美章网 精品范文 机电英语论文范文

机电英语论文范文

前言:我们精心挑选了数篇优质机电英语论文文章,供您阅读参考。期待这些文章能为您带来启发,助您在写作的道路上更上一层楼。

机电英语论文

第1篇

1.1酒店英语知识体系丰富而复杂

酒店英语是酒店管理专业的核心课程,是一门融酒店服务知识和英语知识为一体的实用性较强的课程,其目标在于帮助专业学生在工作中遇到外宾时能运用英语进行交流,整个知识体系丰富而复杂。首先,在内容上,它既包括酒店基本背景知识,又涵盖各部门各环节的服务用语。其次,语言知识点复杂。由于酒店本身涉及业务部门多,服务用语千差万别,这就造成词汇量大、专用句子多,学生很难记住,更难以学精学透。但是,虽然知识体系复杂,要求却没有降低,学生不仅要掌握词汇,还要融会贯通。对于习惯于词汇和语法学习的学生而言,在以学习交际为主要目标的该课程时,是有一定难度的。

1.2课堂教学缺乏酒店氛围

目前,教学中普遍采用普通教室,缺乏酒店工作的真实氛围,学生难以有身临其境的角色感。这就会产生两个问题:一方面存在茫然情绪,无论是基础好的学生,还是基础不好的学生,开口说话时都不知道和谁说、怎么说,思路难以展开;另一方面,存在畏难情绪,学生们普遍觉得这门课难,难就难在“向壁虚造”,既要讲英语,又要联想酒店的情境,某种意义上就要求学生具备一定的“表演”能力。因此,许多学生都不愿开口,课堂沉默已经成为普遍现象。

1.3传统教学方式难以适应酒店英语教学需求

应试教育下的英语教学往往只注重语法、句型、篇章结构等分析,教学主要围绕语言或知识点,向学生灌输文化知识。大部分时间是教师讲、学生听,学生被动回答问题的时候多,自主对话的时候少,机械应付的多,双向交流的少,学生缺少视听说立体化的操练,不可避免产生笔试分数高但实际运用能力差的现象。酒店英语运用场所决定了其功能,强调的是语言的交际沟通,使用者需要运用得体的职业语言与宾客进行口头上的交流。传统学生少说多听填鸭式英语的授课模式无法适用现代酒店英语教学,因此,酒店英语教学需要改进教学方式,以激发学生运用英语与宾客进行沟通的欲望及培养处理业务的能力。

2酒店英语课程中项目教学设计内涵

职教课程内容体系往往有两种模式:一种是按照知识体系本身逻辑进行组织编排;另一种是以实际工作任务为单元进行组织,也就是所说的项目式教学,其特点是完全打破学科固有体系,按照实际工作过程重新编排教学秩序,围绕一个个具体的工作项目展开,实际工作岗位的具体内容就是课程讲授的核心内容。通常所说的“项目”是一个需要完成的任务,它源于企业的生产需要、学校教育、社会服务中与实际生活息息相关的实践性问题,项目的完成依赖于课堂教学中真实情景的模拟再现。酒店英语课程的教学目标是通过语言学习、专业学习和人际交往紧密结合,让学生能流利使用英语与客人交流,增强语言交往能力,能用英文表达酒店服务的整个流程。课程教学目标始终强调与人交际交流,充分体现了情景对话的重要性。为了学以致用,在教学过程中,往往采用角色扮演法和情景交际法,把这些工作岗位按项目进行一个个独立包装,学生的每次学习就是打开这一个个资源包。这样,整个教学过程就是学生具体操作的过程,学生运用综合知识和能力解决实际任务,实现了学习情境和工作情境相统一。

3酒店英语课程中项目教学的实施组织

3.1实施目标

项目教学的实施是要突出实战性、凸显服务性,要以具体的酒店服务中某一环节为载体,以完成任务为动力,以运用英语为工具,使学生在完成各种接待任务的过程中培养运用语言的能力,达到学生能运用英语与宾客进行沟通及处理酒店各类业务的目标。

