种严明的社会分层。(分析)

8.摘帽子(原文)

emerged from their demeaned status(译文)

“摘帽子”是一个具有隐含意义的政治词语,并不是说人脱掉帽子的动作,而是比喻除去对斗争对象的定性处理。(分析)

苦妹子(原文)

sister hard luck(译文)

对于人称翻译,译者采用音译的方法保留原有发音;对于具有隐含意思的代名称,译者将意译出其涵义。

中国的宗教文化与西方明显不同,于是译者使用词性转换法,用形容词表示宗教人物的性,例如,财神“The god of wealth”。

语言文化词语在文学作品中的比例较小,多为带有声乐美的叠词。例如,

10.咚咚锵,咚咚锵,咚锵咚锵咚咚锵(原文)

bong bong clang, bong bong clang, bong clang bong clang bong bong clang(译文)

葛浩文对《变》中出现的此类词语处理极为巧妙,他使用音节模拟法是译语读者获得了与源语读者相同的音乐美感,为文章增添了一份格式美和韵律美。

第8篇

Fan Cong

(Xi'an Technological University,Xi'an 710032,China)

摘要:本文对奈达的功能对等理论进行了分析,通过实例证明对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。文章从科技英语的语言特点出发,探讨了在功能对等理论指导下,英汉科技翻译需要遵循的原则。

Abstract: An analysis of functional equivalence theory and the list of several examples prove that English for Science and Technology(EST) can be translated under the guideline of functional equivalence. In this paper, the translation methods for EST are discussed based on its characteristics.

关键词:功能对等 科技英语 翻译原则

Key words: functional equivalence;EST;translation method

中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)19-0183-01

1奈达的功能对等理论

为使源语和目的语之间的转换有一个标准,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的功能对等理论。在奈达翻译理论中,读者处于最重要的位置,翻译中要考虑的重点是译文读者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。因此功能对等理论的精髓就是对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。

2科技英语的文体特点

科技英语通常用来叙述客观真理,表达推理和科学上的假设, 要求表达的客观性和准确性,具有以下特点。

2.1 大量使用被动句科技论文叙述的是客观事物、现象或过程,被动句更显客观。如:

A brief qualitative discussion of some basic concepts is presented in this paper.

2.2 名词化特点显著名词化主要是指在科技文中广泛使用能表示动作或状态的名词。正式文体使用名词频率比较高,科技文中更是如此。如:

A quantitative analysis of this circuit id rather involved.

2.3 大量使用长句为了表述复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文中往往出现许多长句。如:

From the influence of the involvement of the three telecommunication operators in IPTV on CATV industry and the mutual competitive relationship among them, an analysis of the operating enterprises of the two industries was made by the construction of the 3D differential equation model of these operators.

2.4 大量使用句型科技文经常使用特定句型, 从而区别于其他文体。如:It is necessary for CATV industry to analyze the operations of the three telecom operators carefully.

3功能对等理论对科技英语翻译的指导意义

科技论文是科研人员研究成果的直接记录,内容专业,语言正规严谨,论文结构非常格式化。科技论文一般不用带有个人感彩的词句,而是以客观的风格陈述事实和揭示规律。因此,翻译中文章的语言特色该如何处理,是令译者非常头疼的问题。在功能对等理论的指导下,科技英语翻译可以遵循以下两个原则。

3.1 语义和表达双重对等因为科技文章内容侧重于叙事和推理,所以翻译时,译者要在充分理解原文的基础上,尽量使译文达到与原文在语义和表达上的双重对等,使译文读者能够在阅读的时候产生与原文读者同样的共鸣。如:

大家对温度这一概念都很熟悉,这是因为我们的身体对温差非常敏感。当我们拿起一块冰时我们感到冷,因其温度低于手的温度。

译文:The concept of temperature is familiar to all of us. This is because our bodies are sensitive to temperature differences. When we pick up a piece of ice, we feel cold because its temperature is lower than that of our hand.

在此翻译中,英文和中文在意思和表达方面都取得了一致,达到语义和表达的双重对等。

3.2 保证语义,舍弃表达汉语是意合的语言,其逻辑关系暗含在句中,英语是形合的语言,逻辑关系体现在句中。因此我们要根据句子之间的逻辑关系,按照各自的表达习惯来翻译,必要时可以舍弃表达而保证语义的对等。如:

其次,有线电视网络行业可以从自身出发,科学地制定战略转型规划,创新发展模式,推进业务创新、服务创新等手段,实现自身的做强做大和跨越式发展,最大可能地提高自身的竞争力和其产品的独有性,使竞争对手无法与其竞争。

Secondly, by formulating the scientific transformation plan and creative development model, the CATV industry can, to the greatest possibility, strengthen the peculiarity of its products and improve its competitiveness. Thus, it is impossible for its rivals to compete.

