本站小编为你精心准备了清真美食菜名汉英误译分析及策略参考范文,愿这些范文能点燃您思维的火花,激发您的写作灵感。欢迎深入阅读并收藏。
《美食研究》2017年第4期
【摘要】宁夏回族自治区是我国最大的回民聚居地,其信奉的是伊斯兰教,生活习惯以及饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族的饮食文化也是丰富多彩,同时对外的交流也是比较多,很多的饮食都受到其他民族的欢迎。本文将从宁夏清真美食菜名汉英误译方面进行分析,提出相应的措施。
【关键词】宁夏;清真菜名;汉译英;误译
宁夏回族自治区是我国最大的省级回民聚居地,其生活习惯和饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族对外的文化交流也是比较频繁,许多的外国人都会慕名前来,但是对于清真美食的翻译也是经常出现一些问题,会出现误译,造成一定的误解。我国“一带一路”战略方针的实施,中国内陆地区的宁夏在经济、文化等的方面呈现快速发展的趋势,其中“丝绸之路”带动了宁夏经济的发展,再加上国家相关政策的大力支持,宁夏的发展也在发挥着本土优势,其经济也呈现蓬勃发展的趋势。其中对外开放也促进了宁夏经济快速发展。宁夏回族的清真饮食也逐渐流传到不同地区,其清真饮食受到大众的欢迎,以牛羊肉为主的饮食干净卫生,并且营养丰富,在对外宣传过程中,要将汉语翻译成英语,由于翻译工具或者是翻译者的水平限制,会导致很多的翻译存在一定的问题,甚至会发生误解,这也是宣传清真饮食中需要重视的一个问题。
一、宁夏清真美食汉译英存在的问题和措施
1.清真美食菜名字面直译。宁夏清真美食菜名汉译英往往只是通过字面意思进行翻译,会对外国人造成一定的误解,导致外国人在听到相关的翻译之后,引起误解。例如,在宁夏清真饮食中有一道“羊杂碎”在对外进行宣传过程中,直接将其翻译成“InternalOrgansOfSheep”,意思是“羊的内脏”,有时也将其翻译为羊的肝、肠,这些字面意思的翻译很容易造成外国人的误解,没有意识到文化之间的差异。其中一些国家或者是民族在文化中有着很大的差异,在饮食习惯上忌讳吃动物的内脏,字面直译忽视了文化交流过程中存在的一些差异,其中包括宗教信仰、饮食习惯和风俗禁忌等,在交流过程中很容易发生误会或者是尴尬。这就需要翻译者在进行翻译的过程中,做好不同文化的准备和了解,如果一些外国人问一些相关的食材,应该进行模糊化的翻译,要特别注意文化之间存在的差异。这种直译式的翻译,有时只是将一些相类似的名词直接拿来使用,将英语中的一些名词直接对应到菜名上。例如,宁夏美食中有一道面点“锅盔”,在对外进行翻译的过程中,直接将其翻译成“Cake”,但是这两种食物有着很大的区别,锅盔是用面做的,口感比较硬,蛋糕确是比较软,是甜食,这两种食物有着很大的区别,直接将锅盔翻译成蛋糕,很容易给外国人造成一定的困扰,对于翻译者来讲,在进行翻译的过程中,要注重了解美食的组成素材和相关的制作工艺,要充分了解不同的文化之后,才能更好地进行翻译。
2.宁夏美食翻译中不注重特色。宁夏清真的美食有着源远流长的饮食文化,在品尝美食的同时,也要了解其中的文化和地方特色,宁夏的美食主要是依据伊斯兰教的文化传统和风俗习惯进行制作的,在翻译相关的美食菜名时,要熟悉其文化特色和民俗风情,才能将饮食的文化特色展示出来。由于翻译者对于宁夏的文化缺乏了解,导致在翻译的过程中,不能有效地将相关的内容翻译出来。例如,宁夏的饮茶文化中有一道“盖碗茶”是比较有名的,一些翻译者在进行翻译的过程中,会将汉语与英语进行结合,但是对于饮食中的文化特色没有利用到,对于盖碗茶中所包含的文化内涵没有充分的理解,对于盖碗茶又称为“八宝茶”,其中包含很多种的配料,有枸杞、冰糖、山楂等的一些食材,而且其中的“八”和“宝”有着很深刻的含义,也是中国人比较喜欢的字,在进行翻译的过程中,不能单纯地将拼音与英文进行结合,这样不能够体现中国优秀的文化,也不能体现出宁夏饮食的特色,在进行翻译的过程中,要将这些信息融入其中。这就需要翻译者能够充分了解伊斯兰教的文化和中国的优秀文化,了解食品出现的背景,有必要时,应该对其进行解释。