3.2项目教学的主要内容

基于工作项目的酒店英语课程主要涉及教学内容、教学过程、评价体系三个方面。一是突出重点教学内容。整合工作岗位常规内容,把岗位的学习知识点和技能全部转化为项目,按照真实工作环境下工作流程的先后顺序编排,结合实际工作内容的重要性进行筛选入编。二是注重教学内容管理。教学内容的选择是课堂教学的关键,专业词汇、典型句子、交际对话应是主线,不同项目内容都以这三条主线展开。期终考试不来“恶补”知识,而是让学生明白,酒店英语就是牢牢记住酒店用语,掌握手中学习资料,跟着教师的上课节奏,就会取得预期的成绩。三是完善评价考核体系。课程评价采用形成性评价,实行期终测评与阶段性测试相结合的方式。阶段性考核包括一堂课考核或是一个阶段的考核,由任课教师自主决定,要求考核细则越细化越好,记录越详实越好。考核内容包括说话语音语貌、知识运用能力、语言创新能力、礼仪服务、团队合作、应变能力六方面,分值10%~30%不等,每次阶段性测试成绩汇总取平均分即为学生的平时成绩,占期末总成绩的50%。

3.3项目教学实施要点

3.3.1强调语言和态度的“服务性”

服务行业对业务能力和服务态度都非常重视,所以把酒店各部门的常用语言作为教学重点是课堂始终坚持的原则,尤其要重视句式及语气的教学。教师在指导学生精确掌握句式时,还强调学生要注意说话的态度。比如在酒店接待工作中,与宾客的交流是欢迎宾客的到来,那么使用的语言就要使宾客感到备受重视和尊重,不能太过公式化,要表示出酒店方的真诚与热情。一要注重用词适当。在最初的语言交流中,应向对方传递自己热情的态度,给宾客留下好的印象。

3.3.2把握项目实施的策略性

第2篇

我国体育纪录电影的发展现状

国内外对于体育纪录电影的发展格外关注,中国的体育纪录电影的发展伴随着中国体育运动的发展。早期我国体育电影研究者基本上都是研究外国体育电影的发展、特点以及外国体育电影对我国体育纪录电影的启示。20世纪80年代,我国急需用体育精神来鼓舞民众,我国的体育赛事发展进入了一个高峰时期,体育运动员的捷报频传,中国的体育纪录电影也进入了最辉煌的时期。不过这一时期的纪录片项目比较单一,基本上都是与我国体育强项相关,像排球,素材比较单一。到了90年代,我国的体育纪录片开始走下坡路,这与这一时期的政治色彩比较吻合。我国开始走向全面经济生产时代,已经不再需要用体育来鼓舞人们的士气。进入21世纪,中国的体育纪录电影又进入一个新的高峰,2008奥运会要在中国北京举行,我国人民齐心协力要办出最好的东方体育盛会,我国要在全世界65亿人口中树立起最强大的经济和体育实力。2008年由顾筠导演拍摄了一部反映我国奥运会筹备的体育纪录片,这部纪录片将我国体育纪录电影推向了历史的最高点,也是迄今为止我国最有影响力的一部体育电影。获得了第26届国际体育电影电视节的特别大奖和纪实纪录片单元最高奖。

电影是多种艺术的综合体,电影的娱乐性、艺术性和商品性是本质属性。体育纪录电影是众多电影门类中的一种,体育电影也要回归电影的娱乐属性。电影艺术的综合门类包括音乐艺术、拍摄艺术、动画艺术、声音艺术和建筑艺术,等等,吸引众多艺术门类达到多元融合是电影的最终目的。体育纪录电影从选材到目标观众分析都要考虑娱乐性这个属性,仔细分析体育电影与娱乐的结合,将娱乐元素广泛应用于体育纪录电影。体育纪录电影将惊险的动作、离奇的故事、荒诞的情节和恶搞的场景掺杂在一起,增加电影的娱乐性。当然娱乐性的广泛使用过程中,不要忽视电影的最终目的———体育精神的弘扬,不能只强调观赏效果而弱化国家意志和国家形象。娱乐性还会体现在数字化技术的参与,许多新奇的娱乐元素的加入,使体育纪录电影变得更加丰富。

