前言:我们精心挑选了数篇优质兼职教研员工作计划文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。
一、精心遴选
由于编制的限制;区教研中心无法调进专职中学教研员。能否整合本区的优质人才资源,选拔兼职教研员来缓解矛盾呢?区属中学各自拥有各个学科的拔尖人才,尤其是育新学校。优秀教师多,教学质量在全市历年名列前茅。由教研中心把这些人才组织起来,在全区范围内发挥其作用,这理应不失为上乘举措。我们要求这六所学校挑选有事业心、业务拔尖、有学科教研能力的教师上报到教研中心,再由我们到有关学校对被推荐人员进行全面考察,并在全区所科学科教师中进行民意测验,最后研究确定了五门学科的兼职教研员,发放了聘书,他们正式成为教研中心教研队伍的一员。
二、细心指导
选定的兼职教研员虽然是教学好手。但能否做好教研员还是一个未知数,指导成了当务之急。为使他们尽快成熟起来,我们指派有经验的小学教研员与他们结对,从教研的总体思路到具体措施,从平时的常规听课到全区性的教学研讨活动,一一给予细心指导。兼职教研员起初开展教研指导活动,每次都有结对教研员全程参与,随机补台。每学期初,要求他们对学科的教学工作写出指导性建议,订出详细的工作计划,与结对教研员共同商议:学期末要求写工作总结与体会,形成有价值的经验。同时。兼职教研员每周三坚持随教研中心下校调研、听课,了解教研工作的常规方法:不定期跟随教研中心送教下校,加强教研工作指导能力。
两年多来,兼职教研员迅速成长。首先,在个人学科理论知识素养上得到提升。这些兼职教研员有较丰富的一线教学经验,引导他们将以往的经验上升到新课改理论的高度加以研究,颇有“一览众山小”的感觉。兼职教研员认真学习新课程理论,研读学科《课程标准》,结合教学实践,近两年撰写的教研论文有16篇在省市级以上刊物发表,25篇在市级年会获奖。其次,视野的开拓使兼职教研员提高了课程改革的理论水平。驾驭课堂教学的能力也更强了。为凸显兼职教研员的专业引领作用,也为了给他们提供展示才华的平台,我们要求兼职教研员积极参加教学竞赛。去年5月份东湖区举行首届初中教师“骏马杯”教学竞赛活动,语文、数学、英语、音乐、美术五个学科的兼职教研员全部参加。他们精心的课前准备、精关的课件制作、恰当的师生互动、灵活的教学方法、富有亲和力的教态等。不但较好地展示了新课程、新理念、新技术等方面取得的可喜成绩,更充分展现了兼职教研员对新课程改革精神和理念的准确理解与把握。
三、悉心管理
每学期开学初,教研中心组织召开全区初中各学科兼职教研员教学工作会,研究教育教学工作,理清工作思路,强化工作措施,使每位兼职教研员明确工作目标。为加强组织领导,我们制定了《东湖区初中兼职教研员工作职责》,明确要求教研员自觉提高业务理论素养,注意知识更新。熟悉本学科课程标准和教材教法,掌握本学科的教材教法:努力完成本学科的教学研究、教学指导、教学管理等工作,组织教研活动,举办研究课或观摩课,承担教学指导、教师培训、试卷分析等任务;树立以科研促教研的观念,积极参加课题研究;掌握本学科教学的全面情况,做好教学现状的调研工作。对所分管的学科有深入的了解,及时发现问题。并有针对性地提出解决问题的意见和办法;借助《东湖教研在线》网站,积极参加网上虚拟教研。与一线教师开展互动研究。有效地支持校本教研。
为充分调动兼职教研员的工作积极性,我们建立了激励机制,根据兼职教研员是否能及时做好上下沟通、联系和协调工作。是否能开展重点、热点教学专题研讨和及时传递新资源、新信息,是否能出色完成指导学校教育教学常规工作等方面,从理论、业务、教学能力几方面考评兼职教研员的能力,评选优秀兼职教研员。将兼职教研员工作业绩反馈到所在学校,与其在学校的工作业绩挂钩。作为评先、晋升、职称评聘的重要依据。由于兼职教研员在学校本身承担了重要的教学工作,还要兼顾全区的教研指导任务。其辛苦不言而喻。为此,区教体局拨专款给予补贴,虽然钱不多,但更激发了他们的奉献精神。
四、放心使用
