美章网 资料文库 浅谈矿产资源研究文本翻译实践及反思范文

浅谈矿产资源研究文本翻译实践及反思范文

本站小编为你精心准备了浅谈矿产资源研究文本翻译实践及反思参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。

浅谈矿产资源研究文本翻译实践及反思

摘要:一直以来,科技实用文体的语篇类型相对广泛,其中涉及到生活中的方方面面,而科技英语翻译逐渐发展成为翻译研究领域中的重要课题之一。文章从矿产资源研究文本翻译的发现和矿产资源研究文本翻译的经验两个方面入手,对矿产资源研究文本翻译实践的过程展开分析。在此基础上,对矿产资源研究文本翻译实践的过程中进行反思,并提出具体的建议。

关键词:矿产资源;研究文本;翻译实践

作为矿产资源大国之一,我国也是世界范围内矿业工程建筑数量最多的国家。对于矿产资源研究文本的翻译,受到文体特殊性等因素的影响,使得对于矿产资源研究文本的翻译方法也具有一定的特殊性特征。通常情况下,矿产资源研究文本翻译主要包括告示、报告、说明以及规范等几种语篇类型,其内容主要涵盖矿业工程地质分析、施工安全、技术设备以及矿区管理等几个部分。

1矿产资源研究文本翻译实践过程

1.1矿产资源研究文本翻译的发现

良好的准备是翻译的基础。在这个阶段,对于矿产资源研究文本的翻译实践,应该重视对原文的分析。从表面上看,翻译是一种语言转换的活动,但它实质上是一种转换思想和文化。因此,矿产资源研究文本翻译实践过程中,分析源语文本的文体特征应该是必要的[1]。在对翻译过程有了全面的把握和设定目标之后,在翻译中可以采取相应的有效翻译策略。由于源文本是关于矿产资源的,所以需要抽象的表达,逻辑性和连贯性是翻译过程中应注意的问题。除了对源文本的分析之外,掌握好这方面的知识也很重要。一般来说,文本是由一个段落或句子组成,其中,每个句子元素都是衔接的形式上和语义上一致。由此可见,凝聚力是一个非常重要的因素,直接决定着文本的功能。演讲的形式,无论是口头的还是书面的,都应该合乎逻辑,自然衔接和语义连贯。在语言学领域,有许多专家学者们对衔接进行了具体的研究如今,认为矿产资源研究文本的翻译实践,需要了解和学习先进的科学技术外国迫切。另一方面,随着不断的发展,矿产资源研究文本翻译实践成就,正以前所未有的速度走向世界,作为一种科技传播的工具,科学技术的翻译的重要性是毫无疑问的[2]。

1.2矿产资源研究文本翻译的经验

在某种程度上讲,翻译是外语学习是一种工具,而学术知识学习的最终目的是为了工具的应用。在矿产资源研究文本翻译实践期间,势必会面临许多困难,挑战翻译过程中没有专业背景知识的学习。例如,在具体实践中,笔者不能准确的理解专业词汇的概念集团”经济可供储量”,所以借助一个模棱两可的词,“储备”对其进行解释,便会造成译文的偏差。幸运的是,在他人的帮助下,笔者明白了,用正确的表达“可提取储量”来代替它。因此,专业背景知识的充分准备是至关重要的为整个后续翻译进程的踏脚石。在翻译过程中,对不确定的词语要进行验证及时从专业参考文献中挖掘信息。一方面,科技文本对语言的准确性要求很高逻辑的密度。另一方面,它是过程中的一个基本要求翻译。对每一个字负责应该是每一个翻译者必备的态度。