体育纪录电影的发展随着其他影视元素的影响呈现多元化的发展趋势。这种多元化受影视技术的推广和应用,受社会文化意识的影响和提高,受体育影视传播渠道的变化,受体育市场的细分和成熟等,现出并存发展的局面。艺术的综合和多元化格局将是电影的最高境界。随着我国体育项目的百花齐放,我国的各种体育项目在国际大舞台拥有了霸主地位。体育纪录电影的项目开始向其他领域进军,创作的类型和立足点开始朝其他非传统优势项目发展,包括拳击、足球、健美、滑板、花样滑冰和游泳,等等。当然,还是有些项目没有引起中国体育纪录电影的关注的,这主要是因为中国的传统文化和中国地位优势造成的。2008年北京奥运会,我国作为主赛场,体育项目和体育门类都创下了奥运史上的最高纪录,达到了28个大项,302个小项。为了弘扬东道主参加体育比赛的决心,中国人几乎参加了所有的项目,体育参与意识非常强,体育纪录电影也迎来了一个新的。奥运献礼片非常多,涉及体育运动的各种项目,票房比较好、观众认可度比较高的影片有《一个人的奥林匹克》《买买提的2008》和《闪光的羽毛》,等等。还有很多体育纪录片记录下了许许多多的体育故事和体育人物,像《筑梦2008》和《加油中国》等。

体育纪录电影的多元化体现在创作风格上、体育题材的选择上、表达主题思想上。体育纪录电影的多元化还体现在价值取向上。许多体育纪录电影为了迎合观众的心理需求,将体育运动项目夹杂其他元素,例如爱情、科幻和警匪等,影响了体育纪录电影的本质,更有甚者,为了商业利益,融入各式各样的商业广告。

我国体育纪录电影的发展对策

(一)引导体育纪录电影上了一个台阶

我国现阶段的体育纪录电影无论是数量还是质量都不能满足人们的需要,基本上都是公益组织为了某项体育赛事制作得非常简单的纪录电影,这些电影制作周期非常短,投入经费比较少,没有专门的电影公司运营,产生的商业价值和社会效应也是非常有限的。实际上我们的体育电影观众并不缺乏,我国的电影观众呈现上升的趋势。尤其是最近几年,奥运会、亚运会、世界大学生运动会都在中国举行,体育的情绪特别高涨。虽然最近有些体育纪录电影出现,但还是不够的。我们应该引导体育纪录电影上个新的台阶,积极借鉴外国体育纪录电影的运营方式和制作方法,丰富我国体育电影理论。这种新的运营方式要大胆些,力度大些。要建立起专门的机构来引导体育纪录电影的发展,专门的风险基金来投资,从商业的角度挖掘体育纪录电影的价值。进一步挖掘体育的内在精神,用精神士气鼓舞民众,让全民爱运动,喜欢看体育纪录电影。

(二)丰富体育纪录电影的关注内容

我国体育纪录电影一般都过多地关注我国体育强项,像20世纪的女排、女足,现在的女子跳水,或刘翔的跨栏,或姚明的篮球等,没有承担体育本身应该承担的社会现实作用。体育纪录电影的内容也比较单薄,只是记录运动员的训练场景或社会生活细节,没有上升到一定的理论高度。我们应该丰富体育纪录电影的关注内容,选题上就要关注整体体育项目,不仅仅是竞技项目;群众项目或非参赛项目都要关注。电影内容要从单个运动员或单个运动项目的小环境转向整个社会的大环境,通过大环境下的社会折射个体的体育精神。