我们对所聘兼职教研员放心使用,他们既是课堂教学计划的执行者。又是制订教学教研计划的参与者。在商讨解决教育教学的问题时,他们最有发言权。如,在征求兼职教研员意见的基础上。我区修改了课堂听课评课制度,制订了《新课标下的中学课堂教学评价指标》。为进一步提高常态课的质量,我区开展周三课堂教学达标督查与现场指导活动,兼职教研员深入到区属初中学校。融入课堂听课、评课。对于学生学习方式的优化与教师教学方式的改进情况,进行针对性调研,帮助学校和教师发现问题并研究解决问题的办法,加以总结并及时推广,努力缩小我区中学校际之间教学上的差距。深入课堂听课、查阅教学常规档案资料等工作的开展,不仅促进了学校教学管理和教师教学常规的落实,规范了教学管理和教师教学行为。而且在与教师课堂教学的评议与交流、教师教学常规的考核与检查中指导教师教学。诊断教学管理,有效提高了教学督导检查的效益。
根据会议议程,下面我就今年下半年全区学校教研工作作以简短发言,不到之处,请局有关领导和与会同志们加以修正。我发言的题目是: 开拓进取 , 进一步做好下半年我区学校教研工作
一、求真务实,简要总结2009年上半年教研工作。
自二月开始,到六月结束,通过全区上下广大教育工作者的共同努力,特别是在学科兼职教研员的辛苦带领下,多数学科积极开展了教研工作,取得了一定实效,特别是我区的网上教研工作,实现了从无到有,从小到大的跨越式发展,这在上半年网上教研会议上已经成为总结内容中的亮点, 简单概括上半年所作工作为:
一是作为开展教研工作的主要力量,兼职教研员发挥了带头和带动作用。各学科在兼职教研员的带领下,认真组织,积极开展了本学科的活动。
二是学校教师们对如何开展网上教研逐渐有了认识。参与者热情高涨,发展势头很好,大家都感觉到了网上教研给予教师的新的感受。通过网上教研,增进了教师之间的感情交流和教学交流。
三是教师们为教学和教研积极谏言献策。在网上教研活动中,从教学内容、教学方法、学法指导、教学评价等各方面,教师们对教学中的实际问题进行了认真地研讨,分别从不同侧面提出了诸多好的做法和建议。
四是在开展网上交流的过程中,每个教师在研究探讨中研究能力得到锻炼,业务素质得到提高。
二、开拓进取,力争把下半年教研工作做得更加出色。
为了开好这次会议,特别是为了把下半年工作做得更加有实效,从8月下旬开始,教研室通过电话(有的多达4-5次)和网络通知,分别并多次征求各学科教研员的意见,就下半年工作的设想和工作思路进行沟通,于9月18日前进行了汇总,同时利用开学检查的机会,对各学校作出了与会议相关的要求,为本次会议的顺利召开作了一些前期准备。本月15日下午,中学语文组组织召开了各校语文教研组长会,安排布置了本组下半年准备开展的工作,并把形成的语文组计划及时上传在网上,这种积极主动、不等不靠的工作态度和作风,是值得我们充分肯定和学习的。我们相信,其他各学科也不会甘于落后,定会按照全区的统一布署,认真而积极地开展工作。综合各学校汇报交流的本校准备开展的教研工作和各学科的教研计划,下面就全区下半年教研工作作以下安排和强调。有二个大的方面:
一是认真做好常规教研工作。主要是以教研室为主,主要内容有:
1、全区各学校认真制定教学计划、教研工作计划(9月上旬)
2、组织开展部分学校常规教学检查 (9月下旬开始)
3、组织落实2012年全区学校课(专)题研究工作。
按照教研室已经上网公布的全区教育教学研究课题管理暂行办法,从本月起,各学校认真组织申报,每所中心学校开展2个以上课题的研究。
4、学校校本教研工作的检查与指导工作
(2)检查各学校教研工作(教研活动、教研课、教研文章)的落实情况。
(3)参与神农架高中的新课程改革工作。 (从9月开始)
二是扎实开展网上教研活动。主要是以各学科和学校及教师为主,主要内容有:
根据各学科网上教研计划统计, 2009年下半年各学科研究主题分别是:
初中语文:提高阅读教学的实效性。
初中数学:以“同课研究”为主、其他内容相结合,促进教研与教学各方面的交流与互动。
初中英语:针对我区7---9年级英语教学现状,提高学生学习英语的兴趣.培养学生学习英语的习惯,进一步转变教师的教学思想.从而实施教学目标落实贯彻新课改精神.