在这个例子中,作者使用了大量具有中文特色的口号类词汇。在英语中很难找到完全对等的词语,为了翻译需要,我们得舍弃表达的对等,达到语义的对等,使译文读者能清楚地了解文章的内容。

4结语

因为表达的严谨性、准确性和客观性,科技英语翻译对译者提出了更高的要求。在这方面,功能对等理论非常切合科技英语翻译的特点,因为它把读者的反应放在最重要的位置,认为“如果读者不能够适当地对译出反应,那么不管语言有多么漂亮,这样的译文都不能被接受”。很显然,奈达的功能对等理论对科技英语翻译具有切实可行的指导意义。

参考文献:

[1]秦荻辉.科技英语写作教程.西安电子科技大学出版社.

第9篇

>> 从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译 从奈达的功能对等理论看香水品牌的翻译 从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略 从奈达的功能对等理论看英汉习语翻译 从文化交流的角度看奈达功能对等理论的局限性 奈达功能对等论的翻译研究 奈达的功能对等理论在经贸英语翻译中的应用 浅析尤金.奈达的功能对等翻译理论 浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用 奈达功能对等理论下的儿童文学翻译 浅论尤金·奈达的功能对等理论 奈达功能对等理论在中国的接受 从功能对等理论角度分析翻译对等 从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译 奈达“功能对等”和严复“信、达、雅”理论视阈下的中西翻译原则对比研究 尤金奈达功能对等翻译理论对我国唐代诗歌翻译的影响 从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题 从功能对等理论角度浅析旅游推介中的英汉翻译 从功能对等理论角度浅析WTO法律文本的翻译 奈达功能对等理论刍议 常见问题解答 当前所在位置:l.

[6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories [M].Clevedon,England;Buffalo,N.Y. :Multilingual Matters Ltd., 2001.1.

[7]李爽.汽车品牌名称英汉翻译策略研究[D].大连海事大学,中国优秀硕士学位论文全文数据库,2006.

第10篇

关键词:翻译;英文抒情歌曲;功能对等

一、引言

随着全球化的发展,英文歌曲在我们的生活中变得越来越普遍,抒情歌曲更是其中不可或缺的一部分。准确有效地理解和赏析英文抒情歌曲,是我们了解西方文化并促进中西方文化交流的重要手段,而英文抒情歌曲的翻译则正好充当了其中的桥梁。尤金・奈达提出的功能对等理论对于英文歌曲的翻译有着十分重大的指导意义。本文将通过深入细致的分析,探讨在英文抒情歌曲的翻译中如何运用功能对等理论,并为英文抒情歌曲更好的翻译和欣赏以及跨文化交流的发展提供了一些有价值的建议。

二、案例分析

(一)意义对等

歌曲的意义并不仅仅在于歌词和表达方式,同时也包括其言语功能。根据的奈达的理论,意义的传达是翻译的重要特征,这种特征决定了译者的首要任务是为了使译文与原文的功能上达到对等。要达到意义的对等,主要有以下几种方法:

1.直译

[例1]

Take Me Home Country Roads (John Denver)

Country roads, take me home

故乡的路, 带我回家

(张丽可, 朱启明 2005: 451)

分析:在该首歌曲中,“country roads”被拟人化,用上了“take”这一动词。在翻译中,译者采取了直译的策略,直接将歌词翻译成“故乡的路,带我回家”,同时也保留了原文中拟人的修辞手法,表达了歌曲中主人公即将回到家乡的愉快心情,从而实现了功能的对等。

2.自由翻译

[例2]

Nothing’s Gonna Change My Love for You (Glenn Medeiros)

The world may change my whole life through哪怕我一生多少变迁,

But nothing's gonna change my love for you 我对你的爱永远不变。

分析:这首歌的翻译中,译者采用了“哪怕”开头的让步句。虽然与原文的格式与意思有所出入,但是这样更加符合中文习惯,也更便于中国听众理解歌词的含义。同时译文中的主语也变成了“我一生”,如若将其直译成“世界可能改变我的整个生活,但是没有什么能改变我对你的爱”,那么也就没剩下多少美感可言了。

3.改写

[例4]

When I Grow Too Old to Dream

We have been gay going our way, 峥嵘岁月,意气风发,

Life has been beautiful we have been young. 灿似锦,美如画,青春年华。

分析:译文中的“意气风发”、“似锦”、“如画”与“年华”等词,都是中文特有的词语。这些词语的运用,使译文营造出了一种积极而乐观的情绪,这也是原文想要表达的。这样的翻译不仅做到了功能的对等,还展示了中文的独特魅力。

(二)结构调整

在歌曲翻译中,为了明晰句意或者出于旋律和韵脚方面的考虑,译者需要对句子的结构进行一定的调整,以避免在译文中出现意义的丢失或者破坏了歌曲的意境。

1.词的调整

[例5]

Just One Last Dance (Sarah Connor)

Just one last dance 最后一曲

before we say goodbye 再说别离

when we sway and turn round and round and round 一次次挥手转身

it's like the first time 初遇般难舍难离

分析:译文中最后一句添加了“遇”与“难舍难离”,使得译文不仅表达出了恋人在分离前对对方的不舍与留恋,还更加自然流畅,便于听众理解。

2.句子顺序的调整

[例6]

Take Me Home Country Roads(John Denver)

Life is old there, older than the trees, younger than the mountains, blowing like a breeze.