3.清真菜名翻译中对烹饪方法的误译。宁夏清真饮食中主要是以牛羊肉为主,其中羊肉的制作方法也是有很多种,有涮、烤、炸等的不同做法,提供不同的饮食,但是在对外进行宣传的过程中,对于很多菜名的翻译都与菜的制作有着很大的区别,有时会产生误解,出现不相符的现象。其中的翻译对于烹饪方法的翻译会出现误解,翻译者对于不同食物的做法不是很了解,导致翻译过程中,对于烹饪方法有着很大的区别[2]。例如,“手抓羊肉”是回民最为喜欢的一道饮食,这样菜的发展已经经历了很多年之久,其中承载了伊斯兰教优秀的文化,但是在翻译的过程中,会将其翻译成“FingerMutton”,意思是“手指羊肉”,这种翻译都是很容易造成误解,也没有注意到英语的语法规则,没有正确的传达出其中的文化内涵,这类字面直译的方式,会出现很多的误解,其中对于食材的制作方法和菜肴的味道都是不能够正确的表达出来。对于一些不了解清真饮食的人来讲,能够品尝到当地的美食也是一种享受,对于翻译者应该做好对菜名的翻译,对于每一道菜都需要充分地了解其制作工序和制作方法,在进行翻译的过程中,对于可能出现误解的一些饮食,要尽量将其详细的翻译出来,翻译菜名中应该包含食材的烹饪方法和口感等的一些详细信息,这种菜名就能够充分表达出菜品内容,也会很容易理解。
4.清真美食菜名中菜品的翻译错误。宁夏清真饮食中,其中的肉类主要是牛羊肉,伊斯兰教是不吃猪肉的,因此菜品中是禁止有猪肉的,宁夏的牛羊肉也是十分鲜嫩的,源于其独特的地理位置和地貌特征,其中的羊肉制品受到大众的欢迎。但是对于翻译者来讲,在对外进行宣传的过程中,对于菜品的食材翻译错误,造成很大的误解,这种错误也影响了外国人对菜肴的理解,阻碍了宁夏美食的发展。一些美食中会包含烹饪手法和食用方式,在进行翻译的过程中,要在英文菜名的翻译中体现一些必要的信息。例如,有一道美食是“大快手扒羊肉”,也受到大众的喜欢,主要是以鲜美的宁夏羊肉为食材,制作的工艺也是奔放大气,但是在翻译中,会将其翻译成“Braisedmuttonwithlargehands”,这个用汉语翻译出来是“用大手焖羊肉”,其中对于大块的翻译是错误的,很容易让人产生误解,这个主要是将大块的羊肉呈献给顾客,这样对于外国人来讲,很容易造成一定的误解,这种翻译还是没有理解这道菜的真正含义以及菜名的意义。对于菜单是选择菜品的重要参考物,而美食的菜名中往往需要包含地区的特色和风俗习惯,对于这些特色在翻译过程中还是存在一定的难度,需要翻译者能够在遵循英语的语法基础上,了解菜品的特色和制作工艺,要让人在看到菜品之后,会很容易理解这道菜。
二、清真美食菜名翻译中的注意问题
清真美食的菜名翻译过程中,要必须充分了解菜品的制作工艺以及味道,翻译要能够体现菜品的地域特色,传递当地的一种文化风俗,要能够符合当地的文化内涵,避免在使用过程中出现误解,不能只是表面的进行直译翻译,要避免存在的文化差异,掌握菜品的详细信息,翻译者也要不断提升个人的知识水平和服务意识。
三、结语
综上所述,宁夏回族的饮食文化有着源远流长的发展历史,其饮食也逐渐实现对外的交流,受到大众的欢迎,其中清真美食在对外宣传的过程中,要注重翻译的规范性,避免出现误解,进行翻译时要充分考虑到不同文化之间存在差异,了解伊斯兰教文化特色,在翻译中能够充分体现菜品的制作工艺和食材,避免产生误解,翻译者要能够理解文化存在的差异,要注重翻译的准确性。
参考文献:
[1]孜来古丽•艾合买提.从交际翻译和语义翻译理论的视角论国内清真菜名汉译英[D].新疆大学,2014.
作者:邱海梅 单位:银川能源学院外语学院