初中物理::探讨如何提高初学物理的好方法和技巧,进一步引导学生养成良好的思维习惯,培养学生组织物理语言能力和运用物理规律解释解决有关物理问题的能力。
初化学:围绕《新课程标准下化学实验教学研究》开展专题研究。
初中政治:对初中政治教材及新课程标准深入进行解读,深入研究教学方法。
初中历史:深入研究新教材,准确理解教学内容,把握教学要求,实施有效教学,提高课堂效益。以高效、学活、牢记为宗旨,认真探讨乐学、高效、省时的课堂教学模式,并在全区加以推广。
初中地理:切实抓好新课程教材的使用和研究。
初中生物:学科育人观,教学合一观,学科教研观,学力培养观,科学评价观
小学语文:汉语拼音教学中的难点突破,提高阅读教学成效初探。
小学数学:通过学习新教材的特点研究讨论适合教材特点符合学生实际的新教法。
小学英语:研究教育教学规律、研究学生的身心发展规律,总结课程实施过程中形成的经验,深入研究课堂实施过程中出现的新问题、新情况,探讨、寻找解决问题的方法,追求课堂实效。
小学思品:搞好《品德与社会》课程改革的理论学习和新课标的学习,以课堂教学为主要阵地,以教学方式和学习方式的转变为核心,开展多种形式的学习、研讨活动。
小学科学:小学科学课堂教学策略的研究。
1、充分利用网上教研平台,认真组织实施好各学科网上教研活动。(注:结合各学科内容进行强调,在网上教研的活动的开展过程中,认真落实下半年研究主题。9-2010.1月)
各学科在开展网上活动过程中严格按照《神农架林区学校网上教研活动方案》说明中的步骤要求,履行好学科、学校、教师等各自的职责(不清楚的,请到神农架教育信息网<教育教学>上查看),对待这项工作,要做到既有分工也有合作,还要注意以下几点:
一是要有计划性。(克服盲目性) 二是要有针对性。(克服随意性) 三是要有互动性。(克服单一性) 四是要有实效性。(克服任务性)
2、积极撰写教研文章进教师博客或博客圈,教研室为全区学校教师的交流搭建了平台,学校要对本校教师2009年在教师博客或博客圈中发表文章的篇数作以统计,对文章质量作以评价。
三、实事求是,做好2009年教研工作的总结工作。
1、各学科对本学科工作进行总结;(主要反映所作工作与实效)
2、兼职教研员个人工作总结;(主要反映所作工作与实效)
3、各学校进行年度教研工作总结。(主要反映所作工作与实效)
[关键词] 多元智能理论; MTI翻译工作坊; 信息化教学; 实践研究
[中图分类号] G434 [文献标志码] A
[作者简介] 吕文澎(1966—),女,甘肃天水人。副教授,硕士生导师,主要从事语言学和翻译学研究。E-mail:。
一、 引 言
为了适应社会主义市场经济对高层次、应用型、专业性翻译人才的需求,2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting, 以下简称MTI),截止2013年1月全国共有159所院校招收MTI研究生。为此类研究生开设的“翻译工作坊”(Translation Workshop)课程,真实而有效地让翻译实践走进课堂。[1]信息化翻译教学“指在现代翻译教学中运用计算机信息技术广泛地开发和整合信息资源,开放性地优化和活化教育内容,从而达到培养学生信息素养目标的教育过程”。[2]信息化社会在MTI研究生的培养中,这种新型的教育模式必不可少。近十多年来,我国学者从教学资源、教学环境、师生角色等方面探讨了信息化翻译教学问题。然而,此类研究目前仍处于起步阶段。[3]