生命推移,像一阵清风,比那树林古老,比群山年轻。

分析:原文中“trees”、“mountains”与“breeze”三个意向的顺序在译文中被调整为了“清风”、“树林”与“群山”。虽然顺序发生了颠倒,无法与原先形成形式上的对等,但是我们可以发现调整之后的歌词后三小句分别以第一声、第三声和第一声结尾,非常契合中文的韵律习惯,读起来朗朗上口。

3.语态的变化

[例7]

Blowing in the Wind

How many roads must a man walk down before they call him a man?

一个人要跋涉多少路,才能称作男子汉?

分析:我们可以看到,原文中的主动语态在译文中变为了被动语态,显得更加符合中文的行文习惯。如果将其直译为“他们称他为男子汉”,则会显得十分别扭。

第11篇

对等理论功能对等中医儿科英译

1什么是对等翻译理论

“对等”是翻译理论中的一个核心概念,也是西方翻译界遵循的翻译原则之一。英国著名翻译理论家Jeremy Munday在《翻译学导论》一书中曾指出现代翻译理论从5个方面探讨对等的方法和途径,即“语言学途径”、“文艺学途径”、“交际学途径”、“社会符号学途径”和“翻译方法途径”。美国著名翻译理论大师尤金・奈达从交际学途径出发,将翻译定义为“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。20世纪80年代,奈达提出了“功能对等”,他认为这一概念将之前的“形式对等”和“动态对等”很好的融合在一起。既要求翻译的效果对等,同时也尽可能追求目的语和源语的形式对等。功能对等理论很好地体现了翻译的交际性,因此也是奈达对等理论的核心。

2奈达对等理论在中医英译中的应用概述

自奈达的对等翻译理论传入中国,它在中医术语的翻译,译者的素质研究以及中医文化的翻译中都起到了很好的指南作用。

关于中医术语的翻译,姚欣等人曾基于功能对等的翻译观,就《伤寒论》的病症名进行了英译研究,从借用西医术语,增补语义和音译三个方面探讨实现对等的方法,为准确翻译病症名提供了借鉴。陈珊也从功能对等的视角下研究中医术语的英译,探讨了功能对等对中医英译的指导意义,并提出了一系列中医术语英译的原则和方法。关于译者素质,奈达认为不仅需要精通源语和目的语,更需要理解原作者的意图和丰富的语言表达能力。吴建等人提出一个好的中医英语翻译工作者首先要具备扎实的文字功底,并且了解中医文化西方文化,而且也要具备扎实的专业知识。关于中医英译中的跨文化因素,李永安分析了文化对翻译的影响并提出了4条翻译原则和4条翻译方法。但是关于对等理论在中医各个学科中的应用,目前的研究还较少。曲凡等人从动态对等的理论出发对中医妇科的英译作了初步探讨,认为主要的翻译方法和原则包括忠实原文,借鉴西医术语,运用词素构词法。随着时代的进步,中医各个学科走向世界必然势不可挡。因此中医各个学科的英译在以后的翻译工作中仍需加强。

3功能对等理论在中医名词术语英译中的应用

功能对等理论重视翻译的交际性和可懂性,因此把目标读者的反应放在首位。笔者将通过具体术语翻译实例来分析功能对等理论的指导作用。

3.1功能对等理论指导下的翻译原则―自然和准确

追求自然的原则是指译者要尽可能在目的语中找到和源语对等的词汇。比如中医儿科术语“胎黄”就指新生儿黄疸,英语中对应的词为“neonatal jaundice”,“痄腮”译为“mumps”,“疳积”指慢性的营养不良疾病,可译为“infantile malnutrition”;中医妇科术语”女子胞“就是指子宫,因此可以直接译为“uterus”,“激经”指怀孕期间仍然会行经的表现,因此直接译为“menstruation in pregnancy”。追求自然原则的前提就是必须要弄清楚这些中医术语的内涵,才能够去找寻翻译中自然的对等。

中医英语属于医学英语的范畴,因此也属于科技英语。对于科技英语的翻译首先要确保准确。追求准确是指译者要保证目标读者从目的语中获得的信息和源语传递的信息是对等的,因此也有不少译者提出在中医英译过程中重医轻文是有必要的。比如中医中的“心,肝,脾,肺”并不是和西医中的各个脏器一一对应的,如果直接译为“heart, liver, spleen,lung”目标读者获得的信息和源语传递的信息其实是不对等的;曾有译者把“带下医”译为”the doctor underneath the skirt”,这样在没有弄清源语本来含义的情况下按字面翻译无法给读者带来正确的信息,只能贻笑大方。正确的翻译是“gynecologist and obstetrician”。

