本站小编为你精心准备了高校外语翻译课程教学模式的构建参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
[摘要]生态翻译学的概念和原理运用于本科翻译课程教学改革,在教学模式构建上强调翻译人才应具备相应的“双语知识+翻译能力+综合素养”,提出翻译人才培养的生态三维度模式,目的在于改善翻译课程教学质量,培养译者在生态翻译系统中的选择与适应能力,最终提高外语专业翻译课程的教学水平。
[关键词]生态翻译学;翻译课程;教学模式
以胡庚申教授提出的“生态翻译学”作为理论依据,将翻译活动从生态化视角进行研究,将教育与生态环境联系起来,以教学环节中各生态因子之间相互关联、相互作用的整体性作为研究视角(盛俐,2015),翻译课程教学将呈现全新的教学模式,促进和提高学生的翻译水平。
1生态翻译学理论对高校翻译课程教学的影响和启示
1.1生态翻译学理论
以生态翻译学为理论观照,胡庚申教授便提出了以下引起学术界热议的概念:翻译生态环境、译者中心、适应/选择。“翻译生态环境”不只是翻译过程中必须考虑的语言环境,“是原文、源语与译语所呈现的‘世界’,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”,由此可见,任何译者在进行复杂翻译活动时,都需要立足于双语交流的“三维”,即语言维、交际维和文化维,并经由“多维度的选择性适应与适应性选择”的这一过程(胡庚申,2008),最终的译文才能达到适应交际行为的多维转化程度。生态翻译学的发展是跨学科的,或是定义为多学科交叉融汇的研究成果,这符合当代社会与时俱进的学术发展方向;同时,它是以前所未有的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸,反映了译学理论研究由单一学科视阈转向跨学科整合一体的发展趋势(胡庚申,2008)。高校本科翻译课程借鉴生态翻译学的全新跨学科视角,为课程建设拓展了原有思路并奠定了理论基础,同时也为翻译课程教学模式研究提升了更广阔的发展空间。
1.2高校翻译课程教学研究的现状
近年来对翻译课程教学模式的探索和改革层出不穷。有伍小君(2007)提出的以教师为中心,侧重理论和技巧讲解的传统式教学模式,有曹曦颖(2008;2009)和王春燕(2013)提出的以学生为中心的任务型教学模式,有王湘玲和贺晓兰(2008)、李明和李南哲(2013)提出的项目驱动的协作式教学模式;以及雷晓峰(2013)、王凤霞和杨惠馨(2012)提出的建构主义学习理论为主的“交互式”教学。刘和平(2013)在总结翻译模式的理论及应用研究是指出,这些教学模式提出的启发式、探究式、讨论式、参与式教学方法在原则上是一致的。从生态翻译学视角对翻译课程教学模式的探讨也伴随着生态翻译学的理论研究方兴未艾。如鲁芮汐和饶华宏(2015)提出的生态翻译学理论视角对培养翻译人员素养和激发翻译人员学习兴趣方面具有重要作用;王军(2017)提出的以“译者为中心”的翻译教学环境建设;高莉莉和刘宝强(2017)提出的“适应选择论”对改进翻译教学手段的指导以及“生态理性”对完善翻译考核评价体系的指导;王剑娜(2017)提出的英语专业翻译教学模式的“知识、技能、素养”生态三维度研究。从整体上而言,对生态翻译学的理论观照研究要多于具体教学模式的细化研究,宏观的研究多于微观的研究,如具体的教学目标如何设置,译者培养如何适应“生态选择”,译文评价如何进行“事后追惩”等。目前从生态翻译学视角对翻译教学模式的改革与研究,包括如何构建合理的生态翻译教学体系,实践中探索基于生态翻译学的“生态三维度”教学模式,以期达到教学理论与实践的整体性、关联性和平衡性等,尚需进行更加积极的探索。1.3生态翻译学理论影响下的翻译课程教学翻译课程教学的人才培养重点是培养具实际应用能力的高端翻译人才,使其具备一定的翻译理论、灵活的翻译技巧以及丰富的文化知识,并同时兼有良好的综合职业素养,译者在未来的职业翻译活动中能发挥良好的“选择适应”能力。生态翻译学注重以译者为中心,强调翻译过程是在所涉及的各因素之间进行多维转换、有序关联和整体互动,关注译者的地位和主观能动性的发挥,将“适者生存”的法则运用其中来制约译者中心论的翻译行为,这一理论指导下的复杂翻译过程区别于以往各种翻译理论对翻译过程的阐释。翻译适应论“除了自身的理论意义之外,也具有明显的实用倾向……它强调译者主观能动性的发挥,不仅有利于译者适应能力和选择能力的训练和培养,而且对翻译课程设计、翻译教材编写、译员选聘任用等都会有实际的导向作用”(李亚舒、黄忠廉,2005)。无论是从研究焦点还是其理论视角上,生态翻译学无疑是为翻译课程教学研究转换了新的思维视角,并为系统描述各种翻译现象和详尽解释各类翻译问题提供了与众不同的理论观照,由此既从宏观的教学体系上也在微观的教学实践层面也给翻译课程教学改革铺陈出了诸多的理论依据。
2基于生态翻译学的“生态三维度”翻译课程微观教学模式构建
