美章网 精品范文 授课技巧论文范文

授课技巧论文范文

前言:我们精心挑选了数篇优质授课技巧论文文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。

授课技巧论文

第1篇

 

《国务院办公厅关于深化高等学校创新创业教育改革的实施意见》(〔2015〕36号)中明确提出:“各高校要根据人才培养定位和创新创业教育目标要求,促进专业教育与创新创业教育有机融合,调整专业课程设置,挖掘和充实各类专业课程的创新创业教育资源,在传授专业知识过程中加强创新创业教育。”

 

科教创新是专业硕士教育之魂。这种教育之魂应体现在专业硕士教育的方方面面,包括教育理念,教育方式。这就要求我们根据各专业硕士教育的实际,调整专业课程设置,强化专业研究生实践教育和创新能力培养。本文仅就语文教育学科专业研究生实践创新能力培养体系进行一定的探索。

 

语文教育学科专业研究生实践创新能力培养体系主要包括四个方面的体系内容,一是开设有利于实践创新能力培养的专业课程,在常规的课堂教学中开展实践创新能力培训。二是开展有效的教育见习、实习。语文教育学科专业研究生学习的知识水平与专业技能通过教育见习和实习得到验证和提高。三是毕业论文的撰写。我们要制定出一系列科学、规范的研究生毕业论文设计与撰写的方案,配置高学历、高职称的专业教师进行一对一的指导,并聘请各重点中学的骨干教师进行论文开题论证。在论文题目选定、论文开题、论文一、二、三稿的撰写,以及毕业论文答辩和毕业论文成绩评定等各环节培养了专业研究生的科研能力和科研素质。四是调动语文教育学科专业研究生学习的主动性和创造性,强化语文教育学科专业研究生的“听”“说”“读”“写”等专业技能培训。

 

让我们的研究生课堂由讲授转变为研讨;让我们的教师们由主演转变为导演;让我们的专业研究生由课堂中的听众转变为主演,使整个专业硕士研究生教学由传授知识向培养能力转变,让我们的课堂教学由以教为主转变为以学为主,让每个专业研究生都成为课堂的主人、学习的主体:

 

一、适应全民创新的教育要求,调整语文教育专业研究生课程的设置。

  增加强化专业实践创新的课程,开设教法课程标准和语文教学课程方向的创新课程,开设有利于实践创新能力培养的专业课程,在常规的课堂教学中开展实践创新能力培训。如“教学研究”“中外教育理论研究”“认知理论研究”“作文研究与实训”“艺术与审美”“经典研读”等课程。

 

二、开展有效的教育见习、实习。

   语文教育学科专业研究生学习的知识水平与专业技能通过教育见习和实习得到验证和提高。我们要选取地方的省级重点中学作为我们的研究生教育见习、实习基地,组织有经验的专业教师全程指导,聘请见习、实习单位的一线教学名师给予具体的指导,让学生在教育“实战”中了解中学教改情况,了解未来职业状况和需要的知识、技能,增长才智、锤炼专业技能。

 

三、毕业论文的撰写。

   我们要制定出一系列科学、规范的研究生毕业论文设计与撰写的方案,配置高学历、高职称的专业教师进行一对一的指导,并聘请各重点中学的骨干教师进行论文开题论证。在论文题目选定、论文开题、论文一、二、三稿的撰写,以及毕业论文答辩和毕业论文成绩评定等各环节培养了专业研究生的科研能力和科研素质。

 

四、调动语文教育学科专业研究生学习的主动性和创造性,强化语文教育学科专业研究生的“听”“说”“读”“写”等专业技能培训。

 

(一)是授课技能培训。为提高学生的授课能力,坚持对语文教育学科专业研究生进行有计划、有组织的授课能力的培训。利用“语文教学论”课堂和部分课余时间,由师生共同组成模拟课堂,语文教育学科专业研究生以一位真正的语文教师的身份逐次登上讲台,授课、评课,并将这些记人总评成绩,有效地提高了专业研究生的授课能力。

 

(二)是“听”“说”“读”“写”四项教学基本功训练。语文教育学科专业研究生未来的工作是教师,职业的要求,他们要具备优良的语言表达能力和驾驭课堂的能力,要具有“听”“说”“读”“写”四项教学基本功。要在各种活动如诗歌朗诵会、演讲比赛、辩论会、讨论会等和专项训练中强化语文教育学科专业研究生教育教学基本功。

 

1.听,这里主要是指“视听”的能力。主要体现在以下两个方面:

 

(1)听学在教学中要调动语文专业研究生积极思考、勇于探索的能力,就要具备倾听的能力,及时发现学生思想的火花和闪光点,开启他们的潜智,调解师生关系,让学生在快乐中学习,在学习中体会快乐!