3.2功能对等理论指导下的翻译方法

在以上两种翻译原则的指导下,为了实现功能对等,中医术语英译常见的方法有以下几种:借用现代医学术语,直译和意译,增加注释的方法。

在借用现代医学术语方面,最常见的莫过于中医的药物制剂类型的英译,中医中的“片,丸,散,糖浆”均采用了西医的术语“tablet, pill, powder, syrup”.关于直译和意译,李永安先生认为中医术语中的解剖用语,基础理论用语和一些中医疗法可采用直译。比如“艾灸”译为“moxibustion”,“正经”译为“main meridian,“奇经”译为“extra meridian”。而中医中与五行的术语以及一些复杂难懂理论术语可以通过意译来完成翻译中的对等。比如中医术语“中风”,和西医里的“stroke”是不一样的,目前公认的比较好的翻译为“febrile disease caused by Wind”.此外,注释的方法也在中医术语翻译中有广泛应用。比如中医中的“气”,不同于英语中的“gas”,有着很丰富的含义。因此比较普遍的做法是直接用汉语拼音‘qi”表示,必要的时候添加注释加以解释。例如“胃气”的翻译可以在译文“the qi of stomach”后面添加注释“the function of stomach and intestines”,通过添加注释,目标读者可以很好的理解这一术语。

4结语

中医的特色疗法,对慢性病的整体调节以及在预防保健方面的优势定会让全让世界接受中医儿科。汪受传先生曾说让中医走向世界。在中医国际化过程中,优秀的中医英译人才定可以大展拳脚,发挥一己之长。但是由于中医语言的特殊性,势必会给译者带来很多挑战。从以上的功能对等理论在中医术语英译中的应用分析中,不难看出此翻译理论在英译中的指导作用,但是如何更好地利用这一理论进行翻译实践,促进中医的对外传播仍然需要更多的努力和探索。

参考文献:

[1]杰里米・芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印刷馆,2007.

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.65.

[3]姚欣,盛洁.功能对等视角下中医病症名英译探析[J].中医药理论研究,2012(10).

[4]陈珊.从功能对等视角看中医术语英译[D].2013.

[5]吴健,丁年青.浅谈中医英语翻译工作者的素质[J].广西中医学院学报,2011(2).

[6]李永安.如何处理中医翻译中的文化因素[J].中国中西医结合杂志,2002(6).

第12篇

关键词 日本流行语;汉译;功能对等理论

众所周知,日语深受汉语的影响,从商代(公元200年―794年)开始,日本就对传入的汉字进行借用、转化运用;而明治维新后,日本早于中国接触西方发达国家,吸收其先进的科学、技术、文化知识、并利用汉字和表意特征性巧妙地将这些印欧语的自然、人文概念翻译成为日语,我们称日本人利用汉字制成的这些词语为“和制汉语”。之后,由于旅日留学生的归来以及日本书籍、杂志的传播将这些翻译词语传播到了中国。现代中国社会发展的过程中,日源词汇不断向汉语流传。这些词汇涉及到自然科学、人文科学等多方面的领域。其中,流行语作为一种特殊的语言现象,随着中日两国语言文化的频繁交流不同程度地渗透到我们生活中的各个方面,推动着两国语言文化的交流与发展。所谓流行语,泛指一种“在某个时期内,具有某种趣味或意义并广为人们相互传播的语言”。[1]流行语是自然产生的,从而具有不稳定性、无规则的特征。同时也更具有趣味性、幽默性、深刻的社会性等特征。纵观现代日本流行语,我们感到,与以往任何时期相比,现代社会出现的流行语数量大、类型多、传播快。但是,在日本流行语不断传入中国的今天,我们应该如何去接纳这些外来的词汇,翻译是必不可少的过程。

一、奈达的功能对等翻译理论

尤金・奈达(Eugene A.Nida)是世界公认的现代翻译理论奠基人之一。他就职于美国圣经协会,从事圣经的翻译和翻译理论的研究,其理论成果在世界上有着重要的地位。

奈达的翻译思想主要可归结为三个阶段:对语言学的描写阶段;交际理论阶段;社会符号学阶段。在第三阶段,奈达在他的《从一种语言到另一种语言》一书中把“动态对等”改为“功能对等”从而使其含义更清楚。功能对等有三重含义:对等、自然和最贴切。显而易见,翻译的根本任务是为求译文与原文的对等。[2]但语言交际都不可能存在绝对的对等。也就是说,寻求译文最大限度地贴近原文,另外,还要使译文行文自然,不带翻译痕迹。奈达再其《翻译理论与实践》一书中,指出所谓最贴近的自然的对等,是指意义和文体而言,而在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达的功能对等更具有一定的说服力。奈达认为翻译的对象是读者,要评判译文质量的优劣必须把这种反应和原作作者对原文可能产生的反应进行对比,看是否一致。[3]当然正如郭建中(2000)所说:“功能对等并不一定适用所有的文体和一切的翻译目的,哲学、历史、科技等著作,要求如实的传达原文的内容,不能迁就目的语的读者水平或目的语的文化规范。” [4]

二、功能对等理论下日本流行语的汉译

例1 どや [5]

2010年日本流行语大赏排名第五位的流行语。这是搞笑艺人在电视节目中经常用方言说的口头禅,被民众效仿,成为当年的流行语。“どや”中的“どや”原本是关西方言“怎么样?”的意思。放在一句话的后面,在表示自己做的很好的时候说“どうだ?“怎么样?我很厉害吧?”。“どや”也就是说摆着一副自傲的神情说“怎么样?挺厉害吧!”