2矿产资源研究文本翻译技巧

2.1省略

对于矿产资源研究文本的翻译实践,省略的用法类似于代换,代换是指省略语篇中句子或从句中几个基本成分的省略。这些成分对于语法水平是非常重要的,但很明显也很容易做到不用课文就能理解。韩礼德和哈桑认为,省略实际上是一种零代换。省略是英语中常见的一种现象语言交际的过程,这不会影响理解语言。因为省略的部分应该出现在上面,我们可以很容易从文本中找到它们。前一句为…对后一句的理解提供了基础,从而建立起两者之间的衔接关系的句子。也就是说,省略在句子之间起着连接的作用。省略号可以分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。其中,小句性省略可以看作是名词性省略和动词性省略的延伸,哪一个是指整个条款的省略还是该条款的大部分广泛用于问答句中。

2.2替代

矿产资源研究文本翻译实践的过程,替换主要是指使用pro-form替换出现在上下文以达到连贯,从而有效避免出现重复问题。在语法和修辞学被认为是避免重复的一种重要的语言手段。在信息结构的方面,因为替代组件传递信息在上面显示的信息中,新信息将更加突出显示。在句子方面,代换的主要功能是避免重复和发挥句子的衔接功能。替代一般可以分为三类:名义替代,言语替代和条款替代[3]。比如:截至2013年底,论证7种能源矿产保有经济可供储量合计折合2300亿吨油当量,其中煤炭占97%、石油1%、天然气1.5%、铀矿不足1%。能源资源总量丰富,但煤炭占95%以上的格局在未来相当长时期难以改变。可以翻译为以下:Bytheendof2013,ithadprovedthatreservesof7energyandmineralresourcesinre⁃serveeconomywereequivalentto230billiontonsofoilequivalent,ofwhichcoalaccountedfor97%,oil1%,naturalgas1.5%anduraniumlessthan1%.Theoverallenergyresourcesareabundant,butcoalaccountsformorethan95%andthesituationwillremainthesameforquitealongtime.

2.3参考

矿产资源研究文本翻译实践过程中,引用是一种语义关系,它指的是文本中的一个分量话语被看作是另一个成分的参照点。换句话说,它是一种语言成分和另一种语言成分之间的关系在对话中相互解释。根据英语的衔接,“instead”他们以自己的权利从语义上被解释,他们引用了一些东西否则他们的解释。(韩礼德和哈桑)参考可以帮助演讲者用简短的引用形式来表达过去或将来的内容在语境中进行指称,使语篇更加简洁和全面。此外,矿产资源研究文本翻译实践的过程中,应用参考会使话语的结构更加丰富,形成一个整体。文本结构的逻辑性和连续性正确使用人称代词、指示代词、副词和比较限定词能实现语篇和语义的连贯和清晰结构。参考文献可分为三类:个人参考文献、指示参照和比较参照。

3矿产资源研究文本翻译实践的反思与建议

3.1切实需要巩固双语的基本技能

在我们的日常生活中,良好的英语听说读写能力是矿产资源研究文本翻译实践的关键。良好的中文阅读和英文写作能力要求,这是一个很好的实现忠实流畅表达汉英翻译的方法。矿产资源研究文本翻译实践过程中,通过查字典,练习写作勤奋等,均可以有效提高语感。从现阶段矿产资源研究文本翻译的实际情况分析来看,对于双语基本技能方面的要求还不足够,所以有必要多读一些作品和标准汉语,固定自身双语基本技能。此外,合格的翻译人员不仅要有扎实的双语功底,而且要有扎实的语言功底和大量的专业常识,切实掌握矿产资源研究文本中特定单词的翻译技巧(原文本中半技术性词语的翻译技巧,可以参考表1)[4]。人们常说翻译是一种混合学习,不断丰富百科知识并通过类比了解百科全书的其余部分,都是一个优秀翻译者必不可少的技能。随着社会的进步和科技的发展,翻译的多样性也在不断增加迅速,良好的阅读习惯应该通过更新知识来培养扩大翻译者的知识面。