 

(2)听教教师要掌握听教的能力,就是听课的能力和倾听别人教诲的能力。三人行必有我师,有我师你也要会学、会听:如:课程设计、导入传授技巧、师生互动能力、语言运用、个人素质和魅力、知识到规律的归纳等等。

 

2.说,课堂语言能力,不仅是运用语言的基本功的体现,更是其文化素质、道德修养以及各方面素质砺炼的集中彰显。语文专业研究生应有一个语言库,贮藏着丰富的资料,取之不尽、用之不竭!他们应具有极强的驾驭语言的能力,根据教学需要,呼之即出,信手拈来!

 

3.读,在训练中,主要体现在阅读和朗读两个方面:

 

(1)阅读

 

阅读包括泛读精读、通读、跳读、速读、略读、再读、写读、序例读、选读等各种方式。是扩大知识面、丰富语言、发展思维、提高想像力及培养研究生社会性的重要途径之一。一般说来,学生知识的获得一般来自两个方面:一方面通过亲自实践获得大量感性知识,然后通过思考上升为理性知识,这些构成了个人知识的一小部分来源。另一方面则是直接把人类在长期实践中积累起来的知识继承过来,把社会的知识转化为个人的知识,这是学生知识的主要来源或大部分来源。

 

在阅读过程中,要处理好博览与精读的关系:博览就是广泛地阅读,是针对书的内容作一般性了解,以发现书内精华的部分和急需的知识。在博览的基础上,在同类的书中选出一本最好的进行精读。精读之后再阅读同类的其他书籍。精读时,要“细嚼慢咽”,要多动脑筋,要反反复复地读,还要认真做读书笔记。?精读过的书,要做到:一懂,就是对书的基本内容要达到理解的程度;二记,就是要记住所理解的内容;三会,就是会运用这些理解了的知识;四熟,就是能熟练地将从书本内学到的知识表达出来或运用它分析问题和解决问题。

 

(2)朗读

 

朗读是一项创造性的口头语言艺术,需要创造性地还原语气,使无声的书面语言变成活生生的有声的口头语言。如果说写文章是一种创造,朗读则是一种再创造。朗读有助于培养阅读理解能力,有助提高口头表达能力。

 

语文学科教育专业的研究生,由于教师职业的要求,必须具备良好的朗读能力和技巧,要学会领读、范读中的停顿(包括:文法停顿、语法停顿、逻辑停顿、心理〔情感〕停顿)、重音(低中见高、实中转虚、快中显慢、连中带停)和节奏等基本技巧处理。

 

4.写,语言运用的另一种形式。主要包括写作能力、书写技巧、板书设计、教案编写等。

 

语文教育学科专业研究生要具备较强的书面语言运用能力,特别是语文教师,还要具备“下水作文”的能力。写作能力是一种综合的能力,被称为21世纪人才必备的四种基本能力之一(外语、写作、口才、计算机)。要想知道苹果的滋味就得亲口尝一尝,教师只有亲自尝试,品尝作文的甘苦,才会增强直观感觉,并以此调整自己的教学方法,更好的“传道、授业、解惑”。此外,参加作文实践,必然会促进教师不断提高写作水平。要给学生一滴水,自己要有一桶水。很难想象,不会作文的语文教师是如何指导学生进行作文训练的。要么完全依赖作文指导书,讲些枯燥、空洞的理论知识,隔鞋搔痒,纸上谈兵。要么让学生死记硬背范文,以应付考试,我想如果是这样的话,是不容易对学生的作出准确评价的,更谈不上恰当的修改。自然,这样的老师也很难培养出会写作的学生。语文教育专业的研究生要加强作文能力培训,迅速提高“下水作文”的能力。

 

同时,语文教育学科专业研究生还应该有良好的书写技巧,写得一手漂亮字,便于板书设计的美观大方,教案编写的规范整齐是。

 

(三)是微课和课件制作和应用能力训练。

 