(三)增强体育纪录电影的竞技性

中国传统文化强调礼让、谦虚,要求人们做事做人都要低调。这些传统文化都使中国体育纪录电影缺乏竞技性。体育比赛中强调友谊第一,比赛第二。体育纪录电影中也是仅仅关注体育人的内心世界或体育精神的培养。我们应该增强体育纪录电影的竞技性,回归运动的本质,大大加强体育竞技的表现能力。电影创作者要将体育竞技的激烈感和速度感表现到体育纪录电影中去。通过竞技性表现体育项目,进一步展现体育运动的真正魅力,通过体育的运动美挖掘体育的内在美,通过体育运动员的表象进一步表现体育的精神。

(四)扩大体育纪录电影的题材与手法

中国体育纪录电影受大文化的影响,体育电影的高度比较高,都是些大题材,精神层面上的东西。某一部体育纪录电影一般都是以某个事件或某个精神做主线,关注某一具体的运动项目的电影比较少,更何况具体某一项目的纪录电影所需的体育素材比较多,挖掘体育精神的难度也更大。我们应该扩大体育纪录电影的题材和拍摄手法。题材的选择上多以某一比赛项目为基础,进一步挖掘大背景下的体育精神。拍摄手法上多吸引和借鉴美国纪录电影,使用移动车镜头表现剧情片,使用动画的创意表现纪录电影,使用静音表现激烈的场景。

第3篇

[关键词]电影翻译;文化寓意;技巧

基金项目:本文系中央高校基本科研业务费资助(项目编号:WF1207B)。

一、电影翻译中因为文化不同导致的问题文化缺省

电影翻译和文学翻译一样,并不是一种简单的语言转换过程,它是不同地域、不同国家、不同种族、不同文化背景下所产生的思想的交际行为。电影翻译中最常见的、最大的困难也是由不同文化背景下所产生的思想无法完美契合所造成的。这样的问题有一个特定的名称:文化缺省。文化缺省的意思更为简单直白的陈述就是:有些事情在一种特定的文化当中是不言而喻的,而对于另外一种文化背景下的人而言,不论你费多大力气都无法找到合适的言语来将其解释清楚。

电影翻译中因为文化不同导致的问题主要来自文化缺省,文化缺省在电影里主要表现在生态文化缺省、物质文化缺省、社会文化缺省、宗教文化缺省四个方面。

生态文化是由地域位置、自然环境等造成的。举两个在电影中常出现的例子:电影American Beauty,影片想表达的意思是人生如花一样既美丽又短暂,需要好好把握,这在美国人看了很好理解,但在中文翻译下却成了简单的美国丽人,毫无寓意可言。《决战紫禁之巅》,在中国人看了,既表现出了决战与中国宫廷的关系,又传达出这是处于巅峰的对决,然而英文翻译成The Duel,让影片缺少了相信的信心;物质文化是由不同种族和所处环境所导致的使用物品习惯有所不同,而且不同物品可能还会包含不同文化意义;社会文化包含了历史、政治甚至风俗。特别是像在四大古国这样的古老国度里,历史繁杂,如果不能了解历史,那么翻译它们的电影会得不到应有的效果;宗教文化蕴涵着宗教的制度与章程,很多神圣不可侵犯,这些不可侵犯的禁忌,在电影的翻译过程中需要特别小心。

二、文化在电影翻译中的地位和作用

文化是世界流的突破口,不同地区不同文化之间需要交流,电影在这种交流中起着媒介的作用。毋庸置疑,采用电影的形式进行文化交流,是史无前例的。通过电影,人们可以集中了解不同文化背景,从而在娱乐的同时学习了不同文化。正是因为电影有着这样特殊的功能,所以,文化更多渗透到电影当中。这种渗透不是简单附庸,更多的是提升。文化能有效地提升电影的高度,而且更能让不同文化背景的人通过观看电影找到属于自己文化的元素,从而达到让电影更为畅销的作用。运用文化寓意深的电影,大多会让人印象深刻,比如《阿甘正传》,特有的美国文化,但是又掺杂了世界各国的乐观主义精神,这样一来,观众在观看影片时会有不自主的代入感,从而让看过电影的人久久无法忘记。