3.2由理论引导翻译实践

实践是由理论指导的,所以有必要掌握一些实际的翻译理论。经验中有些东西是可以借鉴的,但缺乏准确性。学习和实践的效率受到缺乏的影响具有科学体系的理论指导。翻译理论是一门科学系统框架结合几代学者的研究成果,这对于日常的翻译实践具有重要意义。根据不同的翻译材料的类型,应该选择合适的理论作为指导我们的翻译。一个好的理论选择可能决定翻译是否成功,同时有利于提高翻译质量。例如,在具体翻译实践中,笔者选择了衔接这一理论适合于科学技术翻译,将其作为指导翻译矿产资源研究文本。

3.3反复实践积累实践经验和就业能力

矿产资源研究文本翻译实践过程中,一个合格的翻译应该有勇于实践的头脑,通过反复实践积累实践经验和就业能力。只有通过充分的实践,才可以发现不足,并寻求适当的方法来解决这个问题。科学的翻译理论是前人的结论翻译实践。新的翻译理论将由矿产资源研究文本翻译经验中形成,同时将被再次测试和应用到实践中。此外,认真的工作态度是必要的。翻译是一项很繁琐的工作轻微的错误可能会造成一定的偏差,这将会直接影响读者、企业乃至国家。更重要的是,这种情况经常发生在科技翻译中。众所周知,数据和表出现在这类文章中,这是科学技术文本翻译的特点之一。在科学技术文本翻译过程中,可能会出现的小问题将会导致读者对整篇文章产生误解,甚至破坏全文。这种情况下,在单位之间的数字转换方面,严格的态度尤为重要。例如,在翻译实践中,单位转换占据了翻译的很大一部分。由于笔者粗心,有表格中小数点的错位。幸运的是,最后终于找到了错误通过反复校对初稿。这次经历对笔者来说非常宝贵,对于“thedevil'sinthedetail”这句话也有了更深的理解[5]。

3.4灵活应用多种先进翻译工具

矿产资源研究文本翻译实践过程中,翻译人员可以使用各种各样的工具和技术,完成对目标文本的研究和修改。在中国,有许多可以自主完成科学翻译的翻译技术,但是大部分翻译仍然使用传统的人工翻译。计算机辅助翻译的程度还不够。更高的要求提出了一种既要求翻译的准确性又要求翻译的及时性的英语翻译方法的翻译。如果译者有良好的计算机辅助翻译和合理使用,可大大降低劳动强度,提高劳动生产率翻译的效率和质量。通过这次翻译实践,笔者对翻译有了更好的理解。这是一个机会认识到自身存在的不足,并选择有效的方法进行提升。

4结语

综上所述,随着文本语言学的发展而产生了深远的影响在系统功能语言学中,对于矿产资源研究文本翻译的研究重点,已经转移到一个句子的文本层次。许多学者开始把文本作为一个基本单位语言研究和交流。文中所指的语言单位是实际使用,是由一系列连续的话语构成的语言整体或在交流过程中的句子。从文本翻译的功能来看,矿产资源研究文本汉英翻译实践相当于一种沟通行为,应该引起高度关注。

参考文献

[1]张亮,冯安生.2017版SME矿产资源资产评估标准概述及启示[J/OL].矿产保护与利用,2018,(06):9-13+19[2019-01-23].

[2]邹志友.地质大数据背景下矿产资源的评价与预测方法探究[J].世界有色金属,2018,(19):114-115.

[3]吴雅威.衔接理论视角下的矿产资源研究文本汉英翻译实践报告[D].南昌:江西师范大学,2017.

[4]胡东滨,李雪,徐丽华.基于文本挖掘的海外矿产资源开发项目动态风险评价特征选择算法研究[J].科技进步与对策,2014,31(11):81-86.

[5]刘福魁,曹世欣,张贵丽.矿产资源规划数据库建设中带拐点坐标的规划文本资料的成图方法[J].山东国土资源,2014,30(04):95-99.

作者:张燕 单位:西安航空职业技术学院