多元智能理论(The Theory of Multiple Intelligences)认为,目前科学界定的人类智能有8种,即语言文字、数理逻辑、视觉空间、身体运动、音乐节奏、人际交往、自我内省和自然观察智能。[4]依据传统智力理论,智能是以语言文字能力和数理逻辑能力为核心、以整合方式存在的一种能力;而多元智能理论则认为智能是彼此独立、以多元方式存在的一组能力,上述8种智能同等重要,应给予同等重视,多元智能的发展水平取决于教育者的开发和训练。该理论注重整体性、强调差异性、突出实践性并重视开发性,被广泛应用于国内外语教学。如,Berman首次将多元智能理论与英语教学系统相结合,教师在教授语法知识的同时开发学生智能;[5]Shore将该理论用于大学外语课程,探讨多元智能与自我效能的相关性;[6]裴正薇考察了将其应用于高校英语专业综合英语教学的有效性和可行性;[7]周雪婷探讨了将该理论结合网络资源应用于大学英语翻译教学中的方法。[8]
综上所述,目前鲜见以多元智能理论为指导探讨MTI翻译工作坊信息化教学问题的研究。信息技术为发展学生多元智能提供了实施的技术保障和促进条件,[9]多媒体网络教室的翻译工作坊是信息化翻译教学方法之一。[10]为此,笔者利用西北师大MTI多媒体网络教室的“翻译工作坊”课程,受青岛出版社委托,承接了The Book of Magic [11]一书的翻译项目(约15万字,2个月内交稿),以考察将多元智能理论应用于高校MTI翻译工作坊信息化教学的有效性和可行性。
二、 具体实施
该项目于2011~2012学年第2学期3~4月在西北师大MTI“笔译工作坊”课程的教学中进行,该校2011级10名笔译方向MTI研究生(即学生译者)在2位译审教师的指导下参与此项目。10位学生译者(3男、7女)平均年龄29.8岁;2位译审教师(1位为西北师大翻译教师,另1位为山东省某公司译员)施教4周,每周4学时。为避免霍桑效应(Hawthorn Effect),即研究条件对受试行为的影响,受试学生在未被告知的情况下参与了本项研究。
(一)多元智能问卷调查
笔者通过“多元智能问卷”(Likert五级量表)了解受试的智能结构。用于前后测的智能问卷内容相同,由笔者改编自裴正薇编制的“多元智能调查问卷”。[12]问卷以简单的英语进行制作,包括个人简况与多元智能两部分。前一部分包括姓名、性别、年龄、家庭背景和入学成绩。后一部分调查上述8类智能,由120个题项构成,每类智能包含15个题项;题项具体描述各种智能在日常生活和学习中的表现,受试联系自身实际从5个选项中选择对该描述的认同度;信度分析显示,该问卷具有较高的信度(Cronbach’s alpha = 0.918)。
“多元智能问卷”前测于“译前准备”前2天进行。受试填写之后,所有问卷当场收回,确认有效。随后将所得到的问卷数据输入电脑,利用SPSS 13.0对数据进行描述性统计,以便根据学生的强势智能和智能结构相似性进行分组教学。后测在“译后总结”后2天进行,受试再次填写该智能问卷。
(二)教学特点
教学中研究者采用多元智能型信息化翻译教学模式。在参考相关文献[13][14][15][16]的基础上,笔者设计了
教学活动。该教学具有如下特点。
1. 翻译项目进课堂
我们摒弃惯常为练习而练习的做法,化纸上谈兵为真刀实枪,通过有效地将翻译项目引进课堂,在真实的市场环境下完成学校与市场需求的直接对接,达到不断提高学生翻译能力和译者能力的教学目标。笔者的主导思想是一切按市场项目实施的流程运作,从接单、签订合同、分析项目、提供样稿、分配任务、建立质量监控小组,到搭建术语库、翻译、检查质量、交稿等全部为真实环境,使学生经历了一次心理素质和信息素养提升的真实过程。
2. 信息化翻译教学
该“翻译工作坊”课程是在多媒体网络教室进行的,而The Book of Magic的翻译却从课堂延伸至课外,其过程分译前准备、译中实践与译后总结等三个阶段,注重发展学生智能,整个过程呈信息化教学形态,详见表1。“译中实践”阶段分初译和复译2个步骤。学生初译后,教师评价并评分,指出优缺点,强调翻译标准(即“能否教会读者成功变出魔术”)、魔术文本的专业性、读者中心意识等;之后学生复译,教师再次评价并评分。
