本站小编为你精心准备了美食文化翻译的现状及方法探析参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
摘要:陕西是中华民族文明的发源地之一,在长期的历史进程中形成了悠久和独特的历史文化,尤其是陕西美食历史悠久、名闻天下。近年来到陕西旅游的外国游客越来越多,他们在旅游的同时也想体会到陕西特色的饮食文化。陕西美食种类繁多,蕴藏着丰富的陕西文化,本文从陕西美食的角度出发,探讨了美食文化翻译的现状并提出了一些可行的翻译方法。
关键词:陕西美食;翻译;现状;方法
1陕西美食文化翻译的现状
陕西美食文化历史悠久,也是旅游胜地,每年吸引着大量外国游客来领略当地的风土人情,很多来当地旅游的游客都会受到当地美食文化的吸引。而目前陕西很多美食文化翻译存在一些问题,有些甚至没有英文翻译,有些对美食文化的翻译也是不知所云,这不仅影响了外国游客的食欲,也影响了陕西在游客心中的形象,目前主要存在以下问题:
1.1拼写混乱、词义模糊
有些陕西美食翻译的英文拼写冗长,并且没有统一的标准,比如陕西特色美食“面”翻译成了“Biaobiaonoodles”,把汉中热凉皮翻译成了“Hanzhonghotandcoolnoodles”等,还有些中国式的英语翻译不符合英文的表达习惯,会让英语国家的语言对词义产生模糊现象,造成误会,无法表达出汉语的原意,比如把“水盆羊肉”翻译成“BasinBeef”等。
1.2机械翻译,忽略了中西方文化的差异性
有些陕西美食文化具有深刻的寓意,往往是某一历史人物或者故事典故,而在这些美食翻译时没有考虑到美食背后的文化渊源,采用机械式翻译的方法,难以表达出美食本身所富含的文化。比如把“金线油塔”直接翻译成“CrispyFrideNoo⁃dles”。
1.3词不达意,简单的翻译字面意思
很多陕西特色美食文化翻译中存在词不达意的问题,翻译成英文一味死译直译,词语不通顺。比如陕西特色美食“牛羊肉泡馍”被按照字面意思翻译为“Beefandmuttonbubblebuns”,“口汤”被翻译成“Mohthsoup”,“干泡”被翻译成“Doingbub⁃ble”等。
2陕西美食文化的翻译方法研究
饮食文化的翻译是一种跨语种和跨文化的传播,要求翻译人员一定要熟悉两国文化特点,具有较强的责任心,同时结合时代背景,选择合适的词语,在翻译过程中务必要简洁、求实,不但要考虑到文化冲突问题,还能够将传统陕西美食文化的特色传达给外国友人,做到美食文化理论与美食翻译的无缝连接。
2.1音译加注法
美食翻译成英文最忌讳的就是长篇大论,不符合美食名称简洁的要求,比如羊肉泡馍的四种吃法:口汤(煮好之馍筋、酥软光滑,吃完之后碗内仅剩汤汁一大口),干泡(通过煮制,将汤汁完全渗入馍内,食后碗内无汤汁),水围城(汤宽大煮,中间是馍肉,周围是汤汁),单走(用泡馍肉、粉丝、蒜苗烩成汤,就发面饼而食)等,如果无法找到合适的英文单词进行表述,可以用汉语拼音翻译成“Koutang”、“Ganpao”、“Shuiweicheng”和“Dan⁃zou”,然后在音译后将不同的吃法翻译出来,这样既能保证传统陕西美食的中文意思,同时又能让游客了解不同的吃法真正的意涵。
2.2意译法
意译法是指保留原美食文化的内容而不保留形式的翻译方法,一般通过改写、增减进行翻译,比如一些陕西美食中国人一看便知道意思,但是外国友人却不了解,这是可以采用意译法提高翻译的信息量,比如把“奇妙大虾”翻译成“Frideprawnswithsaladcream”,将松鼠全鱼增译成“Saucedfishwiththeshapeofsquirrel”等。
2.3归化翻译法
归化翻译可以让大家通过译文很容易的明白陕西美食文化的中文含义,利用归化翻译介绍美食的制作和来源以及背景故事,更容易让游客接近和融入,减少译文中有些不为人知的异域风情。现在很多陕西美食的译名都采用归化翻译的方法,比如通过食材进行翻译的菜名:“荞面饸饹”翻译成“Coldbuck⁃wheatnoodles”,“汉阴炸米饺”翻译成“HanyinFriedRiceDump⁃ling”,有些以烹饪的方法来命名,比如“灌汤包子”翻译成“DumplingStuffedwithHotGravy”,“石子馍”翻译成“Crispypas⁃tryBakedonHotCobbles”等。
3结语
陕西特色美食文化是中国美食文化中的重要组成部分,通过正确的对陕西美食文化进行翻译,能够让陕西美食文化受到世界各国人民的关注,让他们了解陕西、喜爱陕西美食,为当地旅游经济发展做出更大的贡献。
参考文献:
[1]尚亚宁,眭春迎,孟静.陕西特色小吃英译对策探究[J].学术沙龙,2015.
[2]杨玲.文化转向影响下的归化异化翻译策略[J].海外英语,2012(3)
作者:王玉 赵俊 陈敏 单位:咸阳师范学院