在中国,“どや”被翻译成 “得瑟脸”。“どや”是“怎么样?我很厉害吧!”的意思,“どや”也就是摆着一副自傲的表情说“怎么样?我牛吧?”。“得瑟”的意思是“炫耀、显摆、招摇”和“どや”要表达的意思很接近,而这两个词都是来自于各国的方言“得瑟”这个词在中国虽然不是流行语但也被大多数民众所接受,并且译语也自然流畅,没有明显的翻译痕迹。总之,翻译是按照功能对等理论处理的,自然流畅。

例2 (きずな) [5]

2011年入选日本流行语大赏前十的词。2011年发生了日本大地震,在抗震救灾期间,日本民众互帮互助,一起度过了非常困难的一年,这在当年的新闻和电视中都做了很多的报道,成为当年的流行语。在辞苑中解释为“①・犬など、物をつなぎとめる。②断つに忍びない恩。れがたい情。ほだし。”这里指日本民众在地震大灾难会后,相互之间建立起的“恩情”。

这个词在中国被翻译成“羁绊”。羁绊原本的意思是“约束,束缚”,后来受日本文化的影响,慢慢引申成为“牵挂,挂念”的意思。根据功能对等的翻译理论,“羁绊”和原词“(きずな)”所表达的意境是相同的,而“羁绊”这个词也能充分表达在地震期间,人们相互之间建立起那种友谊之情,两个词的转换可谓是有异曲同工之妙。

例3 カレセン [5]

这是入选2009年日本流行语大赏前十的一个词。“カレセン”中的“カレ”是“枯れ”的写法,现在很多日本人现在爱用片假名来标注一个词。在这里“カレ”是指50岁以上的男性。“セン”是“”的假名,在这里表示“喜欢某类特征的人”。“カレセン”在这里主要指30以下的未婚日本年轻女性对50岁以上男性有一种特殊的情结。此外,在日本还有“デブ”“ハゲ”分别指“喜欢光头”和“喜欢丰满”类型的人。

在中国,“カレセン”被翻译成“老头专攻”首先根据现代汉语字典中对老头的解释“老头:古汉语中指五十至七十岁的高龄的老人,也指年纪大的人と解する。”“”在这里被直译成“专攻”。如果是不知道这个词的来源背景很容易让读者引起误解。所以根据功能对等原则这个译语不是很合适。笔者认为在这里如果翻译成“老头控”或者是“恋翁癖”会更好。首先“控”和“癖”作为一个结尾词和“”很相似,再者,“控”和“癖”也都有“对某事物情有独钟情节”的意思,在内容表达上相一致。这样翻译会给中国读者一种自然,不做作的感觉。所以在这种情况下,笔者还是建议不要直译而是采用意译的方式来翻译日本流行语。

三、结语

通过以上的实例分析,译者在翻译过程中必须认清原文的思想内容,努力传达原作的精神,避免出现逐字翻译或把原文的语言形式原封不动的搬到译文中来。本文主要从字的从面上,通过列举日本流行语汉译的实例,讨论了在日本流行语汉译过程中的不能一味的直译,需要根据读者的反应来选择适当的翻译技巧,另外在翻译数字和字母等流行语时还可以用加译的方式使得译文更加的准确、通顺、贴切、自然。

参考文献

[1]新村出.广词苑[Z].岩波书店.

[2]Eugene A.Nida&Jin Di.On Translation-With Special Reference to Chinese and English.北京:中国对外翻译出版公司,1984.

[3]Eugene A.Nida. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press,2005.

第13篇

【关键词】功能对等理论 关中民俗 关中小吃 翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)20-0006-01

一 关中民俗及关中美食的特点介绍

从汉代开始,关中地区广泛使用石磨把小麦、荞麦等粮食作物磨成面粉,再用水和起来制作各种面食。当地的面食品种丰富,主要有馍馍、面条两大类。馍馍又分为蒸馍和烙馍两种。蒸馍包括罐罐儿馍、花馍、馒头、花卷、菜卷、包子等。烙馍由于使用工具不同而有不同的名称。用锅烙的馍称为“锅盔”,用炉子烤的馍称为“烧饼”,用沙烤出来的馍则称为“埋沙饼”。