表1 信息化翻译教学活动与对应发展的智能类型
3. 多元化翻译方法
魔术依靠灵活运用光、声、电等物理和化学的多种科学原理,用奇特的艺术构思,造成种种离奇巧妙的表演形象。魔术文本专业性很强,经深入研读原著及魔术专业文献,我们以西方功能翻译理论中的“目的论”[17]为指导,认为魔术文本属于“信息型”功能文本,翻译应以读者为中心,采用交际翻译为主、语义翻译为辅的方法。教学中笔者在注重发展传统智能活动类型(如讨论、辩论等)的同时,还设计了发展非传统智能的教学活动,如观看魔术表演录像、请教身边的魔术师或魔术爱好者、带魔术道具进课堂、模拟表演、阅读并分析汉语魔术文本(即平行文本)等。例如,The Book of Magic第一编“纸牌魔术”中的魔术“Scarlet Pimpernel”(红花侠),[18]翻译过程中主要拓展的智能类型如下:学生译者转换角色,扮演魔术师(身体运动);准备3张数字牌和1张人头牌;观察原文第26页的图1(视觉空间和自然观察),先将这张人头牌横向剪成两半,然后将一半贴在一张数字牌的背面,另一半放在一边;按“做法”中介绍的6个步骤(包括图2~7)仔细琢磨,表演并翻译该魔术(身体运动、视觉空间、自然观察、逻辑数理和语言文字);此外,该魔术行文伊始,有一首小诗,提醒学生翻译时要注意音韵问题(音乐节奏)。译后与教师和同学交流、讨论(人际交往),总结反思(自我反省)。The Book of Magic的翻译方法呈多元化,笔者在《魔术揭秘》“译后记”中写道:“我们译中做、做中译,动手动脑,以‘能否教会读者成功变出魔术’为标准,使用相应的道具,对每一个魔术进行了实际操作,反复推敲琢磨,终成译文”。[19]
4. 合作式翻译活动
The Book of Magic由4编(纸牌魔术、钱币魔术、手帕魔术及绳索与环类魔术)67个魔术组成。笔者以“魔术”为单位给学生分工,每人翻译6~7个魔术,强调“分工是相对的,合作是绝对的”。结合“译前”智能问卷调查结果,遵循“组内同质、组间异质”原则,10位学生被分为2组5对(见表2)。第1组,语言文字对和数理逻辑对;第2组,音乐节奏对、人际交往对和自我内省对。具有相近智能倾向的学生被分为一对,这样既便于他们采用符合自身智能特点的方式合作完成翻译任务,又创造对与对之间的竞争环境与多元化的翻译实践氛围。
5. 专业性译审模式
我们将翻译公司常用的“译审模式”用于实践教学,进行了课堂交互、课外交互、传统交互和网络交互,较好地实现了生生、师生之间的人际交互,[20]发展了人际交往智能。表2的每对学生中,一位负责主译,另一位负责一审,组长负责二审,两位译审教师负责三审。师生借助手机、互联网等实时交流,主译的学生分别根据一、二、三审的意见对自己的译文进行修改。每次译稿和审稿均在课堂上进行师生讨论。每位成员轮流作主译和一审。“审稿的依据包括三方面:一是忠实原文,二是译文通顺,三是原创翻译”。[21]组长和译审教师修改、定稿后,总结本次各组翻译的亮点,归纳本次翻译实践中出现的问题,从词汇、句子结构、语境、魔术术语的理解和表达等方面进行归纳总结。要求学生把小组网络讨论无法解决的争议问题带到课堂,供全班讨论解决;将翻译亮点也带进课堂,让大家分享,从中获益。每次上课师生通过PPT课件展示、讨论和评析译文,师生们一致认为翻译没有最好,只有更好。这样,每次上课学生都经历从感性到理性认识的升华,日积月累,逐渐提高翻译转换能力。
6. 多元化评价体系
“译后总结”阶段,笔者采用学生自我评价和教师评价相结合的“多元化评价体系”,[22]对学生译者的表现进行评估。自我评价用来发展学生的自我内省智能,要求他们从理解(50%)和表达(50%)两方面对自己的译文进行评价。教师评价(由2名译审教师完成)包括译文质量(80%)、情感态度(10%)和时间进度(10%)。学生译者的最终得分为2名译审教师(评分者)评分的均值。评分结束后,经计算2位教师评分者之间的等距数据信度为0.82(p