三、如何将富有寓意的文化运用到电影翻译当中

将富有寓意的文化运用到电影翻译当中方法一般有文化意象的修润、文化意象的转换两种。

(一)增加电影翻译过程当中的文化意象的修润

中国文化与世界许多文化之间有共同点,但也存在着许多差异。电影翻译工作者的任务是帮助观众去了解和看懂电影,在看懂电影的前提下去体会那些不同于自己文化的其他文化当中的历史、宗教及风俗等。电影当中的这些历史、宗教及风俗等特殊意象,如果在翻译时不对其做相应的修饰润色,而是直接叙述,就会给人一种文化意象缺损了的感觉,而这种感觉一旦在外文电影当中产生,那么就说明翻译失败了。要做到文化意象的修润,就要让电影翻译的工作者去了解要翻译的电影所在地的文化,从而让翻译出来的电影更有底蕴,更能表达电影原本要表述的意思。就以《圣经》里的一些词为例,一些电影会出现“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这样的词语,这些词在佛教盛行的东方,尤其是像在中国这样较为传统的国度,百姓对佛教或多或少会有所了解,但是对于西方宗教的文化与历史却知之甚少,所以在影片的翻译过程中,对于这些有着宗教特色的词语是需要翻译工作者来修润的,只有用易于接受且不显突兀的方法将“耶利哥城墙”“约书亚”“以色列人”之间关系清楚展现在中国观众面前,才能让中国观众更快地了解电影本身。文化修润不仅可以增强不同宗教语言文化的可知性,还能让电影观看者在观看电影时有所收获,这样一来翻译出的电影就更加能吸引不同文化背景的观众。

(二)文化意象的转换手段实现电影翻译

研究语言学的人会发现,世界上不同地域的、不同种族的人,在看到同一件事物或客观现象时,都会不由自主地为其刷上属于自己地域文化或者种族文化的颜色,因此,就会形成文化意象上的错位,这在电影翻译当中如果处理不当就会让不同地域、不同种族的人看完电影后,有人对其甚是称赞,有的却对其不屑一顾。要解决这样的文化意象的错位,就需要电影翻译者做到将文化意象转换。通过富有多重正面寓意的表现形式来将电影呈现在不同的地域、不同种族的人面前。举个最简单的例子,“dragon”一个很简单、很常见的词。使用英语的国度和语言习惯的地域中,“dragon”多翻译成贬义词“魔鬼”。西方人看到这个词,第一印象就会是一个张牙舞爪、面目狰狞的怪兽。但是在东方,特别是以炎黄子孙自称的中国,这个词的意思是“龙”,它是至高无上、真龙天子等意思,对于“龙”,中国文化里,多为崇敬之意。简单点说,同一个词,东西方有着截然相反的理解,只有将新的文化寓意在翻译电影台词的前后对这个词加以不同的修饰,才能让这个词在不颠覆东西方认知的前提下,更被大家所接受。当然,电影翻译本来也会受到很多因素的限制,比如说:时间,也就是片长。这样就决定了,电影不能过多铺垫,不然只会让电影变得乏味,同时翻译也不能太过于文艺化,不然会让人有种晦涩的感觉。这些,都决定了,翻译电影的工作者首先需要了解自己国家的文化历史,只有这样,才能将文化的多重寓意巧妙地运用到电影翻译当中。

(三)将文化寓意运用到电影翻译当中的其他技巧

1增益

增益又称为增词,其实就是在电影翻译过程中,运用文学方式在原句意情景下,加上适当的文学修饰,让不同地域、不同种族的观众都能够接受。如电影《刮痧》翻译的效果就达到了不仅能让西方观众清楚明白,更是达到了体现中国特有文化内涵的作用。而且在电影翻译时还可以适当增加旁白和解释说明,这样不仅可以让更多其他国的人了解自己国家的文化,更能起到扩大自己国家文化感染力的效果。