“花馍”也称“面花”,是关中农村红白喜事、祝寿满月、四时八节馈赠亲友的珍贵礼品。《白鹿原》中描写白灵过满月时就提到“亲戚朋友带着精心制作的衣服鞋袜和各种形状的花馍来了”。而小说中提到的烙馍主要以锅盔为代表。锅盔是关中乃至陕西地区的一种传统名食。最初是为了古代秦军远征需要而创制,作为行军时随身携带的干粮,后来逐渐普及到普通民众的日常生活里,成为关中百姓的主要面食之一。过去,关中农村都用大铁锅烙制锅盔、面饼、煮饭、煮面。这种锅又大又深,口径大多二尺以上,锅底呈弧形。关中人戏称此锅为“黑老锅”。用它烙出的锅盔又大又厚,而且中心部分略微有些凹,看上去很像古代士兵戴的头盔,因此得名为“锅盔”。由于这种锅盔大且厚,特别像锅盖,于是当地就有了“锅盔当锅盖”的说法。具有代表性的有又厚又大的乾州锅盔,驰名关中,誉满三秦,其外脆里酥,一层包一层,吃起来酥脆松软,清香浓郁,深受人们的喜爱。关中地区冬季寒冷漫长,为了驱寒,人们爱吃一些带汤水的饭食,于是就创制了牛羊肉泡馍。馍要烙得酥脆松软,肉要熬得肉烂汤浓,泡馍要煮得绵软上口。这一饭食极受人们喜爱。关中的牛羊肉泡馍有着悠久的历史和深厚的文化积淀。明代,西安出现了第一家牛羊肉泡馍馆——天锡楼之后,又陆续出现了许多有名的馆子,如一间楼、同盛祥等。

二 功能对等理论下中式菜品翻译的方法介绍

奈达理论的核心概念是功能对等。所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。功能对等理论要求译语读者在接受源语信息时能够产生与源语读者相同的感受。在研究和分析了大量公开发表的有关中餐英译的论文,以及近2000种已规范化的奥运菜谱翻译后,笔者总结出中国菜品的英译方法绝大多数是直译,只有极少数特别具有中国传统文化特色的菜品才采用直译+拼音+注释或音译或音译加注释法,或者意译的方法。

1.直译+拼音+注释法举例

“佛跳墙”:Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth(Fotiaoqiang—Lured by its delicious aroma, even the Buddha jumped the wall to eat this dish);

“开门红”:Tender fish head with red pepper(Kaimenhong —literally means business opens with good start)。

2.音译法举例

点心(Dim sum);炒面(Chow Mein);捞面(Lo Mein);饺子(Jiaozi);烧卖(Shaomai);汤圆(Tangyuan);馄饨(Wonton)。

3.音译加注释法举例

粽子(Zongzi—Pyramid shaped glutinous rice wrapped in reed leaves);油条(Youtiao—Deep fried twisted dough stick);元宵(Yuanxiao—Glutinous rice ball for Lantern Festival);豆汁儿(Douzir—Fermented bean drink)。

三 功能对等理论指导下的关中民俗饮食的翻译方法

关中美食菜品种类繁多,绝大多数“写实性”菜名为偏正词组,分别以名词为中心词,表示主料、刀法;以表示烹调方法、配料和调料的词构成修饰成分。面对林林总总的菜名,可以依据这类命名模式和构成方式,先确定其中心词,再确定好修饰语,最后进行翻译。建议为方便外国朋友了解写实性关中美食菜名的用料、刀法、烹调方式,最好采用直译法。

第一,主料(+with)+辅料。以主料为中心词,用介词with 连接辅料。例如:

豆芡:Rice Porridge with Soy-beans;

搅团:Thick Corn Congee with Pickled Vegetables;

洋芋拌汤:Wheat Flour Porridge with Potatoes;

鸡蛋皮饺子:Egg Dumpling Wrappers Stuffed with Vegetables and Meat。

第二,主料+in/with+味汁(作料)。例如:

豆腐干:Dried Bean Curd in Garlic and Vinegar;

酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce;

荞面团子:Buckwheat Dumpling in Soup;

醪糟鸡蛋:Poached Egg in Fermented Glutinous Rice Soup。

第三,烹饪法+原料(+作料)。例如:

炝莲菜:Quick -boiled Lotus Root Dressed with Soy and Vinegar;

油茶:Fried-flour Porridge with Almonds and Peanuts;

小酥肉:Roasted Pork with Mixed Vegetables。

四 结束语

关中民俗、美食历史悠久,缤纷多彩,其文化内涵深厚,是关色民俗的集中代表。功能对等理论作为跨文化交际的基础理论,以之作为理论指导,对关中民俗、关中美食做最佳的对等翻译,力求达到使目的语读者能够畅通理解的目标,使得关中民俗、美食作为对外交流的桥头堡,在建设关中、建设大西安大都市的过程中发挥积极作用。

参考文献

[1]许建平、张荣羲.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002(5)

第14篇

1 《城市地下空间开发利用管理规定》简介 

现代社会经济快速发展、人口膨胀和私家车的出现,交通堵塞现象随处可见。地下空间建设是发挥城市功能,完善城市设备,惠民的有力措施。城市地下空间开发利用是一个有机生命体,合理规划、有效经营地下空间系统,使商务活动形成一个有序有效的生态链,使城市真正赢得可持续发展的内在能力。 