(三)教学效果分析
通过这次有益尝试,学员的翻译水平有了较大提高。课程结束时,笔者在10名学生译者中进行了问卷调查,在翻译水平提高 “很大”、“较大”、“一般”和“没有”4个选项中,选择“很大”和“较大”的百分比分别达到50%和40%;课程满意度一栏里,满意率达到90%。所译图书《魔术揭秘》于2012年5月由青岛出版社出版,得到了读者的认可。笔者于2012年6~8月就读者对译作《魔术揭秘》的翻译质量满意度进行了网上调查,购买并阅读了此书的218名读者中,在“非常满意”、“满意”、“一般”和“不满意”4个选项中,选择“非常满意”和“满意”的百分比分别达到78%和14%。本研究更重要的教学效果表现在以下两方面。
1. 从初译到复译,学生译者进步明显
经整理笔者将10位学生的初译和复译成绩以及多元智能问卷前后测值输入电脑,利用SPSS 13.0进行了描述性和推断性统计,见表2。配对样本t检验显示,初译和复译2个步骤中,学生在译文质量、情感态度和时间进度方面,并未表现出显著性差异(p>0.05),说明译文质量稳定(均值68.6、71.2),绝大部分学生翻译态度积极、认真(情感态度均值都为9.6),能够按时完成翻译任务(时间进度均值都为9.7);可喜的是,从初译到复译其总评成绩有了显著提高(p
独立样本t检验表明,不同智能倾向的5对学生之间的初译和复译成绩均无显著性差异(p>0.05)。可见,这5对学生的翻译水平相当。
2. 学生的语言文字、视觉空间和身体运动智能有所增强
配对样本t检验(见表3)表明,10位学生译者“多元智能问卷”前后测中的得分,在语言文字和视觉空间智能方面表现出显著性差异(p
表3 10位学生译者多元智能情况统计
注:*表示p
翻译首先是一种语言活动,学生的语言文字智能有所增强,令人欣慰。视觉空间智能之所以有所提高,可能与原文插图较多(几乎每页书都有插图)有关,加之笔者反复强调一定要仔细观察图示辅助翻译。值得表扬的是,9号学生甚至发现了原文第117页的一处错误:文字表达与图示不一致。学生的身体运动智能明显增强,可能与魔术文本本身的特殊性以及笔者“译前”提出的翻译方法有关。教学中笔者一再提醒学生:“拿出相关道具,实际操作、表演,动手动脑,试想:读者看着你的译文能成功地变出这个魔术吗?”译后总结时一位女生说:“在我不多的翻译实践中,这一次留给我的印象最深。不仅由于老师精心的译前培训、译中短信指导、魔术网站资料的提供以及魔术翻译方法的讲解,而且还由于译后的分析对比与反馈评析,使我在整个翻译过程中体验到了将抽象、枯燥的语言文字活动转化为成功变出魔术的快乐,我像个孩子似地乐不可支。每次收到老师的短信或电子邮件,总是倍感亲切和温馨,这样的教学富有时代气息。翻译时,我仔细揣摩原文隐含的交际功能,在理解的基础上动手操作,并从读者的角度去看待译文。翻译过程中我变过的魔术有‘穿透术’、‘空中飞帕’等,而且还教女儿学会了‘单手打结’、‘快速打结’等。真是其乐无穷!有了这种心境,翻译过程中的纠结和辛苦都算不了什么。”学生在其他5类智能方面未表现出显著性差异,原因有三:本次训练时间较短,不足2个月;数理逻辑和音乐节奏智能既涉及天赋,又与后天训练紧密相关,据笔者观察与了解,这些笔译方向的学生中擅长数理逻辑和音乐节奏的学生甚少;人际交往、自我内省和自然观察智能涉及个人一生的学习与修养,非短期训练所能见效。
三、结 语