针对“教师开展创新创业教育的意识和能力欠缺,教学方式方法单一,针对性实效性不强”(《国务院办公厅关于深化高等学校创新创业教育改革的实施意见》〔〔2015〕36号〕)。语文教育学科专业研究生要紧紧围绕语文学科某个知识点或教学环节,充分合理运用各种现代教育技术手段及设备,学会录制微课视频和制作常用的课件。教学视频要求图像清晰稳定、构图合理、声音清楚,视频片头应显示标题、作者和单位,主要教学内容有字幕提示;多媒体教学课件要求围绕教学目标,反映教学的主要内容,与教学视频合理搭配。熟练掌握多种课件制作方法,并能够科学灵活地应用到教学之中,充分发挥课件的辅助作用,提高课堂的“含金量”。做到适时、适量、协调,无“死机”“停顿”故障,教学整体效果好。

 

(四)文本解读能力培训。语文教育学科专业研究生文本解读的能力主要体现在要经常解读各种各类的文本,这就要求我们的研究生要有对各种文本解读的能力,具备较强要的艺术修养和艺术审美能力。我们既要在常规的课堂教学中有计划地、有步骤地、科学系统地培养语文教育学科专业研究生文本解读的能力。在作者研究、文本产生背景、主题的提炼、结构分析、人物性格塑造、情节的发展、线索的发现、细节的凸显、环境的衬托、语言的运用等等方面进行能力的训练。

第2篇

一、本文研究方法和路径

本文主要采取内容比较分析法和访谈法进行研究。笔者在阳光海岸大学学习期间,通过任课教师和在校学生交谈,访问该校网站,获取大量资料,并对其归纳、整理、分析、进行比较研究,目的是为了对两院系在课程的开发与建设上做一个全面的理解和比较,找出各自的特点及差异。同时,本文在获得初步分析结果的基础上,采取访谈法,对我院相关教师、学生进行访谈,做进一步的研究。通过以上途径,从阳光海岸大学获得启示,找到切合实际的改革途径。

二、我院与阳光海岸大学《沟通技巧》课程建设与课程教学效果的比较

本文主要从四个方面对该门课程进行了比较,分别是课程性质与课程教学目标、教学内容与教材建设、教学方法与考核方式、教学效果与教学评估等。

(一)课程性质与教学目标的比较

双方在课程性质和教学目标方面的共同之处在于:第一,都将该课程作为专业必修课;第二,在教学目标上都强调培养学生的能力目标和职业目标,即注重培养学生在沟通中的应变能力和说服能力以及培养学生敬业爱岗和人性化的职业素养。

但是,阳光海岸大学旅游学院将该作为该专业的核心课,每个学生都要求学习这门课程。我院主要是旅游管理和会展管理专业学生修这门课,并且开设在第三学期。另外,两院教学目标的侧重点不同。我院在教学中注重专业知识的传授;阳光海岸大学注重学习方法的传授,强调培养学生自主学习的能力、培养学生批判性思维和创新性思维的能力,并且强调在练好写作基本功的基础上提高口头沟通和交流的能力。主要表现在以下三个方面:首先,学会查找信息。即培养学生查找、识别、分析和运用有效的信息的能力。其次,撰写论文的能力。即学生能独立撰写逻辑性强的论文并组织和参与辩论和作口头汇报。第三,提高自主学习的能力。即培养学生自主学习、终身学习的能力,使学生成为具有创造性和批判性思维的人。

(二)教学内容与教材建设方面的比较

双方在教学内容安排方面的共同之处在于都包含了人际沟通的基本技巧,如倾听技巧、说服技巧、如何运用体态语、如何与顾客相处、团队协作技巧以及处理投诉的技巧等。

我院该课程总学时32学时,共16周次,在第三学期开设。选取的主要教材是《旅游人际沟通》(马宜斐主编,中国人民大学出版社出版),主要参考教材有《人际关系与沟通》(曾仕强主编,清华大学出版社出版)、《沟通的真理》(丁凡编,九州出版社出版)。我院每周课堂的学习内容基本上按照主要教材内容来安排,例如,第一章为基本概述,占4学时,第二章是自我沟通技巧,占2学时,第三章是倾听技巧,占4学时等。以上内容的学习主要侧重于口头语言沟通的培养。