2释义或具体化

《霸王别姬》英文名称是Farewell My Concubine,意思就是再见了我的妾,这就是通过相应文化信息进行释义的一个典型例子。通过释义,可以将原本不容易让人接受的文化在电影的特殊表述方法中呈现在观众眼前,同时,也可以运用具体化这一技巧,也就是可以把原本抽象的叙述,通过文学的表现形式表现出来。

3归化

“归化”就是从本地观众的角度出发,将文化巧妙地穿插在电影当中。电影《非诚勿扰》代表的意思,在观看后的中国本土观众中是不言而喻的,如何让外国观众在看翻译片时了解到它的征婚寓意,是归化的目的所在。

4创新另译

这是一种富有创意的翻译技巧,这种技巧讲究的是翻译者的创新性,通过文学的角度,将原本不受大众喜爱的电影翻译得轻松、诙谐。例如《东邪西毒》,具中国式幽默,翻译时要找到和外国式幽默的契合点。这样翻译出来的电影更有寓意,也更能引起观众共鸣。

四、文化的寓意对电影翻译的作用

人的思维是从意识的角度对客观世界的反应。在电影里面,运用概念、推理等方法反映客观世界。将文化寓意运用到电影翻译当中,通过增益、释义或具体化、归化和创新另译的技巧,让观众可以拥有了解电影本质的能力,从而解决电影当中存在的矛盾,这就是文化寓意对电影当中被观众摄入大脑的各类信息进行深入加工。在这个加工的过程中文化的寓意对翻译起到了深化的作用,总之,就中国和英语国家的两种语言而言,虽然两种不同的语言有着相同和相近的表述方式,但是却有着更多的不同特性。正是这些不同的表达方式在电影翻译当中形成了隔阂,只有通过运用文化寓意的手段,才能将这种因文化差异造成的观众对影片的误解和困惑一一化解。电影翻译工作者在电影翻译的过程中也要不断总结、不断了解不同国家文化的差异以及风土人情、历史地理文化、政治文化、艺术文化、宗教文化等各个不同方面的文化,也只有在不断地掌握了不同国家的社会文化随历史变迁产生的改变,电影翻译工作者才能尽可能地减少因为文化产生的翻译文化差异。这就是说,只有掌握了文化寓意在电影翻译里的不同手段,才能将电影原著翻译成深受观众喜爱的电影。这样,不仅尊重了原著,而且让不同地域文化中的不同人群看到了不一样的电影文化。

电影作为一种跨文化交流的桥梁,翻译工作者需要学习和了解搭建桥梁的手段和技巧,也需要了解所搭建的两地文化之间的联系,而这些要求都是可以通过文化寓意的手段做到。电影工作者在翻译过程中要学会灵活转化思维方式,努力做到消除不同地域文化之间交流的障碍。

五、结语

随着电影业的不断发展,中国的电影翻译事业也不知不觉走过来五十年。在这近乎半个世纪的电影翻译路途中,大家看到了电影翻译工作者付出的汗水与努力,这些年随着文化的寓意在电影翻译中作用的日益凸显,电影翻译工作者已经在观众面前呈现各种来自不同国家、不同文化的优秀电影。在这些优秀的译制的电影里,观众不仅领略到了来自世界不同地域的不同风俗习惯,同时在观看电影过程中学习到了不同的人生观、价值观,这种电影带来的独特魅力,让人受益良多。希望电影翻译工作者继续学习如何将文化寓意运用到电影翻译当中,为广大观众带来各种不同的优秀作品,这能让中国的优秀电影走向世界。让西方观众也能了解东方文化和风俗。

[参考文献]

[1] 刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[2] 陈晶.从文化角度浅谈英语外来语的汉译[A].福建省外国语文学会2008年年会论文集[C].2008.

[3] 郑燕平.论全球背景下语篇翻译的原则[D].上海:上海外国语大学,2011.