胡庚申教授提出的生态翻译学理论是从生态化视角研究翻译的本质和过程。“将生态学中的‘平衡’‘和谐共生’‘适者生存’应用到翻译学当中,提出‘翻译生态环境’‘翻译生态系统’‘译者适应性选择’等概念。翻译过程中以‘译者为中心’,译者根据所处‘翻译生态环境’对翻译文本进行适应性选择,达到‘译有所为’,采取‘事后追惩’原则对翻译行为进行修正性评价,目的是提高译者的翻译质量。”(胡庚申,2008)因此,就教学生态环境而言,翻译课程实施过程中的教师和学生、教学实施手段、教学方法内容以及教学环境等都属于生态翻译教学体系内的各个附属因子。基于生态翻译学的翻译教学环境以生态翻译学作为理论基础,构建涵盖翻译“双语知识+翻译能力+综合素养”三维度的生态化翻译教学模式(如图1所示),将学习者逐步认知翻译的本质和过程,提高其“适应选择”的能力,适应“整体翻译生态环境”,实现译者翻译综合素养能力的全面提升,并将“译文有生机、译者有所为”视为教学目标之一,应用到实际教学过程中。“生态三维度”微观教学模式具体到教学内容方面,对于双语知识的培养,从本科开始的阶段就应以夯实语言基本功为目的,进行各类课程模块的设置,为学习者奠定良好的语言基础和语言习惯,提高两种语言能力素养,并培养跨文化意识。具体而言,可以让学习者以认知双语文化之间存在的巨大差异为前提,加强其对双语社会文化、历史背景、宗教信仰、传统习俗等综合背景知识的了解和掌握。对于翻译能力方面,则着重强调译者口笔译翻译技巧和实践能力的提高,具体可为学生开设“专业口译实践”和“专业笔译实践”等课程,提高翻译实践能力。对于综合素养能力的培养方面,着重培养学生职业翻译能力素养,如为学生开设商务英语翻译、文学翻译、科技翻译,学术文学翻译等课程选择,为适应未来的职业发展打下良好基础。总之,“双语知识+翻译能力+综合素养”的生态化翻译教学模式的三方面之间是相辅相成,缺一不可的,在实际教学中应加强整体动态平衡的培养模式,以期收到良好效果。
3结语
以生态翻译学理论为主要理论框架,从生态学视角对翻译课程教学进行全方位研究,这是一个用全新的视角和开创性的思路进行跨学科的综合性研究(胡庚申,2011),探讨生态翻译课程教学改革的具体内容,在丰富翻译课程教学改革的研究、拓宽翻译教学改革的内容及其应用研究范围方面具有积极的探索。未来的研究重点应放在基于生态翻译学的教学模式实证性具体探索。
参考文献:
[1]曹曦颖.任务型翻译教学模式理论基础研究[J].四川师范大学学报(社会科学版),2008,35(5):97-100.
[2]曹曦颖.翻译教学改革的新走向——任务型翻译教学模式研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009,30(3):272-276.
[3]高莉莉,刘宝强.生态翻译学视角下翻译教学模式构建研究[J].中国教育技术装备,2017(4):81-83.
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008a,(2):1-5.
[5]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008b(6):11-15.[6]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
[7]雷晓峰.基于建构主义理论的翻译教学模式构建研究[J].西北工业大学学报(社会科学版),2013,33(1):85-88.
[8]李明,李南哲.构建项目驱动的翻译教学模式以培养英语专业学生的职业能力[J].教育教学论坛,2013(13):207-208.
[9]李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J].外语教学,2005(6):95-96.
[10]刘和平.翻译教学模式:理论与应用[J].中国翻译,2013,34(2):50-55.
[11]鲁芮汐,饶华宏.生态翻译学视角下翻译教学模式实证研究[J].海外英语,2015(12):143-145
[12]盛俐.生态翻译学视角下英语专业翻译教学模式构建[J].鸡西大学学报,2015,15(3):89-92.
[13]王春燕.非英语专业本科生翻译能力培养新途径———任务型翻译模式研究[J].常州大学学报(社会科学版),2013,14(1):96-100.
[14]王凤霞,杨惠馨.本科英语专业交互式翻译教学模式探索[J].重庆教育学院学报,2012,25(4):135-139.
[15]王剑娜.论英语专业翻译教学模式的生态三维度[J].上海理工大学学报,2017(6):127-131
[16]王军.生态翻译学视角下的翻译教学模式改革探索[J].西安航空学院学报,2017,35(6):76-79
[17]王湘玲,贺晓兰.项目驱动的协作式翻译教学模式构建[J].外语教学,2008,29(5):94-97
[18]伍小君.“交互式”英语翻译教学模式建构[J].外语学刊,2007(4):121-123.20
作者:赵丹 单位:辽宁师范大学外国语学院