阳光海岸大学该课程总学时合计52学时(其中26学时为大班授课,26学时为小班辅导,每周分别由一次大班授课和一次小班辅导组成),共26周,分别在第一、二学期开设。阳光海岸大学使用的主要教材有三本,即在教学内容的安排上,阳光海岸大学《学生学习手册》(Handbook for students, Nash, G, 2011, John Wiley & Sons Australia, Ltd.);《撰写论文指南》(A Guide to Writing Argument Essay, Nash, G, 2011, John Wiley & Sons Australia, Ltd.);《21世纪沟通》(Communicating In the 21 Century, 2nd Edition, Baden Eunson, John Wiley & Sons Australia, Ltd.)。与我院有明显不同。该院根据教材的选择,通常在第一学期的入学之初让学生学会使用《学生学习手册》,了解本课程的教学大纲、教学目标、教学安排以及教学方法,知道该如何去学习这门课程。之后,再按照另外两本教材的内容来安排教学内容,主要分为两大部分、八个学习情境。第一个部分强调基本功的练习,按照教材A Guide to Writing Argument Essay的内容分为三个情境:情境一,起草、撰写论文。包括如何运用图书馆、网络等资源搜集有用的信息、设计论文大纲、组织框架、标点符号的正确使用、参考文献的使用等,共需12学时。情境二,学生与教师、学生与学生之间的沟通。即学生学习如何与小组成员合作撰写论文和作口头报告,并了解提交课程论文和书面报告给教师的途径等,共需12学时。情境三,准备考试。学生在修这门课之初就应该了解该课程的考核方式,并学习该如何作考前准备以及考试中的注意事项,共需2学时。第二个部分是主体教材内容,强调提高整体沟通能力,按照教材Communicating In the 21 Century的内容分为五个情境:情境一,搜索信息。即学习获取信息和资源的方法和途径,共需4学时。情境二,撰写学术论文。能提出有逻辑、有说服力、有影响力的论据,共需8学时。情境三,沟通技巧的运用。包括人际沟通技巧、谈判技巧、跨文化交流、与顾客沟通、团队沟通技巧、会议沟通技巧等,共需8学时。情境四,口头汇报的技巧。即将书面报告和学术论文进行展示和交流的技巧。情境五,组织和参加辩论赛,即分小组共同合作组织参加辩论赛,共需2学时。由此可见,阳光海岸大学旅游学院该课程内容体现了书面沟通和口头沟通相结合的培养模式。

(三)教学方法与教学考核方式的比较

教学方法上,我院对该课程的教学以班级为单位,采用理论讲授、案例分析、情景模拟等教学形式,以学生为中心,采取交流讨论等教学表现形式。

阳光海岸大学旅游学院主要采取课堂讲授与课后小班辅导相结合的教学方法。同时也使用案例分析、课程论文设计、小组讨论、举办辩论赛等教学方法。该院课堂讲授主要是主讲教授每周进行1-2小时的课堂授课,然后布置课后作业;然后学生在下一周的小班辅导课上就上一周大课的内容进行提问和讨论,由辅导老师指导作业,解决学生关于课堂内容及课程论文设计相关问题。另外,在入学之处,该院教师会亲自带领学生到学校图书馆指导如何使用图书馆资源,并在课堂上指导学生如何访问相关网站和搜索有用的资料。

课程考核方式方面,我院采取平时成绩占总成绩的30%,随堂测试成绩占总成绩的70%考核方式。平时成绩主要指学生的考勤和课堂表现,随堂测试主要是课程结束后,任课教师利用考试周在课堂上提问,学生回答问题。阳光海岸大学的考核方式是:第一次独立撰写约1000字的论文占总成绩的20%;第二次独立撰写约1200-1500字的论文,占总成绩的30%;组织和参加小组辩论赛占总成绩的40%;平时成绩占总成绩的10%。

(四)教学效果与教学评估方面的比较

通过对我院该门课程任课教师和部分学生的进行访谈了解到,从整体上,学生口头沟通的能力有了一定的提高,对学生未来的职业生涯有了明显的帮助。但是,据教师反映,在大三开始撰写毕业论文时,很多学生搜集和筛选资料的能力比较弱,把握论文的整体框架和结构的能力有所欠缺;据在岗学生反映,相当一部分学生在工作中对处理上下级关系和客户关系时仍然遇到较大的沟通障碍。