我国电化教育的开拓者和奠基人之一南国农先生指出:“要十分重视做好西方有关理论中国化、本土化工作。要学习、借鉴,还要超越、创新”。[23]此处,“西方有关理论”指西方学与教理论,如,多元智能理论、混合学习理论等。笔者尝试将多元智能理论应用于我国高校MTI翻译工作坊信息化教学之中,研究结果表明这一探讨是有效的、可行的。以多元智能理论为指导的信息化翻译教学有助于提高MTI研究生的翻译能力,并促进其多元智能的发展。“译后总结”表明,学生认为该教学模式富有新鲜感、趣味性和挑战性,对提高翻译能力和信息素养帮助较大,并且发展了他们表演、合作、想象、信息检索、创新思维等多方面的能力。本研究的翻译项目历时2个月,虽然初步达到了预期教学目标,但笔者认为整个过程中还存在管理不够周全、前期工作欠细致等问题。本文仅为引玉之砖,望此类研究得以深化,期待更多的新成果问世。
[参考文献]
[1] 李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4):32~36.
[2] 杨柳.信息化翻译教学的图景[J].外语与外语教学,2005,(11):58~60.
[3] 蔡静.新世纪以来国内信息化翻译教学研究述评[J].外语界,2010,(2):8~18.
[4] Gardner, H.. Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century[M].New York: Basic Books,1999:27,47.
[5] Berman, M.. A Multiple Intelligences Road to an ELT Classroom[M].Wales, UK: Crown House Publishing Limited,1998.
[6] Shore, J. R.. Teacher Education and Multiple Intelligences: A Case Study of Multiple Intelligences and Teacher Efficacy in Two Teacher Preparation Courses[J].Teachers College Record,2004,106(1):112~139.
[7] [12] [15] 裴正薇. 多元智能发展观与综合英语教学[J].外语界,2008,(6):57~63.
[8] 周雪婷.多元智能理论指导大学英语翻译教学[J].中国科技翻译,2008,(4):41~43.
[9] 樊晓红.对在信息技术环境下开发学生多元智能的思考[J].电化教育研究,2004,(8):15~18.
[10] 师新民,肖维青.信息化翻译教学的新视野[J].外语界,2006,(5):48~51,74.
[11] [18] Smith, B.. The Book of Magic[M].London: Arcturus Publishing Limited,2008:26.
[13] Armstrong, T.. Multiple Intelligences in the Classroom[M].Alexandria, Virginia: ASCD,1994.
[14] Campbell, L., Campbell, B. & Dickinson, D.. Teaching and Learning Through Multiple Intelligences[M].New York: Simon & Schuster,1996.
[16] 张政,张少哲.真项目 真实践 真环境 真体验 ——基于北京师范大学MTI CAT案例教学的探索与实践[J].中国翻译,2012, (2):43~46.
[17] Nord,C.. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.
[19] [英]布鲁斯·史密斯.魔术揭秘[M].吕文澎,吕晓澎等译.青岛:青岛出版社,2012:255.
[20] [21] 段自力.基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究[J].中国翻译,2009,(3):44~49.