2 功能对等论 

奈达主张译文要传达出与原文一样的色彩,翻译是用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。译本以忠实原文为目的,尽可能的保留源语中隐喻中的意象,不去破坏源语的美感和异国独特的风味。译文要根据读者的需要及时调整,准确传达原文的精神实质。 

3 翻译策略 

3.1 专有名词的翻译 

学术论文中有许多专有名词,由于隔行如隔山,在翻译专有名词时专业词典功不可没。根据功能对等理论的指导,专有名词翻译既要体现原文语义又要呈现原文语言特色。专有名词翻译时一定要根据专业情况,如实翻译,保持客观。 

例文1:生态间隔 翻译为ecological space, 

资源容量估算 翻译为Capacity estimation of underground space resource 

自然地质条件评价体系 翻译为Evaluation system of natural geological condition 

3.2 无主句翻译 

学术论文需要严肃、严密,并且具有权威性;语言需要简洁明,由于英汉语言表达习惯的不同,汉语中有许多无主句,需要转化为被动语态进行翻译。中文中被动语态用得不多,则英语中则不然,这种句式能很明了地强调受事者,并且不需要表达出施事者。 

例文2:受城市的地理环境、工程地质、水文地质、土地利用情况、城市环境等问题的影响,需要对青岛市城市地下空间资源进行调查与评估,明确地下空间资源总量、地下空间资源的数量与质量、地下空间资源的可开发量等,为下一步的地下空间规划提供重要依据。 

译文:With the influences of the geographical environment, engineering geology, hydrogeology, land use and urban environment of Qingdao, it is necessary to investigate and evaluate its urban underground space resource to figure out the quantity, the quality, the exploitation amount of urban underground space resource to provide important basis for the future underground space planning. 

3.3 长句翻译 

学术论文强调简洁明了,长句颇多。翻译时根据对等原则,首先弄清原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照英语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 

例文3:地下空间作为城市土地空间资源的重要组成部分,在城市发展进程中已被越来越多地应用于有效解决城市的安全防灾、市政交通、能源环保、土地紧缺等问题,是规划建设集约紧凑、生态低碳城市,实现资源节约、环境友好、科学发展目标的一种重要途径。 

译文:Underground space, as an important part of urban land space resources, in the process of urban development has been increasingly applied to effectively solve the safety of urban disaster prevention, municipal transportation, energy, environmental protection, land scarcity in the process of urban development. It is an important way to realize ecological low carbon city planning construction, resource saving, environment friendly and scientific development. 

参考文献 

[1]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010. 

[2]胥光红.英语技术文本的语法特征及翻译策略[D].济南:山东师范大学,2013. 

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009. 

第15篇

【关键词】翻译理论 翻译策略 字幕翻译 多视角

一、引言

作为媒介,影视作品以其生动形象的方式承载着不同文化间的交流活动。在这样的跨文化传播过程之中,具有文化元素的影视字幕自然与翻译建立起了密不可分的联系。现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的Jorge Cintas在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。当时除了几篇零星的文章之外,几乎什么也没有。这十几年来,视听翻译研究取得了突飞猛的进展,已经从曾经边缘的地位逐渐成为中心话题的一部分,引发的关注前所未有。这说明影视翻译已经成为了翻译活动中越来越重要的领域之一。”国内的影视翻译活动主要由专业的翻译团队和民间的字幕组所完成的。影视作品的制作方聘请专业翻译团队所翻译的影视作品多为译作佳品,但字幕组也不乏好的译作流传于网络之中。随着这些翻译影视作品带着各自的文化元素进入到人们的视野后,关于字幕翻译的研究也逐渐受到了大家的关注。

二、多视角的字幕翻译研究

以“字幕翻译”为篇名,通过知网期刊检索到近五年(2013-2017)有700余篇文章是研究字幕翻译原则和策略的。从1999年李福秀发表在《电视技术》杂志上的《自动翻译电视字幕》到2017年5月为止,相关论文的发表数量呈逐年上升的趋势。这其中,从2013年开始,每年的文章发表数量都超过了150篇。这足以说明,字幕翻译研究得到了人们越来越多的重视。通过梳理近五年的字幕翻译文章,笔者发现文章的研究策略大致分为两种:一种是以理论视角为出发点的字幕翻译研究,另一种是直接以翻译策略为着手点的研究。在选择理论视角入手翻译策略的文章中,还涉及到跨学科的知识范畴。这些研究视角可以归纳为以下几大类:

1.功能对等理论。奈达的功能对等理论指出,翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。近五年,功能对等视角下字幕翻译研究文章有48篇,研究对象涉及的影视作品有《破产姐妹》、《冰河世纪3》、《老友记》、《越狱》、《卧虎藏龙》、《里约大冒险》、《生活大爆炸》等。这类文章多以此理论为基础分别从词汇、句子语法层面和修辞层面论述了翻译策略的选择和应用。也有人将功能对等理论和具体的翻译方法比如归化异化联系在一起讨论字幕翻译的可行性。