笔者在阳光海岸大学学习期间了解到,该校学生由于一开始就对这门课的教学大纲、教学内容以及教学方法比较清楚,经过多次撰写论文、参加书面和口头汇报以及辩论,因此,学生能够比较规范的撰写商务文书,而公共社交礼仪和沟通能力方面都表现的十分自信。

三、阳光海岸大学旅游学院《沟通技巧》课程建设对我院该课程建设改革的启示

随着现代经济社会的发展,国内外商务交流、人际沟通越来越密切,以商务文书和人际公关为主要形式的沟通方式反映出从业人员的素质,也代表着企业甚至国家的形象。行文准确、规范、科学,举止文明,是文化、商务交流和人际沟通的基本要求。而我院各专业学生就业岗位主要集中在机场、酒店、旅行社、景点景区等场所,这些工作场所的性质更加突显了沟通能力对本专业学生的重要性。借鉴阳光海岸大学对《沟通技巧》这门课程建设的经验,笔者对我院该课程建设与教学改革得到如下启示。

(一)教学内容应注重书面沟通与口头沟通想结合

《沟通技巧》课程的前置课程主要有思想道德修养、应用文写作等,后置课程包括商务函电、涉外礼仪、跨文化交际、毕业论文设计、毕业生就业指导等。良好的口头沟通能力离不开书面写作的基本功练习,在教学内容上,可以借鉴阳光海岸大学的经验,结合本专业的特点,利用至少4个以上学时指导学生书面用语的基本规则,加强基本功的练习。在此基础之上再教授学生口头沟通的技巧。另外,我院学生一般在大三时开始撰写毕业论文,对很多学生而言,可能是他们第一次独立撰写论文,根本不知道如何下手。而论文指导老师也没有专门的课时去指导学生如何撰写论文。因此,可将如何起草论文的大纲和搭建框架、如何正确引用参考资料等内容加入本课程的教学内容。

(二)教学方法应侧重思维方法和学习方法的传授

我院在教学方法上仍受传统教学方法的影响,更多的是侧重于知识的单向传授。对该课程的教学应采取思维方法和学习方法的传授,包括思维的构架、思考的方法和沟通的方法;注重师生之间、学生之间的双向沟通,采取学生主导式的教学方式,培养学生自主学习的能力。

(三)考核方式应以过程考核与结果考核相结合

过程考核是基于学生课程学习的日常表现及其学习任务完成过程基础上,对学生课程学习作出总体评价的成绩考核方式。简单的命题的考试很难全面的考核学生学习的效果。

第3篇

[关键词]西悉尼大学;课程设置;翻译专业硕士

一、引言

澳大利亚是一个具有多元文化的移民国家,约有120多个国家、140多个民族到此定居。澳大利亚人口构成的多元化使其国内翻译需求旺盛,从而促进澳大利亚形成了极具特色的翻译教育产业。

澳大利亚西悉尼大学(Western Sydney University,简称 WSU)的翻译与口译课程是全澳洲唯一一个被NATTI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc.,澳大利亚国家翻译人员认证) 认证超过20年的学位课程,在全世界范围纫蚕碛泻芨叩纳望。所有授课老师皆为资深从业人员或者研究领头人,注重理论结合实践,将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生的实际技能。笔者在西悉尼大学翻译专业进行了为期1年的访学,并与该专业的教师、负责人及学生进行了深入的交流探讨。在本文中,笔者主要以该校翻译专业硕士为切入点,从开设课程、授课形式及学业评估3个方面解读其课程设置情况。

二、开设课程

翻译专业硕士不分口译和笔译方向,全日制学生学制两年,共四个学期,可以在任意学期入学。四个学期共开设课程16门。第一年开设的课程有:口译导论(Introduction to Interpreting)、笔译导论( Introduction to Translation)、笔译技术(Translation Technologies)、社会服务笔译(community and social services translation)、口译技巧(Interpreting skills)、医学口译(Medical Interpreting)、视听翻译(Audiovisual translation)、专门笔译(specialized translation)。第二年开设的课程包括:法律口译(legal Interpreting)、商务口译(Business Interpreting)、文学笔译(literary translation)、语言及语言学研究方法(Language and Linguistics Research Methods)、会议口译(Conference Interpreting)、口译及笔译专业实习(Interpreting and Translation Professional Practicum)、认证学习(Accreditation Studies)、语言及语言学专门项目(Language and Linguistics Special Project)。

所开设的课程中既针对澳大利亚专职翻译所就职的领域,又对学生必须要参加的NATTI认证考试内容进行强化学习,涉及了基本的翻译理论和技巧,并就翻译及语言学研究开设专门课程。课程内容充分考虑学生口译和笔译能力的同步发展,兼顾翻译理论及实践。

三、 授课形式

西悉尼大学翻译专业硕士课程的授课形式独具特色。所有课程分为讲座课(lecture)和指导课(Tutotial)分别进行。讲座课教师由专职教师担任,指导课教师则聘请专职翻译担任。讲座课以讲解翻译理论、研究方法、翻译技巧和相关专业知识为主。指导课则以实践为中心,进行大量的翻译实践及并开展具体的研究过程。每周讲座课和指导课各一次,讲座课1小时,指导课2小时,共14周教学。

翻译专业硕士学生的母语包括四种语言,分别是中文普通话、日语、阿拉伯语、西班牙语,所学内容也是英语和母语之间的互译。教师在授课时,讲座课采用英语授课,所有学生一起上课。而指导课则分成两类,第一类是语言及语言学研究方法、口译及笔译专业实践、语言及语言学专门项目、视听翻译和文学笔译,也是全体同学一起上课,教师采用英语授课;第二类是其余课程,按学生母语分别上课,教师母语与学生一致,授课采用双语教学。可以看出,第一类大部分是翻译研究类课程,第二类都是翻译实践类课程。

讲座课以教师讲授为主,信息量大,基本不安排与学生互动环节,但鼓励学生随时提问。指导课教学内容经常是本周讲座课程的实践性延续。第一类指导课由教师设定主题指导学生开展研究项目、交流心得;或者学生制作幻灯片分享研究内容、结合翻译理论提出讨论问题。在第二类指导课上,笔译课程在语音教室,口译课程在同声传译教室,围绕每周讲座主题展开,变换各种形式进行翻译训练。

四、学业评估

学科课程的总成绩通常包括:作业成绩、平时小测验成绩及期末成绩,教师会不定期统计出勤情况,仅作最终成绩的参考。各个学科的作业测验和期末考试会在讲座课和指导课分别布置和进行,最后按相应比例合成最终学科成绩。讲座课的作业通常是小论文形式,结合翻译理论和翻译实践写翻译总结,或者翻译类论文或书籍的读后感,平时小测验及期末考试的内容也以考察翻译理论及技巧和专业知识为主,题型是单项选择题和多项选择题。考试形式是网络考试,限制时间和时长,每题只能一次性给出答案,不可修改。指导课的作业通常是翻译实践或翻译研究报告,第一类指导课的期末成绩通常基于学期论文的完成情况,第二类指导课的期末考试是翻译。笔译是段落或篇章翻译,口译通常是视译、模拟交传或同传。某些指导课教师还会在课上引入学生演讲环节并分配一定分数。在演讲中学生自选跟被学科相关素材,结合翻译理论,进行分析,并提出问题跟同学讨论。各个学科各项成绩的构成比例由任课教师向本校考核办公室申请,得到批准即可实行,学生如果不满,也可向该部门申诉。各学科期末总成绩为百分制,达到50%即为及格。

西悉尼大学翻译专业硕士学生毕业的条件是通过全部课程考试。拿到硕士学位的条件是获得至少一项NATTI资格证书。没有学位论文要求,因此翻译专业硕士只有课程教师及学科负责人,并不配备硕士导师。

五、总结

澳大利亚翻译市场的巨大潜力,催生了澳大利亚完整、规范的翻译教学体系。西悉尼大学翻译专业硕士的课程设置颇具创造性,讲座课与指导课分开进行,专职教师与专业翻译合作授课,理论学习与翻译实践融会贯通,学位教育与证书教育相辅相成。这种课程设置既满足了澳大利亚国家翻译人员认证署的实践要求,而且充分考虑了学生的学习兴趣;能让学生学会思考,并且在翻译实践同时又不缺乏对理论的的研究和对本质的学习。

本文系黑龙江省学位与研究生教育教学改革研究项目“翻译专业硕士培养模式之中澳比较研究”( JGXM_HLJ_2015036)的阶段性研究成果

参考文献:

[1] 苗菊、王少爽. 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J]. 外语与外语教学, 2010(3).

[2] . 中国澳大利亚教育研究30年终述[J]. 大众文艺, 2011(8).