2.生态翻译论。清华大学胡庚申教授提出的生态翻译学理论,其核心内容是:“翻译适应选择论,明确‘译者为中心’的翻译理念。同时,提出翻译方法是语言维、文化维、交际维的‘三维’转换”。近五年,以生态翻译论为视角的字幕翻译研究文章达42篇,涉及研究的影视作品有《红高粱》、《泰坦尼克号》、《生活大爆炸》、《卧虎藏龙》、《少年派的奇幻漂流》等。这类研究文章基本都是从“三维”层面进行翻译方法的实例分析,并且最终论证生态翻译论的合理性。

3.关联理论。关联理论认为,在交际过程中存在着两条关联原则:(1) 从认知角度看,人类认知常常与最大关联性相吻合;(2) 从交际角度看,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。因而,Gutt 认为关联原则从两方面制约着翻译:意欲传达的信息,以及表达方式的选择。近五年,运用关联理论分析字幕翻译的文章有40篇,涉及研究的影视作品有《少年派的奇幻漂流》、《生活大爆炸》、《阿甘正传》、《泰坦尼克号》等。这类研究文章多从文化词汇、语境效果、双关语层面展开,再通过实例进行具体翻译方法的阐述。

4.多模态话语。针对一系列语言功能理念的研究,有学者给出了相关的语态模式分析成果,并形成了一个成型的理论结构框架,包括文化、语境、内容和表达四个层面。

近五年(2013-2017),多模态视角下字幕翻译文章只有9篇,涉及研究的影视作品有《金陵十三钗》、《乱世佳人》、《十二生肖》、《狼图腾》、《少年派的奇幻漂流》等。相关的研究文章也基本都从这四个层面侧重分析译文的翻译特征,但大多是从宏观上来论述,未涉及具体的翻译方法。

5.顺应论。维索尔伦(Verschuern)提出的顺应理论核心内容是:语言的使用是一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因。因而,语言的使用应在使用的过程中遵循顺应性、协商性的原则,这是受到社会风俗、社会结构、文化语境等情况的制约而采用的有效方法。近五年,顺应论s视角下的研究文章有9篇,涉及研究的影视作品有《疯狂动物城》、《破产姐妹》、《卧虎藏龙》等。该类研究文章是通过文化差异、风俗习惯差异、语言差异和语境不同为要素进行探讨和论证。

6.功能目的论。功能目的论认为,所有翻译活动都要遵循目的原则,这包括翻译过程(即翻译过的目的),翻译结果(即译品的功能)和翻译方式(即所用的方式意图),最终体现其目的原则、连贯原则和忠实原则。近五年,功能目的论字幕翻译相关文章有6篇,涉及研究的影视作品有《神探亨特张》、《唐顿庄园》、《暮光之城》、《甄执》等。该类研究文章通过找到功能目的论与字幕翻译的联系,从而进行了相关译作的解析,并且肯定目的论能有效的指导翻译实践活动并有效传达影视作品的思想。

7.认知翻译观。翻译认知观认为:翻译是一种认知活动,是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量⑵湓谀勘暧镅灾械挠成渥述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。因此,近五年5篇相关论文,基本遵循了CL 核心原则与翻译创造性,范畴话与词语对等,突显原则和原型理论,隐喻转喻,参照点和翻译的构式单位观等,对《花木兰》、《乱世佳人》和《美丽中国》的字幕翻译进行了探讨。

8.其它。除了从理论视角出发的研究外,有些文章直截了当的从翻译策略做起了研究。其中以归化与异化翻译策略讨论的最多。以归化和异化为研究视角的文章有29篇(未包括单独以归化或者异化为研究视角的文章),涉及研究的影视作品有《生活大爆炸》、《哈里・波特》、《加勒比海盗4:惊涛怪浪》、《摩登家庭》、《老友记》、《里约大冒险》等。这些文章认为字幕翻译存在归化和异化现象,具体可以通过音译、补译、词性转换、直译及意译的翻译方法实现它们的翻译目的。

三、结语

实际上,翻译理论对翻译活动具有一定的指导作用,但翻译活动的具体实施则需要翻译方法的运用。由上述内容可以看到,影视字幕翻译研究的理论视角非常的多元化,但是当把理论运用到翻译实践当中的时候,会发现其实文章所探讨的翻译方法都是多样化的,并没有哪一个翻译策略是全能的。在处理不同的翻译难题时,都需要采用多种翻译手段去解决。归根结底,翻译的目的就是为了准确无误的实现两个不同文化民族之间的畅通交流。因而,不管从何种理论视角来研究字幕的翻译,都是有其合理性的。

参考文献:

[1]Gutt,E- A.(1991).Translation as interlingual interpretive use.In L.Venuti(ed),The translation studies reader(pp.376 -396).London:Routledge(reprint of ch.5 of Gutt 1991).

[2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Rearch Press,1999.

[3]Nida,Eugene A.Toward A Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]董海雅.蓬勃l展的视听翻译研究及教学-Jorge Cintas访谈[J].上海翻译,2012(4):53-57.

[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3).

[6]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-13.

[7]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.

[8]王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(9).